Lucas 23
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le ‑Janmatii Pilati ba.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ‑O bhɔle 'bhɛ ba, 'ke ‑o bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ 'sanle Zesu ma. ‑O pe dɔɔ: «'O ꞊bhwa mɛɛ 'lɛɛ‑ ta 'ke ‑yoo ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'trɔn 'yidɔ‑ 'zi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pe 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ 'mu 'laa ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawolɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'pegee ‑bhleŋgbe 'le.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Pilati 'a 'pele 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'naa sɔ ‑kpan baale' 'a ta.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «‑E ‑kaan yrɛ mu 'la 'kpɛn ꞊nɔɔ: 'Kee‑ san Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ‑e kan Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑e mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ 'mu 'wlɛn ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 *Pilati 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Galile 'trɛ ta mi ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ‑O pe a ni 'kaa ‑e da Galile 'trɛ ta ‑a ma. ‑E 'bhɛ 'male‑, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge Zesu 'le Erɔdi ta, ‑amasrɔyi Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le 'yee‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ ba 'ke ‑yoo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ Erɔdi ba 'tɛ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 'Bhɛ 'yi, Erɔdi Zesu 'yele‑, 'ke ‑a zrukpaale 'egbɛnɛle. ‑Amasrɔyi ‑e ‑jan ‑bebe ꞊maa Zesu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ye ‑lrɔ ‑yaa ‑a ma 'egwele. ‑A yri ‑yaa ‑a ta dɔɔ 'bhɛ nu 'sɔle‑ maza do klɛlɛ ‑a ‑yrɛ ma.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ‑Ayile, 'kee‑ ‑za ‑bebe 'yilrɔkpale 'bhɛ ma, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa 'bhɛ do 'kpɔ zikpalɛ a ni.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 'Duŋ‑, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' Zesu ma.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi 'pegee ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa mavɛɛle 'eyɔɔle. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o dunɛ‑ 'lrele‑ ‑yrayra do 'klale 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Pilati ba 'ezin‑.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ‑Sɔɔnaya ‑yaa Erɔdi 'pegee Pilati 'pleŋ‑ 'elwale ‑sɔ, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ le ‑o bhɛgwlɛnya ‑dwa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 *Pilati 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu 'si mu 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ꞊nwa mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka pe dɔɔ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wlɛn zii' ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma. 'An 'lrɔkpaa‑ 'ka 'kpɛn 'yrɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑la 'zi 'a ta ‑za mu 'la 'kpɛn 'yi, 'naa 'a 'yelɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ do 'kpɔ klɛ mi 'le.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 *Erɔdi 'duŋ‑, 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ezin‑, ‑ayile 'bhɛ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑kɔɔ' mu ta 'ezin‑ ‑gɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ a dɛ win 'le.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 'Ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Lɛɛ 'oo lɛɛ, 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti oo Paki 'fɛti ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 'Duŋ‑ Pilati 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑A pe ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ploo Barabasi ma 'o ni!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 'Duŋ‑ Barabasi 'laa bɔlɛ ‑kaso 'yi bhaama. ‑Wa ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑wlɛn 'zi ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ do ‑dia ‑sɔ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilati ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e 'ploo Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga; ‑kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ ‑glɔɔn yaga mi ‑wole dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ? 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ 'ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ ‑o Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑bolawoa 'pɛɛnle‑ ma 'ke Pilati dɔle‑ ‑a ꞊la ‑o ni.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, Pilati ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑yoo ‑o zru maza 'ɛ klɛ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ‑Ayile, 'kee‑ 'ploole mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi mɛɛ mu ‑wlɛnle' ma ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛle ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ 'kaa 'ke ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑ ‑swa ‑o ni ‑a ni ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi bhla 'la ba Zesu dɛyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ, 'bhɛ ‑yaa da 'zi gba la. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ Zesu zi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ‑Zamaa' 'srɛ do ‑yaa Zesu zi, 'bhɛɛ‑ le 'ke mu ‑yaa ‑yrɛn ma wisi' zii' ‑a zi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑ya ‑lɛklale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «Zeruzalɛmu le mu, 'ka 'laa wisilɛ 'mi zi, 'duŋ‑ ‑ka wisi' 'ka 'gbu 'pegee 'ka 'nɛ mu ‑la ‑za ma.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹Le mu 'la waa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee le mu 'la waa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑lido', 'bhɛɛ‑ le mu 'la waa ‑yɔn 'nalɛ‑ ‑lido' ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni, 'mu a pɛ ‑yinra'!›
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑a pelɛ vlɛ gɔɔn mu ni 'kaa: ‹‑Ka bala‑ 'o ta 'bhɛɛ‑ 'ka 'o dɛ!› 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ 'trɛ gɔɔn mu ni dɔɔ: ‹‑Ka bhula‑ 'o ta!›
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kla ‑yri ‑dɔɔ 'ɛ ni; waa nu za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑la klɛlɛ ‑yri ‑kpaa 'ɛ ni ɛɛ?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'yee‑ ‑zamaa' do 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi mɛɛ dɛ mi plɛ dɛlɛ ‑o 'pegee Zesu 'le.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ‑O bhɔle ‑o yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii: ‹Bhaaplɛŋ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ›, 'ke ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke ‑o 'yee‑ mɛɛ dɛ mi plɛ 'ɛ gbaanle‑ Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'seriwole dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, waa ‑sroma 'yan, ‑amasrɔyi ‑o ‑za 'la klɛ 'zi waa 'bhɛ 'yaango‑.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ Zesu ‑glin 'zi. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ ‑wa malrɔgo 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑gwa ‑za ‑yi, 'ke ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'bhɛ makwan‑ 'bhɛ 'le, ‑ya 'gbu 'bhee‑ ‑zɔn doo, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a malrɔgo 'zi. 'Bhɛ mu 'mu 'mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑wɛɛn 'tɔnle‑ do zrɔnle‑ ‑a ni,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'Kee 'yoo‑ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le kpataakpa, 'e 'gbu 'bhee‑, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'sɛwɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yri 'peenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna Zesu ŋgblo 'ɛ trala dɔɔ:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o mɛɛ dɛ mi plɛ 'la ‑gbaanna ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'pegee ‑a gbɛ ‑koo 'ɛ ta, 'mu do 'a ‑zwanwole ‑saan dɔɔ: «'Bhi ‑le 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ? 'E 'gbu 'bhee‑ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'yoo mɔɔ bhee 'bhɛ blaan!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 'Duŋ‑ ‑a ‑vindo' mi 'ɛ 'bhɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ mazapia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ɛɛ? ‑O 'yee‑ ‑yrɛn do 'kpɔ 'ɛ 'kpa zii' 'bhi 'la 'bhi ta 'ezin‑ bhe.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 'Mi 'pegee 'bhi a pɛ dɛza 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma 'kitikanle 'le. ‑Amasrɔyi 'o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'bhɛ mu ‑la ‑zanta' za ‑le 'tɛn zii' 'o ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 'Bhɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke 'bhɛ 'a pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Zesu, 'ŋ ‑za bo 'e 'kpee 'kee ꞊nwa yi 'la ta yaa ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a pele 'a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ, 'mi 'pegee 'bhi 'o nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba ‑zɔn.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ‑Yrekpaa' bhɔ 'waati 'ɛ ba sasa, 'ke ‑yretɛ' 'liile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑gblo 'kpale Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'waati 'ɛ ma.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 'Bhɛɛ‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'bhɛ drɛyi'.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'mi 'ŋ 'nii‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'e 'kɔɔ.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii 'la dulale ‑yaa 'yee‑ gɔn 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yele, 'ke 'bhɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'gbu ‑la ‑le.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛyrɛ ‑glinlɛ', 'mu 'niina‑ bhla zi 'mu ba, wisi' ‑gbɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ 'mu gbɛ 'kpa zii' 'mu zru ‑lii.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Zesu dɔ mu 'ɛ 'kpɛn, 'bhɛ 'pegee le mu 'la ‑daa ‑a zi Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu 'kpɛn dulale ‑yaa 'egbɔɔnle 'ke 'mu 'a taglin.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Zozɛfu. 'Bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa da Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu a ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Arimate 'bhɛɛ‑ ta.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Mɛɛ wlan do ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a yri ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ 'bhɔle‑ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a ‑vin mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla Zesu ni, ‑yaa dɔlɛ 'mu zita.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Zozɛfu ‑ja Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ binlɛ bu ‑gluu drɛɛ drɛɛ do 'yi. ‑O 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwleela‑ vlɛ ‑saa do ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ bu 'ɛ 'yi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ‑E ‑kla ‑klaago ma yromazi 'ɛ zi, Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'lɛɛ magaan yi 'ɛ 'le.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Le mu 'la ‑daa Zesu zi Galile 'trɛ ta, 'bhɛ mu ‑yaa Zozɛfu ‑din Zesu bin bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'mu ‑yrɛkpaa ‑a gbaa 'ɛ 'kpaagbɛya 'ɛ ma bu ‑gluu 'ɛ 'yi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ‑O yanle Zesu binlele, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ mu klɛle‑.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.