Lucas 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Kaŋgɔplɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ mu 'la ꞊kla, 'mu ‑ja ‑o 'kɔɔ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ‑O bhɔle bu ‑gluu 'ɛ ta, ‑wa ‑liitaan vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, 'ke ‑o 'bhɛ 'bhlile‑ yele‑ ‑a ‑lii 'ɛ ‑gɔma' 'egbɔɔnle.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o wlale‑ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ waa Mɛɛzan Zesu gbaa 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑O ‑yaa ‑o 'kpeelɛdan 'zi bhla 'la ba 'bhɛ ma, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛ mu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ flee 'e 'pu 'peŋpeŋle.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ‑Gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑woo 'kpɔ ꞊zian, 'bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑kulaa' 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma, 'ka ‑o 'bhɛ ziglin‑ 'zi mɛɛ gbaa mu 'ɛ pleŋ‑ ɛɛ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yaa ‑o ‑gɛ titi, ‑e ‑bwela gale ba. ‑E ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'trɛ ta, ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑o 'ka 'kpee ɛɛ! ‑Ya ꞊pia 'ka ni dɔɔ:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‹‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ ‑o nu *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.›»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ‑dwa ‑o 'kpee 'tɛ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ‑Ayile, 'ke ‑o gole‑ bu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta do 'ɛ 'pegee mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Le mu 'la ‑ja Zesu bu 'ɛ ta, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Magidala Mari 'pegee Zaani, 'bhɛɛ‑ Zaki nɛɛ Mari. Le ‑vin mu 'la 'yaa‑ ye, 'mu 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑yigɔɔnna Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ni.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 'Duŋ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ waa ‑o 'kpalɛ‑ 'woo‑ le mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi; 'bhɛ mu ‑yaa ‑o ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ gbiŋ dɛza.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Piɛri 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ blaale‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑E bhɔle 'bhɛ ta, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle. Yaa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'ke yaa 'e go gbaa ma sɔ 'pu 'ɛ ba. ‑Ayile, ‑a ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑a ma, 'kee‑ niinale ‑a ‑zanta'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ 'le, Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ ‑yaa ge 'zi ‑wa do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Emausi. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'pleŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu ma kilo vu ta do.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ‑Za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o mɛɛ plɛ ‑yaa ‑balo klɛ 'zi 'mu ‑la ta.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑balo 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'gbu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'eke‑ zi 'taa 'ɛ ta.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ‑O ‑yrɛ ‑yaa ‑a ma, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa 'bhii‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑yaa ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a madɔle.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑yaa ‑mɛ ‑balo ‑la klɛ 'zi 'ka 'nu bhla 'ɛ zi ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o dulale ‑o wlɛyisriwole 'ɛ 'le.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o do 'la sii Kleopasi, 'bhɛ Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'lɛɛ‑ ta 'kee‑ ‑zadɔle laa ‑o ‑za mu 'la ꞊kla ‑yrekpaa' plɛ 'lɛɛ‑ ta 'mu 'yi ɛɛ?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Zesu pe dɔɔ: «‑Za mu 'ɛ ‑de ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o mɛɛ plɛ 'a 'pele‑ 'sanle Zesu ni dɔɔ: «‑Za 'la 'bhɛ ꞊kla Nazarɛti mi Zesu 'ɛ ni bhe! ‑E ‑yaa 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi ‑glɔɔ do 'le. ‑E ‑yaa 'eglɔɔle ‑a klɛza mu 'pegee ‑a wojan mu 'ɛ ma ‑Waanbhaa' 'pegee Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ‑Kɔɔa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ‑wa ‑kpaa *Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ, 'kaa 'mu 'a dɛ. ‑Ayile 'mu 'a ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'O mɔɔ 'kpee ma, 'yele‑ ‑yaa nu klɛlɛ Izraɛli 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ ‑o ‑Bhee mi 'le. 'Duŋ‑ ‑e ‑gaa 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ‑le ‑zɔn.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'Bhɛɛ‑ 'waa‑ le mu 'ɛ 'ke mu 'o 'kpeelɛnia. ‑O ‑wlɛnna ‑zɔn zrwanzi 'tutu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Zesu bu 'ɛ ta.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 'Duŋ‑ waa ‑a gbaa 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a bu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'o ni dɔɔ ‑mlɛkɛ' 'ke mu ‑pwɛla ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑o ni dɔɔ ‑e ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛ ma.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 'Bhɛ blaan, 'waa‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'ke mu ‑ja ‑a bu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ le mu 'ɛ 'mu ‑za mu 'la 'yigɔɔnna ‑o ni, 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑za mu do 'kpɔ 'ɛ ꞊ya, 'duŋ‑ waa 'yee‑ Zesu 'gbu 'yelɛ‑.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ee! Mɛɛ 'kpeelɛkle mu, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu ‑jan mu 'la ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'yi 'waati 'ɛ ‑de ‑la ba ɛɛ?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ‑A ‑lɛdulale laa ‑yaa dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi yaa ‑yaa nu 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ gele‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya san Moizi 'sɛwɛ mu 'la yɔɔndia‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ 'mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'kpɛn ‑jan mu 'la ꞊woa 'yee‑ 'gbu ba zayi', ‑e 'mu 'kpɛn 'yipia꞊ ‑o ni.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ‑O bhɔle Emausi ‑wa 'ɛ ‑din, Zesu 'a ꞊kla 'bhii‑ ‑e 'kanle 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'mu 'a 'yikwlanna gele ma, 'bhɛɛ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «Bo 'o ‑din ‑gɛ, yromazi ꞊bhwa gban, 'bhɛɛ‑ ‑fitrii' 'kpale‑ ‑saan gban 'ezin‑.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ gele‑ ‑o zi ‑wa 'ɛ 'kpee.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Pɛbhle 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑o yaale' ‑tabali 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bluu 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya takanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑waa pɛ nale‑.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblo gole‑ ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zesu madɔle. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ 'truŋwole ‑o ‑yrɛ ba.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi 'a ‑le zi 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'yipe zii' 'o ni 'waati 'la ba, 'o zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle 'dɛ!»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle' blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta do 'ɛ 'pegee 'bhɛ mu 'madɔwo mu 'ɛ ma.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 'Bhɛ mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛzan ‑bwela gale ba kpataakpa, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'gbu 'a ꞊ya!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ‑Ayile, 'woo Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'la ‑daa Emausi ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑waa pɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnna. Zesu 'pwɛla‑ ‑o ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ge bhla 'ɛ zi Emausi, 'bhɛɛ‑ ‑wa madwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'bluu takan' zii' ‑o ‑le bhla 'la ba, ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna 'bhɛ mu ni.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ‑O ꞊bwa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnle ma bhe, 'ke Zesu 'pwɛle ‑o 'kpɛn 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' a yilabla klɛ 'ka ba!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 'Duŋ‑ ‑e ‑kla bi ‑o ni 'bhii‑ jiɛlii do ‑le ‑pwɛla ‑o ba, ‑ayile ‑gblaan ‑gbɛnɛ do ꞊klaa ‑o 'kpɛn 'yi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zesu 'gbu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka zru ba 'tɛ ‑o ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'zi plɛ ɛɛ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ‑Ka 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee 'ŋ gaan mu 'ɛ ‑glin doo, 'mi 'gbu ‑le ‑gɛ kpataakpa. ‑Ka 'kun 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ ‑glin doo. So 'pegee bhɛlɛ' 'laa ‑o mɛɛ jiɛlii ma, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ‑E 'bhɛ 'pelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'pɔnli blaan mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kɔɔlaalii, 'bhɛ 'pegee ‑a gaan ‑laa mu 'ɛ ma, ‑e 'mu ‑zrɔnna ‑o ni.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ‑O zrukpaa' gbɛ 'pegee ‑o ‑liibhaa' gbɛya ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, waa ‑yaa 'sɔle ‑o 'kpale ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Pɛle sa ‑o 'ka 'kɔɔ ‑gɛ ɛɛ?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o kaa ‑yaale' ‑lɛkpu' do nale‑ ‑a ni.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ‑E 'bhɛ 'sile‑, 'kee‑ 'bhɛ 'bhlele ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑jan mu 'la ꞊woa 'ka ni 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'bhɛ mu laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ? 'An ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'mi ba zayi' Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ ‑waa' 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi 'mi ba zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kɛ mu 'la yɔɔndia‑ 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'yizakla wlan 'le kpataakpa.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ yikan' 'nale ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'yimale kplankplan.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Wa yɔɔndia‑ 'elwale gban ‑sɔ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi nu ‑yrɛnbhlelɛ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.›
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'kee‑ san Zeruzalɛmu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑o nu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o 'kpɛn ni ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑o ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 'Ka mu 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 'Ŋ Dɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑a *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta 'ka ni, 'mi 'gbu nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni. 'Duŋ‑ ‑ka bo ‑sɔ Zeruzalɛmu 'sani‑ 'ke 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zinaa' 'ka ta 'kee‑ da laanima.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gole‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Betani ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔlawoa 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya gbɛ mu 'ɛ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'dumawole.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ‑E ‑yaa ‑o 'dumawo zii' 'waati 'la ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'sile 'ke 'bhɛ gele‑ 'kɛle‑ laflɛ' 'yi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 'Bhɛ blaan, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑a gbalele, 'ke 'mu niinale 'mu ‑zanta' Zeruzalɛmu, 'mu zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ta.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.