Lucas 23
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o gele‑ Zesu 'le ‑Janmatii Pilati ba.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ‑O bhɔle 'bhɛ ba, 'ke ‑o bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ 'sanle Zesu ma. ‑O pe dɔɔ: «'O ꞊bhwa mɛɛ 'lɛɛ‑ ta 'ke ‑yoo ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'trɔn 'yidɔ‑ 'zi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pe 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ 'mu 'laa ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawolɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'pegee ‑bhleŋgbe 'le.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 'Bhɛ blaan, 'ke Pilati 'a 'pele 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'naa sɔ ‑kpan baale' 'a ta.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 'Duŋ‑ ‑o pe 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «‑E ‑kaan yrɛ mu 'la 'kpɛn ꞊nɔɔ: 'Kee‑ san Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ‑e kan Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑e mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ 'mu 'wlɛn ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 *Pilati 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «Galile 'trɛ ta mi ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ‑O pe a ni 'kaa ‑e da Galile 'trɛ ta ‑a ma. ‑E 'bhɛ 'male‑, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge Zesu 'le Erɔdi ta, ‑amasrɔyi Erɔdi ‑yaa ‑janmatii 'le 'yee‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ ba 'ke ‑yoo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ Erɔdi ba 'tɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 'Bhɛ 'yi, Erɔdi Zesu 'yele‑, 'ke ‑a zrukpaale 'egbɛnɛle. ‑Amasrɔyi ‑e ‑jan ‑bebe ꞊maa Zesu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ye ‑lrɔ ‑yaa ‑a ma 'egwele. ‑A yri ‑yaa ‑a ta dɔɔ 'bhɛ nu 'sɔle‑ maza do klɛlɛ ‑a ‑yrɛ ma.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ‑Ayile, 'kee‑ ‑za ‑bebe 'yilrɔkpale 'bhɛ ma, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa 'bhɛ do 'kpɔ zikpalɛ a ni.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 'Duŋ‑, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ bhla ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' Zesu ma.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi 'pegee ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa mavɛɛle 'eyɔɔle. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o dunɛ‑ 'lrele‑ ‑yrayra do 'klale 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Pilati ba 'ezin‑.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ‑Sɔɔnaya ‑yaa Erɔdi 'pegee Pilati 'pleŋ‑ 'elwale ‑sɔ, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ le ‑o bhɛgwlɛnya ‑dwa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 *Pilati 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu 'si mu 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ꞊nwa mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka pe dɔɔ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wlɛn zii' ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ma. 'An 'lrɔkpaa‑ 'ka 'kpɛn 'yrɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑la 'zi 'a ta ‑za mu 'la 'kpɛn 'yi, 'naa 'a 'yelɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ do 'kpɔ klɛ mi 'le.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 *Erɔdi 'duŋ‑, 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ezin‑, ‑ayile 'bhɛ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑kɔɔ' mu ta 'ezin‑ ‑gɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ a dɛ win 'le.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Lɛɛ 'oo lɛɛ, 'bhɛɛ‑ *Paki 'fɛti oo Paki 'fɛti ta, Pilati ‑yaa ploo ‑kaso 'yi mi do ma ‑o ni.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 'Duŋ‑ Pilati 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑A pe ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ploo Barabasi ma 'o ni!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 'Duŋ‑ Barabasi 'laa bɔlɛ ‑kaso 'yi bhaama. ‑Wa ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑wlɛn 'zi ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ do ‑dia ‑sɔ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilati ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e 'ploo Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga; ‑kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ ‑glɔɔn yaga mi ‑wole dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ? 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ 'ŋ nu a pelɛ 'kaa ‑wa zita zɔn, 'bhɛ blaan 'ŋ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 'Duŋ‑ ‑woo ‑weli' mu 'ɛ 'wlɛnna‑ 'eke‑ zi 'eglɔɔle dɔɔ ‑o Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑bolawoa 'pɛɛnle‑ ma 'ke Pilati dɔle‑ ‑a ꞊la ‑o ni.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, Pilati ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑yoo ‑o zru maza 'ɛ klɛ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ‑Ayile, 'kee‑ 'ploole mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ꞊bwa ‑kaso 'yi mɛɛ mu ‑wlɛnle' ma ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛle ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ 'kaa 'ke ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑ ‑swa ‑o ni ‑a ni ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi bhla 'la ba Zesu dɛyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ, 'bhɛ ‑yaa da 'zi gba la. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ Zesu zi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ‑Zamaa' 'srɛ do ‑yaa Zesu zi, 'bhɛɛ‑ le 'ke mu ‑yaa ‑yrɛn ma wisi' zii' ‑a zi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑ya ‑lɛklale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «Zeruzalɛmu le mu, 'ka 'laa wisilɛ 'mi zi, 'duŋ‑ ‑ka wisi' 'ka 'gbu 'pegee 'ka 'nɛ mu ‑la ‑za ma.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹Le mu 'la waa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee le mu 'la waa ‑nɛ 'yalɛ‑ ‑lido', 'bhɛɛ‑ le mu 'la waa ‑yɔn 'nalɛ‑ ‑lido' ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni, 'mu a pɛ ‑yinra'!›
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ‑Amasrɔyi 'bhɛ yi 'ɛ 'le, bhaaplɛŋ mu nu ‑a pelɛ vlɛ gɔɔn mu ni 'kaa: ‹‑Ka bala‑ 'o ta 'bhɛɛ‑ 'ka 'o dɛ!› 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ 'trɛ gɔɔn mu ni dɔɔ: ‹‑Ka bhula‑ 'o ta!›
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kla ‑yri ‑dɔɔ 'ɛ ni; waa nu za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑la klɛlɛ ‑yri ‑kpaa 'ɛ ni ɛɛ?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'yee‑ ‑zamaa' do 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi mɛɛ dɛ mi plɛ dɛlɛ ‑o 'pegee Zesu 'le.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ‑O bhɔle ‑o yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii: ‹Bhaaplɛŋ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ›, 'ke ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke ‑o 'yee‑ mɛɛ dɛ mi plɛ 'ɛ gbaanle‑ Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'seriwole dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, waa ‑sroma 'yan, ‑amasrɔyi ‑o ‑za 'la klɛ 'zi waa 'bhɛ 'yaango‑.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn do do dɔ ‑o 'kɛla 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Izraɛli 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ Zesu ‑glin 'zi. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Zuufu mu ‑lɛɛ mu 'ɛ ‑wa malrɔgo 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑E mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ‑gwa ‑za ‑yi, 'ke ‑yoo 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'bhɛ makwan‑ 'bhɛ 'le, ‑ya 'gbu 'bhee‑ ‑zɔn doo, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a malrɔgo 'zi. 'Bhɛ mu 'mu 'mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑wɛɛn 'tɔnle‑ do zrɔnle‑ ‑a ni,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 'bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'Kee 'yoo‑ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le kpataakpa, 'e 'gbu 'bhee‑, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ye!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'sɛwɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑yri 'peenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna Zesu ŋgblo 'ɛ trala dɔɔ:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o mɛɛ dɛ mi plɛ 'la ‑gbaanna ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'pegee ‑a gbɛ ‑koo 'ɛ ta, 'mu do 'a ‑zwanwole ‑saan dɔɔ: «'Bhi ‑le 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ? 'E 'gbu 'bhee‑ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'yoo mɔɔ bhee 'bhɛ blaan!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 'Duŋ‑ ‑a ‑vindo' mi 'ɛ 'bhɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ mazapia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ɛɛ? ‑O 'yee‑ ‑yrɛn do 'kpɔ 'ɛ 'kpa zii' 'bhi 'la 'bhi ta 'ezin‑ bhe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 'Mi 'pegee 'bhi a pɛ dɛza 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma 'kitikanle 'le. ‑Amasrɔyi 'o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'bhɛ mu ‑la ‑zanta' za ‑le 'tɛn zii' 'o ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 'Bhɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke 'bhɛ 'a pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Zesu, 'ŋ ‑za bo 'e 'kpee 'kee ꞊nwa yi 'la ta yaa ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a pele 'a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ, 'mi 'pegee 'bhi 'o nu gelɛ ‑Waanbhaa' ba ‑zɔn.»
43 Jesus respondeu:
44 ‑Yrekpaa' bhɔ 'waati 'ɛ ba sasa, 'ke ‑yretɛ' 'liile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑gblo 'kpale Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'waati 'ɛ ma.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 'Bhɛɛ‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'bhɛ drɛyi'.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'mi 'ŋ 'nii‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'e 'kɔɔ.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii 'la dulale ‑yaa 'yee‑ gɔn 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yele, 'ke 'bhɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'gbu ‑la ‑le.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛyrɛ ‑glinlɛ', 'mu 'niina‑ bhla zi 'mu ba, wisi' ‑gbɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ 'mu gbɛ 'kpa zii' 'mu zru ‑lii.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Zesu dɔ mu 'ɛ 'kpɛn, 'bhɛ 'pegee le mu 'la ‑daa ‑a zi Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu 'kpɛn dulale ‑yaa 'egbɔɔnle 'ke 'mu 'a taglin.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Zozɛfu. 'Bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan mu 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa da Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu a ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Arimate 'bhɛɛ‑ ta.
50 — ausente —
51 Mɛɛ wlan do ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a yri ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ 'bhɔle‑ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a ‑vin mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla Zesu ni, ‑yaa dɔlɛ 'mu zita.
51 — ausente —
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Zozɛfu ‑ja Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ Pilati ma, 'kaa ‑e gele‑ 'bhɛ binlɛ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ binlɛ bu ‑gluu drɛɛ drɛɛ do 'yi. ‑O 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwleela‑ vlɛ ‑saa do ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ bu 'ɛ 'yi.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ‑E ‑kla ‑klaago ma yromazi 'ɛ zi, Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'lɛɛ magaan yi 'ɛ 'le.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Le mu 'la ‑daa Zesu zi Galile 'trɛ ta, 'bhɛ mu ‑yaa Zozɛfu ‑din Zesu bin bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'mu ‑yrɛkpaa ‑a gbaa 'ɛ 'kpaagbɛya 'ɛ ma bu ‑gluu 'ɛ 'yi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ‑O yanle Zesu binlele, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa ma 'sro ‑yrɔn mu 'pegee ‑lasiklɔɔ mu klɛle‑.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.