Lucas 23
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le ‑Janmatii Pilati ba.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ‑O bhɔle 'bhɛ ba, 'ke ‑o bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ 'sanle Zesu ma. ‑O pe dɔɔ: «'O ꞊bhwa mɛɛ 'lɛɛ‑ ta 'ke ‑yoo ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'trɔn 'yidɔ‑ 'zi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pe 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ 'mu 'laa ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawolɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'pegee ‑bhleŋgbe 'le.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Pilati 'a 'pele 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'naa sɔ ‑kpan baale' 'a ta.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «‑E ‑kaan yrɛ mu 'la 'kpɛn ꞊nɔɔ: 'Kee‑ san Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ‑e kan Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑e mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ 'mu 'wlɛn ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 *Pilati 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Galile 'trɛ ta mi ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ‑O pe a ni 'kaa ‑e da Galile 'trɛ ta ‑a ma. ‑E 'bhɛ 'male‑, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge Zesu 'le Erɔdi ta, ‑amasrɔyi Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le 'yee‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ ba 'ke ‑yoo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ Erɔdi ba 'tɛ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 'Bhɛ 'yi, Erɔdi Zesu 'yele‑, 'ke ‑a zrukpaale 'egbɛnɛle. ‑Amasrɔyi ‑e ‑jan ‑bebe ꞊maa Zesu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ye ‑lrɔ ‑yaa ‑a ma 'egwele. ‑A yri ‑yaa ‑a ta dɔɔ 'bhɛ nu 'sɔle‑ maza do klɛlɛ ‑a ‑yrɛ ma.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ‑Ayile, 'kee‑ ‑za ‑bebe 'yilrɔkpale 'bhɛ ma, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa 'bhɛ do 'kpɔ zikpalɛ a ni.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Duŋ‑, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' Zesu ma.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi 'pegee ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa mavɛɛle 'eyɔɔle. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o dunɛ‑ 'lrele‑ ‑yrayra do 'klale 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Pilati ba 'ezin‑.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ‑Sɔɔnaya ‑yaa Erɔdi 'pegee Pilati 'pleŋ‑ 'elwale ‑sɔ, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ le ‑o bhɛgwlɛnya ‑dwa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 *Pilati 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu 'si mu 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ꞊nwa mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka pe dɔɔ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wlɛn zii' ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma. 'An 'lrɔkpaa‑ 'ka 'kpɛn 'yrɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑la 'zi 'a ta ‑za mu 'la 'kpɛn 'yi, 'naa 'a 'yelɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ do 'kpɔ klɛ mi 'le.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 *Erɔdi 'duŋ‑, 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ezin‑, ‑ayile 'bhɛ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑kɔɔ' mu ta 'ezin‑ ‑gɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ a dɛ win 'le.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Lɛɛ 'oo lɛɛ, 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti oo Paki 'fɛti ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 'Duŋ‑ Pilati 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑A pe ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ploo Barabasi ma 'o ni!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 'Duŋ‑ Barabasi 'laa bɔlɛ ‑kaso 'yi bhaama. ‑Wa ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑wlɛn 'zi ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ do ‑dia ‑sɔ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilati ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e 'ploo Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga; ‑kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ ‑glɔɔn yaga mi ‑wole dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ? 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ 'ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ ‑o Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑bolawoa 'pɛɛnle‑ ma 'ke Pilati dɔle‑ ‑a ꞊la ‑o ni.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, Pilati ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑yoo ‑o zru maza 'ɛ klɛ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ‑Ayile, 'kee‑ 'ploole mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi mɛɛ mu ‑wlɛnle' ma ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛle ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ 'kaa 'ke ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑ ‑swa ‑o ni ‑a ni ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi bhla 'la ba Zesu dɛyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ, 'bhɛ ‑yaa da 'zi gba la. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ Zesu zi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ‑Zamaa' 'srɛ do ‑yaa Zesu zi, 'bhɛɛ‑ le 'ke mu ‑yaa ‑yrɛn ma wisi' zii' ‑a zi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑ya ‑lɛklale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «Zeruzalɛmu le mu, 'ka 'laa wisilɛ 'mi zi, 'duŋ‑ ‑ka wisi' 'ka 'gbu 'pegee 'ka 'nɛ mu ‑la ‑za ma.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹Le mu 'la waa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee le mu 'la waa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑lido', 'bhɛɛ‑ le mu 'la waa ‑yɔn 'nalɛ‑ ‑lido' ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni, 'mu a pɛ ‑yinra'!›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑a pelɛ vlɛ gɔɔn mu ni 'kaa: ‹‑Ka bala‑ 'o ta 'bhɛɛ‑ 'ka 'o dɛ!› 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ 'trɛ gɔɔn mu ni dɔɔ: ‹‑Ka bhula‑ 'o ta!›
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kla ‑yri ‑dɔɔ 'ɛ ni; waa nu za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑la klɛlɛ ‑yri ‑kpaa 'ɛ ni ɛɛ?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'yee‑ ‑zamaa' do 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi mɛɛ dɛ mi plɛ dɛlɛ ‑o 'pegee Zesu 'le.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ‑O bhɔle ‑o yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii: ‹Bhaaplɛŋ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ›, 'ke ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke ‑o 'yee‑ mɛɛ dɛ mi plɛ 'ɛ gbaanle‑ Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'seriwole dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, waa ‑sroma 'yan, ‑amasrɔyi ‑o ‑za 'la klɛ 'zi waa 'bhɛ 'yaango‑.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ Zesu ‑glin 'zi. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ ‑wa malrɔgo 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑gwa ‑za ‑yi, 'ke ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'bhɛ makwan‑ 'bhɛ 'le, ‑ya 'gbu 'bhee‑ ‑zɔn doo, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a malrɔgo 'zi. 'Bhɛ mu 'mu 'mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑wɛɛn 'tɔnle‑ do zrɔnle‑ ‑a ni,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'Kee 'yoo‑ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le kpataakpa, 'e 'gbu 'bhee‑, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'sɛwɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yri 'peenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna Zesu ŋgblo 'ɛ trala dɔɔ:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o mɛɛ dɛ mi plɛ 'la ‑gbaanna ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'pegee ‑a gbɛ ‑koo 'ɛ ta, 'mu do 'a ‑zwanwole ‑saan dɔɔ: «'Bhi ‑le 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ? 'E 'gbu 'bhee‑ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'yoo mɔɔ bhee 'bhɛ blaan!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 'Duŋ‑ ‑a ‑vindo' mi 'ɛ 'bhɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ mazapia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ɛɛ? ‑O 'yee‑ ‑yrɛn do 'kpɔ 'ɛ 'kpa zii' 'bhi 'la 'bhi ta 'ezin‑ bhe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 'Mi 'pegee 'bhi a pɛ dɛza 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma 'kitikanle 'le. ‑Amasrɔyi 'o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'bhɛ mu ‑la ‑zanta' za ‑le 'tɛn zii' 'o ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 'Bhɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke 'bhɛ 'a pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Zesu, 'ŋ ‑za bo 'e 'kpee 'kee ꞊nwa yi 'la ta yaa ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a pele 'a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ, 'mi 'pegee 'bhi 'o nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba ‑zɔn.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ‑Yrekpaa' bhɔ 'waati 'ɛ ba sasa, 'ke ‑yretɛ' 'liile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑gblo 'kpale Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'waati 'ɛ ma.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 'Bhɛɛ‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'bhɛ drɛyi'.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'mi 'ŋ 'nii‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'e 'kɔɔ.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii 'la dulale ‑yaa 'yee‑ gɔn 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yele, 'ke 'bhɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'gbu ‑la ‑le.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛyrɛ ‑glinlɛ', 'mu 'niina‑ bhla zi 'mu ba, wisi' ‑gbɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ 'mu gbɛ 'kpa zii' 'mu zru ‑lii.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Zesu dɔ mu 'ɛ 'kpɛn, 'bhɛ 'pegee le mu 'la ‑daa ‑a zi Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu 'kpɛn dulale ‑yaa 'egbɔɔnle 'ke 'mu 'a taglin.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Zozɛfu. 'Bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa da Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu a ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Arimate 'bhɛɛ‑ ta.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Mɛɛ wlan do ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a yri ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ 'bhɔle‑ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a ‑vin mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla Zesu ni, ‑yaa dɔlɛ 'mu zita.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Zozɛfu ‑ja Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ binlɛ bu ‑gluu drɛɛ drɛɛ do 'yi. ‑O 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwleela‑ vlɛ ‑saa do ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ bu 'ɛ 'yi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ‑E ‑kla ‑klaago ma yromazi 'ɛ zi, Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'lɛɛ magaan yi 'ɛ 'le.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Le mu 'la ‑daa Zesu zi Galile 'trɛ ta, 'bhɛ mu ‑yaa Zozɛfu ‑din Zesu bin bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'mu ‑yrɛkpaa ‑a gbaa 'ɛ 'kpaagbɛya 'ɛ ma bu ‑gluu 'ɛ 'yi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ‑O yanle Zesu binlele, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ mu klɛle‑.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.