Lucas 21
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, ‑naflo zan mu 'ɛ ‑yaa ‑gɔli' bɔ 'zi ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle 'ke ‑yoo yele‑.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ glaanle 'kɔɔfleŋzan do yele‑, 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑gɔli' 'taŋbha piinɛ‑ plɛ bɔlɛ 'yee‑ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ glaanle 'lɛɛ‑ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yiya‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa 'bhɛ ni.
3 Então Jesus disse:
4 ‑Amasrɔyi 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o maza laa ‑yaa ‑li ‑gɔli' 'la ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ glaanle 'lɛɛ‑ ‑yaa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑ya 'tɔta‑ ‑gɔli' ‑vin sanɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'ɛ 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ta. ‑O ‑yaa ‑o ‑lɛkpa' zii' ‑a ‑lregbɛya 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑wa ‑dwa vlɛ ‑lrele' mu 'la 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la 'srakagopɛ ‑lrele' mu 'ɛ. ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛ ‑gbɛnɛ 'la ma ‑gɛ bhe, ‑o nu ‑a 'kpɛn 'wilɛ‑ ‑yrekpaa' do. 'Ali‑ ‑wa ‑dwa vlɛ ‑kpuŋ mu 'la 'le, 'mu do 'kpɔ 'kpaale laa nu bolɛ 'eke‑ ta. ‑O nu 'mu 'kpɛn 'klaalɛ‑.»
6 Então Jesus disse:
7 Zesu a *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhɛ ‑za 'ɛ nu bhɔlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'ke ‑o klɛ bhla ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'o nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑. ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu 'mi 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ: ‹'Mi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le, 'mi 'an pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa!› 'Ka 'laa dɔlɛ ‑o zi.
8 Jesus respondeu:
9 'Ke 'ka gwledanwli mu ‑maa 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ mu wlɛnle ‑saan ‑o ‑lɛɛ mu ma 'klɛɛn ‑bebe 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑le nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Bhɛɛ‑ Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Si do nu gwledanlɛ 'si 'bhɛɛke do ba; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu gwledanlɛ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu ba.
10 Então Jesus lhes disse:
11 'Trɛ nu bɛɛnlɛ yrɛ 'ke mu nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ mu, 'bhɛɛ‑ ga ‑yɔɔ' ‑glɔɔn mu 'la ‑woo ‑yivlin' mɛɛ 'srɛ ma, 'mu 'kpɛn nu baalɛ bhaaplɛŋ mu ta. Mɛɛ ‑gblaan ma pɛ mu 'pegee ‑tɔɔmasie ‑gbɛnɛ mu nu 'pwɛlɛ‑ laflɛ' 'yi.»
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 «'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle pleŋ‑, ‑o nu 'ka 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'ka ta. ‑O nu 'ka 'kitikanlɛ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka bɔlɛ ‑kaso 'yi. 'Mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', ‑o nu gelɛ 'ka 'le ‑bhleŋgbe mu 'pegee mɛɛ gblaan mu ba.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'mi 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ni.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 'Ka nu 'ka 'gbu ta jan 'ɛ 'wolɛ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu nu yikan' ma ‑jan 'kpalɛ‑ 'ka 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka 'sɔɔnnii 'kedo‑ a ‑jan 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑e zaabɔ 'ka 'lɛ ma.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 'Ali‑ 'ka 'yapɛ‑ mu oo, 'ka nɛɛnɛ‑ mu oo, 'ka 'yiɛnii mu oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛgwlɛn‑ mu 'gbu nu 'ka 'nalɛ‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka ‑bebe dɛ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii, 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 'Duŋ‑ 'ka 'winbhɛ‑ do 'kpɔ 'laa nu golɛ a ba.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 ‑Ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun: ‑amasrɔyi 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'gbu 'si 'ɛ gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka gwledan mu zɛnle ꞊ya Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑wi 'waati 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan mu blasan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'mu gaan 'mu 'lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan mu ge 'mu gaan. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla 'bhɛ mu ba gba la, 'mu 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ 'mu 'nule ‑wa la.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yi mu 'ɛ klɛlɛ ‑yrɛnkpa' yi ‑gbɛnɛ mu 'le bhaaplɛŋ mu ta; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'mu 'lɛsɔ‑.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 'Ee! Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma! ‑Amasrɔyi 'trɛbhɔ ‑gbɛnɛ nu klɛlɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a zruplii‑ 'ɛ nu baalɛ Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ta.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ‑O nu ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ ‑a 'ke mu 'le ‑kaso 'yi 'si mu 'la 'kpɛn 'laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Mu 'seŋ nu wolɛ 'ke Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke ‑o gaan ‑la pɛ mu 'le, 'sani ‑o 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa ‑o ni 'bhɛ 'yanle‑ pleŋ‑.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka nu ‑tɔɔmasie mu yelɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑gblaan nu 'klalɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ 'pɔɔ mu 'ɛ 'wegbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn blina‑ yiɛn nu dɔlɛ.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 'Trɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑o 'ke mu nu galɛ 'ke ‑woo 'kpeelɛdaan ‑klɔlɔɔ' ‑glɔɔn 'la nu 'tɛnlɛ‑ ‑o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn ta ‑gɛ 'mu ma. ‑Amasrɔyi laflɛ' 'yi pɛ ‑glɔɔ ‑glɔɔ mu 'ɛ ‑o nu bɛɛnlɛ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, mɔkpɛn' 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn do ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ‑saan 'ka 'yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ka 'ka ŋgblo ‑lawlɛn', 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'ka 'bhee bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka figi diiŋ 'pegee ‑yri diiŋ ‑vin mu 'ɛ 'klɔsikun doo.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 'Ke ‑o ‑laa 'tɔɔnle‑ ‑saan bhla 'la ba ‑o ta, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o bhaa klɛ 'waati ꞊bhwa 'e ‑din gban.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu klɛyrɛ ꞊ya 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑zɔn ‑gɛ, 'sani‑ 'mu 'kpɛn gale pleŋ‑, ‑za mu 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ ‑o 'ke mu ‑yrɛ ma.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu kanlɛ, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛbhle ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wɛɛn dɛ maza, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ka 'yri go 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yi 'ɛ kla 'ka ba.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'kpɛn ba blaale‑, 'bhii‑ kaadɛ yrɔ kla kaa mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kun.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo 'waati oo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. 'Kooko‑ faŋgandɔ 'ka ta, 'bhɛɛ ‑klɔlɔɔ' mu 'la ‑woo zan bhe, 'mu kan 'ka ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ka ge dulalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yrɛ ꞊la.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 'Ke ‑yrekpaa' ‑yaa bhɔ, Zesu 'yaa‑ ge mɛɛ mu daanlɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ yromazi, ‑e ‑yaa ge yilɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu zrwanzi 'tutu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.