Lucas 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Tiberi ‑yaa' 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya lɛɛ vu ta 'soo mi 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, Pɔnsi Pilati ‑yaa ‑janmatii 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ ta. *Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le Galile 'klɛɛn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Filipu ‑yaa ‑janmatii 'le Iture 'pegee Trakoniti 'klɛɛn mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lizaniasi ‑yaa ‑janmatii 'le Abilɛni 'klɛɛn 'ɛ ta.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anasi 'pegee Kaifu ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan mu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan do wole‑ Zakari gbe Zaan ni ‑kpe 'ɛ ta.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 ‑Ayile, 'ke Zaan 'wlɛnle, 'kee‑ gele‑ Zrudɛn yue 'ɛ 'lɛ zi 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka zru niina‑ ‑Waanbhaa ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ka 'ka 'wiiŋfɛ ‑yi ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yanlɛ‑.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ma jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. Ezai 'a ꞊pia‑ 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 ‑O nu ‑gbaŋglo mu 'kpɛn 'liitanlɛ.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 'Ke 'bhɛ ꞊kla, bhaaplɛŋ 'kpɛn nu ‑Waanbhaa' a mɛɛ go gbɛya ‑za 'yi 'bhɛ 'yelɛ‑.»
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa zan 'esrɛle ‑a ba 'mu 'wiiŋfɛ ‑zayi' ‑a 'kɔɔ ‑yi 'ɛ ba, 'yee‑ Zaan ‑yaa pe 'zi 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu bhaaplɛŋ mu, 'bhɛɛ‑ ‑dawli' ma mɛɛ mu, ‑dele 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ 'ka 'blasan‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ꞊bhwa ‑kɔɔ' ‑din bhe 'bhɛ 'lɛɛ ɛɛ?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 ‑Kaa zrɔn 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma. 'Ka 'laa bolɛ ‑a 'pele‑ 'te ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le.› 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ kpoti mu 'lɛɛ‑ maniinale 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 ‑O ‑yri 'pɔ poo 'ɛ 'lɛkpaa꞊ gban, 'bhɛɛ‑ ‑woo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'kee‑ san ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'yi.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ Zaan ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'ɛ ‑dela gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma ɛɛ?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 'Bhɛɛ‑ 'ke Zaan 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke dunɛ‑ plɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ do na ‑dunɛ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke pɛle ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ zan 'bhɛ 'ke 'na pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'bhɛ ni.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'nisrakun mu 'ke mu nule‑ ‑o wiiŋfɛ' ‑zayi' ‑yi ba Zaan 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zaan 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ ɛɛ?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 'Bhɛɛ‑, Zaan 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'nisra 'plɛɛ 'ɛ baan' 'klalɛ‑ ‑a ba. ‑A 'plɛɛ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ ta.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 'Bhɛ blaan, 'ke 'srwase 'ke mu Zaan 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'lɛɛ‑, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gɔli' 'kunlɛ‑ mɛɛ mu 'kɔɔ kpaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'lalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta bhla ma. ‑O ‑sra yɛkɛ‑ 'la na 'ka ni ‑ka 'ka zrukpala 'bhɛɛ‑ ma.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn 'yri 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑a pe zi ‑o 'kpee dɔɔ ‑dɔke' Zaan ‑le 'kɛle‑ ‑o.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 ‑Ayile, 'ke Zaan 'a 'pele ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ mɛɛ do nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni. Yaa sɔ dɔle‑ 'mi 'gbu 'kpee 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ 'ploole‑ ‑yidan'. 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ *Lii 'Weŋ 'pegee 'tɛ 'le.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ‑Mlɔ ꞊pian ‑siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑yoo zan mɛɛ wlan mu pleŋgolɛ mɛɛ ‑yɔɔ' mu ma, 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑E nu mɛɛ wlan mu 'ɛ 'kpalɛ‑ yrɛ ‑lrele' do nɔɔ‑ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ bhɛ mu 'kla beŋ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'krowolɛ 'bhii‑ ‑o ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ blin 'tɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa lii ‑titi 'bhɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Zaan ‑janwoa 'ebebele mɛɛ mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑bebe 'wolele.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 'Duŋ‑ boolazi, Zaan 'a ꞊pia ‑janmatii Erɔdi ni dɔɔ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ 'na Erodiadi klɛlawoa 'bhɛ 'na 'le bhe 'bhɛ ‑zayi'; 'bhɛ 'pegee 'bhɛ klɛza ‑yɔɔ ‑bebe 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑zayi'.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Erɔdi Zaan 'kunlawoa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi bhe, 'bhɛ 'a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ baankpaa꞊.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 ‑Yrekpaa' do, mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑o wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ. Zesu ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yi 'tɛ ‑a wiiŋfɛyrɛ ꞊nɔɔ ‑yi ba Zaan 'kɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke waa 'yee‑ Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi. Zesu 'yaa‑ ‑a 'seriwo zii' ‑a 'wiiŋfɛ bhla 'ɛ ba, 'ke laflɛ' 'liigole.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 'Bhɛɛ‑, 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Zesu ‑yaa' ye 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'waati 'la ba 'ke ‑a lɛɛ ‑o lɛɛ mia do bhɛ vu. Mɔkpɛn' 'yaa‑ kun 'bhii‑ Zozɛfu gbe.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Mataati gbe ‑le ‑yaa 'ke Eli 'le,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatiasi gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zozɛfu 'ɛ 'le;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maati gbe ‑le ‑yaa 'ke Nagayi 'le;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Zoana gbe ‑le ‑yaa 'ke Zoda 'le;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Mɛliki gbe ‑le ‑yaa 'ke Neri 'le;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Zesu 'bhɛɛke do gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliezɛɛ 'le;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeɔn gbe ‑le ‑yaa 'ke Levi 'le;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea gbe ‑le ‑yaa 'ke Eliakimu 'le;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yese gbe ‑le ‑yaa 'ke Davidi 'le;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aminadabu gbe ‑le ‑yaa 'ke Naasɔn 'le;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Zakɔbu gbe ‑le ‑yaa 'ke 'bhɛ Zuda 'bhɛɛke do 'ɛ 'le;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seruki gbe ‑le ‑yaa 'ke Nakɔɔ 'le;
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Kainamu gbe ‑le ‑yaa 'ke Sala 'le;
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusala gbe ‑le ‑yaa 'ke Lamɛki 'le;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enɔsi gbe ‑le ‑yaa 'ke Kainamu 'le;
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.