Lucas 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Kaŋgɔplɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ mu 'la ꞊kla, 'mu ‑ja ‑o 'kɔɔ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ‑O bhɔle bu ‑gluu 'ɛ ta, ‑wa ‑liitaan vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, 'ke ‑o 'bhɛ 'bhlile‑ yele‑ ‑a ‑lii 'ɛ ‑gɔma' 'egbɔɔnle.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o wlale‑ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ waa Mɛɛzan Zesu gbaa 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑O ‑yaa ‑o 'kpeelɛdan 'zi bhla 'la ba 'bhɛ ma, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛ mu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ flee 'e 'pu 'peŋpeŋle.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ‑Gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑woo 'kpɔ ꞊zian, 'bhɛɛ‑ ‑woo ŋgblo ‑kulaa' 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma, 'ka ‑o 'bhɛ ziglin‑ 'zi mɛɛ gbaa mu 'ɛ pleŋ‑ ɛɛ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yaa ‑o ‑gɛ titi, ‑e ‑bwela gale ba. ‑E ‑yaa 'waati 'la ba Galile 'trɛ ta, ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑o 'ka 'kpee ɛɛ! ‑Ya ꞊pia 'ka ni dɔɔ:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‹‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ ‑o nu *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.›»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ‑dwa ‑o 'kpee 'tɛ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ‑Ayile, 'ke ‑o gole‑ bu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta do 'ɛ 'pegee mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Le mu 'la ‑ja Zesu bu 'ɛ ta, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Magidala Mari 'pegee Zaani, 'bhɛɛ‑ Zaki nɛɛ Mari. Le ‑vin mu 'la 'yaa‑ ye, 'mu 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑yigɔɔnna Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 'Duŋ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ waa ‑o 'kpalɛ‑ 'woo‑ le mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi; 'bhɛ mu ‑yaa ‑o ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ gbiŋ dɛza.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Piɛri 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ blaale‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑E bhɔle 'bhɛ ta, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle. Yaa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'ke yaa 'e go gbaa ma sɔ 'pu 'ɛ ba. ‑Ayile, ‑a ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑a ma, 'kee‑ niinale ‑a ‑zanta'.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ 'le, Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ ‑yaa ge 'zi ‑wa do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Emausi. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'pleŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu ma kilo vu ta do.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ‑Za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o mɛɛ plɛ ‑yaa ‑balo klɛ 'zi 'mu ‑la ta.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑balo 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'gbu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'eke‑ zi 'taa 'ɛ ta.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ‑O ‑yrɛ ‑yaa ‑a ma, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa 'bhii‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑yaa ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a madɔle.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑yaa ‑mɛ ‑balo ‑la klɛ 'zi 'ka 'nu bhla 'ɛ zi ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o dulale ‑o wlɛyisriwole 'ɛ 'le.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o do 'la sii Kleopasi, 'bhɛ Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Bhi do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'lɛɛ‑ ta 'kee‑ ‑zadɔle laa ‑o ‑za mu 'la ꞊kla ‑yrekpaa' plɛ 'lɛɛ‑ ta 'mu 'yi ɛɛ?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Zesu pe dɔɔ: «‑Za mu 'ɛ ‑de ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o mɛɛ plɛ 'a 'pele‑ 'sanle Zesu ni dɔɔ: «‑Za 'la 'bhɛ ꞊kla Nazarɛti mi Zesu 'ɛ ni bhe! ‑E ‑yaa 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi ‑glɔɔ do 'le. ‑E ‑yaa 'eglɔɔle ‑a klɛza mu 'pegee ‑a wojan mu 'ɛ ma ‑Waanbhaa' 'pegee Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ‑Kɔɔa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ‑wa ‑kpaa *Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ, 'kaa 'mu 'a dɛ. ‑Ayile 'mu 'a ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'O mɔɔ 'kpee ma, 'yele‑ ‑yaa nu klɛlɛ Izraɛli 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ ‑o ‑Bhee mi 'le. 'Duŋ‑ ‑e ‑gaa 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ‑le ‑zɔn.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'Bhɛɛ‑ 'waa‑ le mu 'ɛ 'ke mu 'o 'kpeelɛnia. ‑O ‑wlɛnna ‑zɔn zrwanzi 'tutu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Zesu bu 'ɛ ta.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 'Duŋ‑ waa ‑a gbaa 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a bu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'o ni dɔɔ ‑mlɛkɛ' 'ke mu ‑pwɛla ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑o ni dɔɔ ‑e ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛ ma.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 'Bhɛ blaan, 'waa‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'ke mu ‑ja ‑a bu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ le mu 'ɛ 'mu ‑za mu 'la 'yigɔɔnna ‑o ni, 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑za mu do 'kpɔ 'ɛ ꞊ya, 'duŋ‑ waa 'yee‑ Zesu 'gbu 'yelɛ‑.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ee! Mɛɛ 'kpeelɛkle mu, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu ‑jan mu 'la ꞊woa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'yi 'waati 'ɛ ‑de ‑la ba ɛɛ?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ‑A ‑lɛdulale laa ‑yaa dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi yaa ‑yaa nu 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ gele‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya san Moizi 'sɛwɛ mu 'la yɔɔndia‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ 'mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'kpɛn ‑jan mu 'la ꞊woa 'yee‑ 'gbu ba zayi', ‑e 'mu 'kpɛn 'yipia꞊ ‑o ni.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ‑O bhɔle Emausi ‑wa 'ɛ ‑din, Zesu 'a ꞊kla 'bhii‑ ‑e 'kanle 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'mu 'a 'yikwlanna gele ma, 'bhɛɛ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «Bo 'o ‑din ‑gɛ, yromazi ꞊bhwa gban, 'bhɛɛ‑ ‑fitrii' 'kpale‑ ‑saan gban 'ezin‑.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ gele‑ ‑o zi ‑wa 'ɛ 'kpee.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pɛbhle 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑o yaale' ‑tabali 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bluu 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya takanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑waa pɛ nale‑.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblo gole‑ ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Zesu madɔle. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ 'truŋwole ‑o ‑yrɛ ba.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi 'a ‑le zi 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'yipe zii' 'o ni 'waati 'la ba, 'o zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle 'dɛ!»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle' blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta do 'ɛ 'pegee 'bhɛ mu 'madɔwo mu 'ɛ ma.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 'Bhɛ mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛzan ‑bwela gale ba kpataakpa, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'gbu 'a ꞊ya!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ‑Ayile, 'woo Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'la ‑daa Emausi ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑waa pɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnna. Zesu 'pwɛla‑ ‑o ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ge bhla 'ɛ zi Emausi, 'bhɛɛ‑ ‑wa madwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'bluu takan' zii' ‑o ‑le bhla 'la ba, ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna 'bhɛ mu ni.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ‑O ꞊bwa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnle ma bhe, 'ke Zesu 'pwɛle ‑o 'kpɛn 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' a yilabla klɛ 'ka ba!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 'Duŋ‑ ‑e ‑kla bi ‑o ni 'bhii‑ jiɛlii do ‑le ‑pwɛla ‑o ba, ‑ayile ‑gblaan ‑gbɛnɛ do ꞊klaa ‑o 'kpɛn 'yi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zesu 'gbu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka zru ba 'tɛ ‑o ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'zi plɛ ɛɛ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ‑Ka 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee 'ŋ gaan mu 'ɛ ‑glin doo, 'mi 'gbu ‑le ‑gɛ kpataakpa. ‑Ka 'kun 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ ‑glin doo. So 'pegee bhɛlɛ' 'laa ‑o mɛɛ jiɛlii ma, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ‑E 'bhɛ 'pelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'pɔnli blaan mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kɔɔlaalii, 'bhɛ 'pegee ‑a gaan ‑laa mu 'ɛ ma, ‑e 'mu ‑zrɔnna ‑o ni.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ‑O zrukpaa' gbɛ 'pegee ‑o ‑liibhaa' gbɛya ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, waa ‑yaa 'sɔle ‑o 'kpale ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Pɛle sa ‑o 'ka 'kɔɔ ‑gɛ ɛɛ?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o kaa ‑yaale' ‑lɛkpu' do nale‑ ‑a ni.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ‑E 'bhɛ 'sile‑, 'kee‑ 'bhɛ 'bhlele ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑jan mu 'la ꞊woa 'ka ni 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'bhɛ mu laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ? 'An ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'mi ba zayi' Moizi a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ ‑waa' 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi 'mi ba zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kɛ mu 'la yɔɔndia‑ 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'yizakla wlan 'le kpataakpa.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ yikan' 'nale ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'yimale kplankplan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Wa yɔɔndia‑ 'elwale gban ‑sɔ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi nu ‑yrɛnbhlelɛ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.›
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'kee‑ san Zeruzalɛmu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑o nu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o 'kpɛn ni ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑o ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 'Ka mu 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 'Ŋ Dɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑a *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta 'ka ni, 'mi 'gbu nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni. 'Duŋ‑ ‑ka bo ‑sɔ Zeruzalɛmu 'sani‑ 'ke 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zinaa' 'ka ta 'kee‑ da laanima.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gole‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Betani ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔlawoa 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya gbɛ mu 'ɛ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'dumawole.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ‑E ‑yaa ‑o 'dumawo zii' 'waati 'la ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'sile 'ke 'bhɛ gele‑ 'kɛle‑ laflɛ' 'yi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 'Bhɛ blaan, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑a gbalele, 'ke 'mu niinale 'mu ‑zanta' Zeruzalɛmu, 'mu zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ ta.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.