Lucas 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, ‑naflo zan mu 'ɛ ‑yaa ‑gɔli' bɔ 'zi ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle 'ke ‑yoo yele‑.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ glaanle 'kɔɔfleŋzan do yele‑, 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑gɔli' 'taŋbha piinɛ‑ plɛ bɔlɛ 'yee‑ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ glaanle 'lɛɛ‑ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yiya‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa 'bhɛ ni.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ‑Amasrɔyi 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o maza laa ‑yaa ‑li ‑gɔli' 'la ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ glaanle 'lɛɛ‑ ‑yaa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑ya 'tɔta‑ ‑gɔli' ‑vin sanɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'ɛ 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ta. ‑O ‑yaa ‑o ‑lɛkpa' zii' ‑a ‑lregbɛya 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑wa ‑dwa vlɛ ‑lrele' mu 'la 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la 'srakagopɛ ‑lrele' mu 'ɛ. ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛ ‑gbɛnɛ 'la ma ‑gɛ bhe, ‑o nu ‑a 'kpɛn 'wilɛ‑ ‑yrekpaa' do. 'Ali‑ ‑wa ‑dwa vlɛ ‑kpuŋ mu 'la 'le, 'mu do 'kpɔ 'kpaale laa nu bolɛ 'eke‑ ta. ‑O nu 'mu 'kpɛn 'klaalɛ‑.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Zesu a *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhɛ ‑za 'ɛ nu bhɔlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'ke ‑o klɛ bhla ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'o nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑. ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu 'mi 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ: ‹'Mi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le, 'mi 'an pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa!› 'Ka 'laa dɔlɛ ‑o zi.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 'Ke 'ka gwledanwli mu ‑maa 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ mu wlɛnle ‑saan ‑o ‑lɛɛ mu ma 'klɛɛn ‑bebe 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑le nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 'Bhɛɛ‑ Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Si do nu gwledanlɛ 'si 'bhɛɛke do ba; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu gwledanlɛ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu ba.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 'Trɛ nu bɛɛnlɛ yrɛ 'ke mu nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ mu, 'bhɛɛ‑ ga ‑yɔɔ' ‑glɔɔn mu 'la ‑woo ‑yivlin' mɛɛ 'srɛ ma, 'mu 'kpɛn nu baalɛ bhaaplɛŋ mu ta. Mɛɛ ‑gblaan ma pɛ mu 'pegee ‑tɔɔmasie ‑gbɛnɛ mu nu 'pwɛlɛ‑ laflɛ' 'yi.»
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle pleŋ‑, ‑o nu 'ka 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'ka ta. ‑O nu 'ka 'kitikanlɛ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka bɔlɛ ‑kaso 'yi. 'Mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', ‑o nu gelɛ 'ka 'le ‑bhleŋgbe mu 'pegee mɛɛ gblaan mu ba.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'mi 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ni.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 'Ka nu 'ka 'gbu ta jan 'ɛ 'wolɛ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu nu yikan' ma ‑jan 'kpalɛ‑ 'ka 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka 'sɔɔnnii 'kedo‑ a ‑jan 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑e zaabɔ 'ka 'lɛ ma.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 'Ali‑ 'ka 'yapɛ‑ mu oo, 'ka nɛɛnɛ‑ mu oo, 'ka 'yiɛnii mu oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛgwlɛn‑ mu 'gbu nu 'ka 'nalɛ‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka ‑bebe dɛ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii, 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 'Duŋ‑ 'ka 'winbhɛ‑ do 'kpɔ 'laa nu golɛ a ba.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ‑Ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun: ‑amasrɔyi 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'gbu 'si 'ɛ gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka gwledan mu zɛnle ꞊ya Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑wi 'waati 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan mu blasan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'mu gaan 'mu 'lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan mu ge 'mu gaan. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla 'bhɛ mu ba gba la, 'mu 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ 'mu 'nule ‑wa la.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yi mu 'ɛ klɛlɛ ‑yrɛnkpa' yi ‑gbɛnɛ mu 'le bhaaplɛŋ mu ta; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'mu 'lɛsɔ‑.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 'Ee! Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma! ‑Amasrɔyi 'trɛbhɔ ‑gbɛnɛ nu klɛlɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a zruplii‑ 'ɛ nu baalɛ Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ta.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ‑O nu ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ ‑a 'ke mu 'le ‑kaso 'yi 'si mu 'la 'kpɛn 'laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Mu 'seŋ nu wolɛ 'ke Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke ‑o gaan ‑la pɛ mu 'le, 'sani ‑o 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa ‑o ni 'bhɛ 'yanle‑ pleŋ‑.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka nu ‑tɔɔmasie mu yelɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑gblaan nu 'klalɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ 'pɔɔ mu 'ɛ 'wegbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn blina‑ yiɛn nu dɔlɛ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 'Trɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑o 'ke mu nu galɛ 'ke ‑woo 'kpeelɛdaan ‑klɔlɔɔ' ‑glɔɔn 'la nu 'tɛnlɛ‑ ‑o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn ta ‑gɛ 'mu ma. ‑Amasrɔyi laflɛ' 'yi pɛ ‑glɔɔ ‑glɔɔ mu 'ɛ ‑o nu bɛɛnlɛ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, mɔkpɛn' 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn do ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ‑saan 'ka 'yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ka 'ka ŋgblo ‑lawlɛn', 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'ka 'bhee bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka figi diiŋ 'pegee ‑yri diiŋ ‑vin mu 'ɛ 'klɔsikun doo.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 'Ke ‑o ‑laa 'tɔɔnle‑ ‑saan bhla 'la ba ‑o ta, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o bhaa klɛ 'waati ꞊bhwa 'e ‑din gban.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu klɛyrɛ ꞊ya 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑zɔn ‑gɛ, 'sani‑ 'mu 'kpɛn gale pleŋ‑, ‑za mu 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ ‑o 'ke mu ‑yrɛ ma.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu kanlɛ, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛbhle ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wɛɛn dɛ maza, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ka 'yri go 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yi 'ɛ kla 'ka ba.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'kpɛn ba blaale‑, 'bhii‑ kaadɛ yrɔ kla kaa mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kun.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo 'waati oo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. 'Kooko‑ faŋgandɔ 'ka ta, 'bhɛɛ ‑klɔlɔɔ' mu 'la ‑woo zan bhe, 'mu kan 'ka ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ka ge dulalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yrɛ ꞊la.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 'Ke ‑yrekpaa' ‑yaa bhɔ, Zesu 'yaa‑ ge mɛɛ mu daanlɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ yromazi, ‑e ‑yaa ge yilɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu zrwanzi 'tutu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.