Lucas 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, ‑naflo zan mu 'ɛ ‑yaa ‑gɔli' bɔ 'zi ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle 'ke ‑yoo yele‑.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ glaanle 'kɔɔfleŋzan do yele‑, 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑gɔli' 'taŋbha piinɛ‑ plɛ bɔlɛ 'yee‑ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ glaanle 'lɛɛ‑ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa ‑gɔli' bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yiya‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ꞊bwa 'bhɛ ni.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 ‑Amasrɔyi 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o maza laa ‑yaa ‑li ‑gɔli' 'la ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ glaanle 'lɛɛ‑ ‑yaa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑ya 'tɔta‑ ‑gɔli' ‑vin sanɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊bwa ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'ɛ 'yaa‑ ‑balo klɛ 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ta. ‑O ‑yaa ‑o ‑lɛkpa' zii' ‑a ‑lregbɛya 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑wa ‑dwa vlɛ ‑lrele' mu 'la 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑la 'srakagopɛ ‑lrele' mu 'ɛ. ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛ ‑gbɛnɛ 'la ma ‑gɛ bhe, ‑o nu ‑a 'kpɛn 'wilɛ‑ ‑yrekpaa' do. 'Ali‑ ‑wa ‑dwa vlɛ ‑kpuŋ mu 'la 'le, 'mu do 'kpɔ 'kpaale laa nu bolɛ 'eke‑ ta. ‑O nu 'mu 'kpɛn 'klaalɛ‑.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Zesu a *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhɛ ‑za 'ɛ nu bhɔlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'ke ‑o klɛ bhla ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'o nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑. ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu 'mi 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ: ‹'Mi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le, 'mi 'an pɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa!› 'Ka 'laa dɔlɛ ‑o zi.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 'Ke 'ka gwledanwli mu ‑maa 'waati 'la ba, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ mu wlɛnle ‑saan ‑o ‑lɛɛ mu ma 'klɛɛn ‑bebe 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑le nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 'Bhɛɛ‑ Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Si do nu gwledanlɛ 'si 'bhɛɛke do ba; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu gwledanlɛ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu ba.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 'Trɛ nu bɛɛnlɛ yrɛ 'ke mu nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ mu, 'bhɛɛ‑ ga ‑yɔɔ' ‑glɔɔn mu 'la ‑woo ‑yivlin' mɛɛ 'srɛ ma, 'mu 'kpɛn nu baalɛ bhaaplɛŋ mu ta. Mɛɛ ‑gblaan ma pɛ mu 'pegee ‑tɔɔmasie ‑gbɛnɛ mu nu 'pwɛlɛ‑ laflɛ' 'yi.»
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle pleŋ‑, ‑o nu 'ka 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'ka ta. ‑O nu 'ka 'kitikanlɛ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka bɔlɛ ‑kaso 'yi. 'Mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', ‑o nu gelɛ 'ka 'le ‑bhleŋgbe mu 'pegee mɛɛ gblaan mu ba.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'mi 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ni.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 'Ka nu 'ka 'gbu ta jan 'ɛ 'wolɛ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu nu yikan' ma ‑jan 'kpalɛ‑ 'ka 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka 'sɔɔnnii 'kedo‑ a ‑jan 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑e zaabɔ 'ka 'lɛ ma.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Ali‑ 'ka 'yapɛ‑ mu oo, 'ka nɛɛnɛ‑ mu oo, 'ka 'yiɛnii mu oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛgwlɛn‑ mu 'gbu nu 'ka 'nalɛ‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka ‑bebe dɛ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii, 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 'Duŋ‑ 'ka 'winbhɛ‑ do 'kpɔ 'laa nu golɛ a ba.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ‑Ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun: ‑amasrɔyi 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'gbu 'si 'ɛ gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka gwledan mu zɛnle ꞊ya Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑wi 'waati 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan mu blasan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'mu gaan 'mu 'lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan mu ge 'mu gaan. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla 'bhɛ mu ba gba la, 'mu 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ 'mu 'nule ‑wa la.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yi mu 'ɛ klɛlɛ ‑yrɛnkpa' yi ‑gbɛnɛ mu 'le bhaaplɛŋ mu ta; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'mu 'lɛsɔ‑.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 'Ee! Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma! ‑Amasrɔyi 'trɛbhɔ ‑gbɛnɛ nu klɛlɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a zruplii‑ 'ɛ nu baalɛ Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ta.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 ‑O nu ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ ‑a 'ke mu 'le ‑kaso 'yi 'si mu 'la 'kpɛn 'laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Mu 'seŋ nu wolɛ 'ke Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke ‑o gaan ‑la pɛ mu 'le, 'sani ‑o 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa ‑o ni 'bhɛ 'yanle‑ pleŋ‑.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka nu ‑tɔɔmasie mu yelɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑gblaan nu 'klalɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ 'pɔɔ mu 'ɛ 'wegbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn blina‑ yiɛn nu dɔlɛ.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 'Trɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑o 'ke mu nu galɛ 'ke ‑woo 'kpeelɛdaan ‑klɔlɔɔ' ‑glɔɔn 'la nu 'tɛnlɛ‑ ‑o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn ta ‑gɛ 'mu ma. ‑Amasrɔyi laflɛ' 'yi pɛ ‑glɔɔ ‑glɔɔ mu 'ɛ ‑o nu bɛɛnlɛ.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, mɔkpɛn' 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn do ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'le.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ‑saan 'ka 'yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ka 'ka ŋgblo ‑lawlɛn', 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi 'ka 'bhee bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka figi diiŋ 'pegee ‑yri diiŋ ‑vin mu 'ɛ 'klɔsikun doo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 'Ke ‑o ‑laa 'tɔɔnle‑ ‑saan bhla 'la ba ‑o ta, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o bhaa klɛ 'waati ꞊bhwa 'e ‑din gban.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu klɛyrɛ ꞊ya 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑zɔn ‑gɛ, 'sani‑ 'mu 'kpɛn gale pleŋ‑, ‑za mu 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ ‑o 'ke mu ‑yrɛ ma.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu kanlɛ, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛbhle ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wɛɛn dɛ maza, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ, 'ka 'yri go 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yi 'ɛ kla 'ka ba.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'kpɛn ba blaale‑, 'bhii‑ kaadɛ yrɔ kla kaa mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kun.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo 'waati oo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. 'Kooko‑ faŋgandɔ 'ka ta, 'bhɛɛ ‑klɔlɔɔ' mu 'la ‑woo zan bhe, 'mu kan 'ka ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ka ge dulalɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yrɛ ꞊la.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 'Ke ‑yrekpaa' ‑yaa bhɔ, Zesu 'yaa‑ ge mɛɛ mu daanlɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ yromazi, ‑e ‑yaa ge yilɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ nu zrwanzi 'tutu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.