Lucas 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, ‑naflo zan mu 'ɛ ‑yaa ‑gɔli' bɔ 'zi ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle 'ke ‑yoo yele‑.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ glaanle 'kɔɔfleŋzan do yele‑, 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑gɔli' 'taŋbha piinɛ‑ plɛ bɔlɛ 'yee‑ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ glaanle 'lɛɛ‑ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yiya‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa 'bhɛ ni.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ‑Amasrɔyi 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o maza laa ‑yaa ‑li ‑gɔli' 'la ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ glaanle 'lɛɛ‑ ‑yaa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑ya 'tɔta‑ ‑gɔli' ‑vin sanɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'ɛ 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ta. ‑O ‑yaa ‑o ‑lɛkpa' zii' ‑a ‑lregbɛya 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑wa ‑dwa vlɛ ‑lrele' mu 'la 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la 'srakagopɛ ‑lrele' mu 'ɛ. ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛ ‑gbɛnɛ 'la ma ‑gɛ bhe, ‑o nu ‑a 'kpɛn 'wilɛ‑ ‑yrekpaa' do. 'Ali‑ ‑wa ‑dwa vlɛ ‑kpuŋ mu 'la 'le, 'mu do 'kpɔ 'kpaale laa nu bolɛ 'eke‑ ta. ‑O nu 'mu 'kpɛn 'klaalɛ‑.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Zesu a *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhɛ ‑za 'ɛ nu bhɔlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'ke ‑o klɛ bhla ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'o nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑. ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu 'mi 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ: ‹'Mi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le, 'mi 'an pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa!› 'Ka 'laa dɔlɛ ‑o zi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 'Ke 'ka gwledanwli mu ‑maa 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ mu wlɛnle ‑saan ‑o ‑lɛɛ mu ma 'klɛɛn ‑bebe 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑le nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Bhɛɛ‑ Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Si do nu gwledanlɛ 'si 'bhɛɛke do ba; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu gwledanlɛ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu ba.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Trɛ nu bɛɛnlɛ yrɛ 'ke mu nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ mu, 'bhɛɛ‑ ga ‑yɔɔ' ‑glɔɔn mu 'la ‑woo ‑yivlin' mɛɛ 'srɛ ma, 'mu 'kpɛn nu baalɛ bhaaplɛŋ mu ta. Mɛɛ ‑gblaan ma pɛ mu 'pegee ‑tɔɔmasie ‑gbɛnɛ mu nu 'pwɛlɛ‑ laflɛ' 'yi.»
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle pleŋ‑, ‑o nu 'ka 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'ka ta. ‑O nu 'ka 'kitikanlɛ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka bɔlɛ ‑kaso 'yi. 'Mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', ‑o nu gelɛ 'ka 'le ‑bhleŋgbe mu 'pegee mɛɛ gblaan mu ba.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'mi 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ni.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 'Ka nu 'ka 'gbu ta jan 'ɛ 'wolɛ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu nu yikan' ma ‑jan 'kpalɛ‑ 'ka 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka 'sɔɔnnii 'kedo‑ a ‑jan 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑e zaabɔ 'ka 'lɛ ma.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Ali‑ 'ka 'yapɛ‑ mu oo, 'ka nɛɛnɛ‑ mu oo, 'ka 'yiɛnii mu oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛgwlɛn‑ mu 'gbu nu 'ka 'nalɛ‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka ‑bebe dɛ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii, 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 'Duŋ‑ 'ka 'winbhɛ‑ do 'kpɔ 'laa nu golɛ a ba.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ‑Ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun: ‑amasrɔyi 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'gbu 'si 'ɛ gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka gwledan mu zɛnle ꞊ya Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑wi 'waati 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan mu blasan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'mu gaan 'mu 'lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan mu ge 'mu gaan. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla 'bhɛ mu ba gba la, 'mu 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ 'mu 'nule ‑wa la.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yi mu 'ɛ klɛlɛ ‑yrɛnkpa' yi ‑gbɛnɛ mu 'le bhaaplɛŋ mu ta; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'mu 'lɛsɔ‑.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 'Ee! Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma! ‑Amasrɔyi 'trɛbhɔ ‑gbɛnɛ nu klɛlɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a zruplii‑ 'ɛ nu baalɛ Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ta.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ‑O nu ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ ‑a 'ke mu 'le ‑kaso 'yi 'si mu 'la 'kpɛn 'laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Mu 'seŋ nu wolɛ 'ke Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke ‑o gaan ‑la pɛ mu 'le, 'sani ‑o 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa ‑o ni 'bhɛ 'yanle‑ pleŋ‑.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka nu ‑tɔɔmasie mu yelɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑gblaan nu 'klalɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ 'pɔɔ mu 'ɛ 'wegbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn blina‑ yiɛn nu dɔlɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 'Trɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑o 'ke mu nu galɛ 'ke ‑woo 'kpeelɛdaan ‑klɔlɔɔ' ‑glɔɔn 'la nu 'tɛnlɛ‑ ‑o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn ta ‑gɛ 'mu ma. ‑Amasrɔyi laflɛ' 'yi pɛ ‑glɔɔ ‑glɔɔ mu 'ɛ ‑o nu bɛɛnlɛ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, mɔkpɛn' 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn do ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ‑saan 'ka 'yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ka 'ka ŋgblo ‑lawlɛn', 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'ka 'bhee bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka figi diiŋ 'pegee ‑yri diiŋ ‑vin mu 'ɛ 'klɔsikun doo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 'Ke ‑o ‑laa 'tɔɔnle‑ ‑saan bhla 'la ba ‑o ta, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o bhaa klɛ 'waati ꞊bhwa 'e ‑din gban.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu klɛyrɛ ꞊ya 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑zɔn ‑gɛ, 'sani‑ 'mu 'kpɛn gale pleŋ‑, ‑za mu 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ ‑o 'ke mu ‑yrɛ ma.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu kanlɛ, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛbhle ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wɛɛn dɛ maza, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ka 'yri go 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yi 'ɛ kla 'ka ba.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'kpɛn ba blaale‑, 'bhii‑ kaadɛ yrɔ kla kaa mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kun.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo 'waati oo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. 'Kooko‑ faŋgandɔ 'ka ta, 'bhɛɛ ‑klɔlɔɔ' mu 'la ‑woo zan bhe, 'mu kan 'ka ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ka ge dulalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yrɛ ꞊la.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 'Ke ‑yrekpaa' ‑yaa bhɔ, Zesu 'yaa‑ ge mɛɛ mu daanlɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ yromazi, ‑e ‑yaa ge yilɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu zrwanzi 'tutu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.