Lucas 23
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le ‑Janmatii Pilati ba.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ‑O bhɔle 'bhɛ ba, 'ke ‑o bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ 'sanle Zesu ma. ‑O pe dɔɔ: «'O ꞊bhwa mɛɛ 'lɛɛ‑ ta 'ke ‑yoo ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'trɔn 'yidɔ‑ 'zi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pe 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ 'mu 'laa ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawolɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'pegee ‑bhleŋgbe 'le.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Pilati 'a 'pele 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'naa sɔ ‑kpan baale' 'a ta.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «‑E ‑kaan yrɛ mu 'la 'kpɛn ꞊nɔɔ: 'Kee‑ san Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ‑e kan Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑e mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ 'mu 'wlɛn ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 *Pilati 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Galile 'trɛ ta mi ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ‑O pe a ni 'kaa ‑e da Galile 'trɛ ta ‑a ma. ‑E 'bhɛ 'male‑, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge Zesu 'le Erɔdi ta, ‑amasrɔyi Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le 'yee‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ ba 'ke ‑yoo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ Erɔdi ba 'tɛ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 'Bhɛ 'yi, Erɔdi Zesu 'yele‑, 'ke ‑a zrukpaale 'egbɛnɛle. ‑Amasrɔyi ‑e ‑jan ‑bebe ꞊maa Zesu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ye ‑lrɔ ‑yaa ‑a ma 'egwele. ‑A yri ‑yaa ‑a ta dɔɔ 'bhɛ nu 'sɔle‑ maza do klɛlɛ ‑a ‑yrɛ ma.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ‑Ayile, 'kee‑ ‑za ‑bebe 'yilrɔkpale 'bhɛ ma, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa 'bhɛ do 'kpɔ zikpalɛ a ni.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 'Duŋ‑, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' Zesu ma.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi 'pegee ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa mavɛɛle 'eyɔɔle. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o dunɛ‑ 'lrele‑ ‑yrayra do 'klale 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Pilati ba 'ezin‑.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ‑Sɔɔnaya ‑yaa Erɔdi 'pegee Pilati 'pleŋ‑ 'elwale ‑sɔ, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ le ‑o bhɛgwlɛnya ‑dwa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 *Pilati 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu 'si mu 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ꞊nwa mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka pe dɔɔ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wlɛn zii' ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma. 'An 'lrɔkpaa‑ 'ka 'kpɛn 'yrɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑la 'zi 'a ta ‑za mu 'la 'kpɛn 'yi, 'naa 'a 'yelɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ do 'kpɔ klɛ mi 'le.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 *Erɔdi 'duŋ‑, 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ezin‑, ‑ayile 'bhɛ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑kɔɔ' mu ta 'ezin‑ ‑gɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ a dɛ win 'le.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 'Ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Lɛɛ 'oo lɛɛ, 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti oo Paki 'fɛti ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 'Duŋ‑ Pilati 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑A pe ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ploo Barabasi ma 'o ni!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 'Duŋ‑ Barabasi 'laa bɔlɛ ‑kaso 'yi bhaama. ‑Wa ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑wlɛn 'zi ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ do ‑dia ‑sɔ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilati ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e 'ploo Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga; ‑kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ ‑glɔɔn yaga mi ‑wole dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ? 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ 'ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ ‑o Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑bolawoa 'pɛɛnle‑ ma 'ke Pilati dɔle‑ ‑a ꞊la ‑o ni.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, Pilati ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑yoo ‑o zru maza 'ɛ klɛ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ‑Ayile, 'kee‑ 'ploole mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi mɛɛ mu ‑wlɛnle' ma ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛle ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ 'kaa 'ke ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑ ‑swa ‑o ni ‑a ni ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi bhla 'la ba Zesu dɛyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ, 'bhɛ ‑yaa da 'zi gba la. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ Zesu zi.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ‑Zamaa' 'srɛ do ‑yaa Zesu zi, 'bhɛɛ‑ le 'ke mu ‑yaa ‑yrɛn ma wisi' zii' ‑a zi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑ya ‑lɛklale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «Zeruzalɛmu le mu, 'ka 'laa wisilɛ 'mi zi, 'duŋ‑ ‑ka wisi' 'ka 'gbu 'pegee 'ka 'nɛ mu ‑la ‑za ma.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹Le mu 'la waa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee le mu 'la waa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑lido', 'bhɛɛ‑ le mu 'la waa ‑yɔn 'nalɛ‑ ‑lido' ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni, 'mu a pɛ ‑yinra'!›
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑a pelɛ vlɛ gɔɔn mu ni 'kaa: ‹‑Ka bala‑ 'o ta 'bhɛɛ‑ 'ka 'o dɛ!› 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ 'trɛ gɔɔn mu ni dɔɔ: ‹‑Ka bhula‑ 'o ta!›
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kla ‑yri ‑dɔɔ 'ɛ ni; waa nu za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑la klɛlɛ ‑yri ‑kpaa 'ɛ ni ɛɛ?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'yee‑ ‑zamaa' do 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi mɛɛ dɛ mi plɛ dɛlɛ ‑o 'pegee Zesu 'le.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ‑O bhɔle ‑o yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii: ‹Bhaaplɛŋ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ›, 'ke ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke ‑o 'yee‑ mɛɛ dɛ mi plɛ 'ɛ gbaanle‑ Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'seriwole dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, waa ‑sroma 'yan, ‑amasrɔyi ‑o ‑za 'la klɛ 'zi waa 'bhɛ 'yaango‑.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ Zesu ‑glin 'zi. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ ‑wa malrɔgo 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑gwa ‑za ‑yi, 'ke ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'bhɛ makwan‑ 'bhɛ 'le, ‑ya 'gbu 'bhee‑ ‑zɔn doo, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a malrɔgo 'zi. 'Bhɛ mu 'mu 'mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑wɛɛn 'tɔnle‑ do zrɔnle‑ ‑a ni,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'Kee 'yoo‑ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le kpataakpa, 'e 'gbu 'bhee‑, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'sɛwɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yri 'peenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna Zesu ŋgblo 'ɛ trala dɔɔ:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o mɛɛ dɛ mi plɛ 'la ‑gbaanna ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'pegee ‑a gbɛ ‑koo 'ɛ ta, 'mu do 'a ‑zwanwole ‑saan dɔɔ: «'Bhi ‑le 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ? 'E 'gbu 'bhee‑ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'yoo mɔɔ bhee 'bhɛ blaan!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 'Duŋ‑ ‑a ‑vindo' mi 'ɛ 'bhɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ mazapia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ɛɛ? ‑O 'yee‑ ‑yrɛn do 'kpɔ 'ɛ 'kpa zii' 'bhi 'la 'bhi ta 'ezin‑ bhe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 'Mi 'pegee 'bhi a pɛ dɛza 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma 'kitikanle 'le. ‑Amasrɔyi 'o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'bhɛ mu ‑la ‑zanta' za ‑le 'tɛn zii' 'o ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 'Bhɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke 'bhɛ 'a pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Zesu, 'ŋ ‑za bo 'e 'kpee 'kee ꞊nwa yi 'la ta yaa ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a pele 'a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ, 'mi 'pegee 'bhi 'o nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba ‑zɔn.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ‑Yrekpaa' bhɔ 'waati 'ɛ ba sasa, 'ke ‑yretɛ' 'liile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑gblo 'kpale Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'waati 'ɛ ma.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 'Bhɛɛ‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'bhɛ drɛyi'.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'mi 'ŋ 'nii‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'e 'kɔɔ.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii 'la dulale ‑yaa 'yee‑ gɔn 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yele, 'ke 'bhɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'gbu ‑la ‑le.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛyrɛ ‑glinlɛ', 'mu 'niina‑ bhla zi 'mu ba, wisi' ‑gbɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ 'mu gbɛ 'kpa zii' 'mu zru ‑lii.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Zesu dɔ mu 'ɛ 'kpɛn, 'bhɛ 'pegee le mu 'la ‑daa ‑a zi Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu 'kpɛn dulale ‑yaa 'egbɔɔnle 'ke 'mu 'a taglin.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Zozɛfu. 'Bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa da Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu a ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Arimate 'bhɛɛ‑ ta.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Mɛɛ wlan do ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a yri ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ 'bhɔle‑ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a ‑vin mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla Zesu ni, ‑yaa dɔlɛ 'mu zita.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Zozɛfu ‑ja Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ binlɛ bu ‑gluu drɛɛ drɛɛ do 'yi. ‑O 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwleela‑ vlɛ ‑saa do ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ bu 'ɛ 'yi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ‑E ‑kla ‑klaago ma yromazi 'ɛ zi, Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'lɛɛ magaan yi 'ɛ 'le.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Le mu 'la ‑daa Zesu zi Galile 'trɛ ta, 'bhɛ mu ‑yaa Zozɛfu ‑din Zesu bin bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'mu ‑yrɛkpaa ‑a gbaa 'ɛ 'kpaagbɛya 'ɛ ma bu ‑gluu 'ɛ 'yi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ‑O yanle Zesu binlele, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ mu klɛle‑.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.