Lucas 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan gblaan mu 'ɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'E ‑za mu 'la klɛ 'zi, ‑dele pe 'e ni dɔɔ 'yoo‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑o zan 'ka mu ‑lrɔkpalɛ 'ezin‑ dɔɔ:
3 Jesus respondeu:
4 ‑Ka 'bhɛ zikpa' 'ŋ ni, ‑dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ dɔɔ: «'Ke 'wa ꞊pia ‑a ni 'kaa ‹‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑›, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊pia dɔɔ mɛɛ mu ‑le 'a 'winbwa‑, ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑kɔɔ' dɛyrɛ ‑glinlɛ' kpoti 'le. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zaan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'o mɔɔ laa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.»
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi 'ezin‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
8 E Jesus lhes disse:
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle 'sanle mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛkpaa‑ yetanɛ mu 'kɔɔ‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe, ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ do winbɔle ‑yaa' gba 'ɛ ta yetanɛ mu 'ɛ zi, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'. 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa tafia꞊; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑a ma ‑a 'kɔɔfleŋ‑ 'le.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 'Bhɛ blaan, 'ke ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bhɛɛke do winbɔle yetanɛ mu 'ɛ zi ezin‑. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'ezin‑, ‑o 'bhɛ ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ 'kɔɔfleŋ‑ 'ɛ ma.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ yaga mi winbɔle ‑o ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ madiŋgwa, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ blinlɛ gba 'ɛ bhlemazi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'An klɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ nu 'ŋ gbe bhɛ do 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ winbɔlɛ ‑o ta, ‑dɔke' ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ oo.›
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ gbazan 'ɛ 'le boolazi ‑a dɛ gale blaan. ‑Ayile ‑kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ bo ‑kɔɔ ni.›
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa 'kunle, 'bhɛɛ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ gba 'ɛ ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɛle‑.» Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Ka mu 'kpee ma, gbazan 'ɛ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 'Ŋ bhe, ‑e nu 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpa yetanɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔ.» Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Ee, bhaa 'bhɛ 'yansi za 'ɛ 'kan 'o ma 'egbɔɔnle.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑o ta frii, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑jan 'lɛɛ‑, 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ: ‹'Fɛdɔ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑baŋgwa vlɛ 'la 'yi 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑blinna, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ gaan ‑la vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ.›»
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan ma diiŋ nu golɛ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balaa' mɛɛ 'la zan ta, ‑e nu 'bhɛ zan 'wiilɛ‑.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o Zesu 'kun. ‑Amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑, Zesu ‑gɔɔn 'ɛ ꞊bwa 'wo ‑la ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa Zesu 'klɔsikun zii' 'bhɛ klɛza mu 'ɛ ma. ‑Ayile 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle ‑a zi. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'mu 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑lrele' mu 'le ‑dawli' ma. 'Bhɛ mu ‑ja bɔlɛ ‑a ‑la, 'kooko‑ 'mu sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a ꞊kwan 'mu sɔ gele‑ 'kɛle‑ 'kitikan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' ‑janmatii 'ɛ ba.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ‑Ayile 'ke ‑o nule‑ Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ dɔɔ 'e 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'pegee 'yoo‑ mɛɛ daan mu 'zi 'ke ‑za 'la 'le, wlan ‑le 'mu 'kpɛn 'le. 'Yaa mɛɛ bago, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan wlan 'gbu ma kpataakpa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 'Woo ‑za do ‑yilrɔkpale 'e ma doo: ‑Kɔɔa' 'toŋ‑ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ taa‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ *Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 'Duŋ‑ Zesu waa ‑dawli' maza 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu ‑gɔli' 'taŋbha do 'le 'ŋ ni doo.»
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ‑O nule 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ 'le ‑a ni, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dela ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔndɛle ‑gɛ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn pe dɔɔ: «Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.»
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kɛla 'bhɛ ‑o Sezaa a pɛ ‑o 'le, ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛ 'na 'bhɛ ni.»
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 'Ali‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ 'ɛ ma. Drɔɔn' ‑a wojan mu 'ɛ ‑yoo ‑liibhaala ‑o ma. ‑Ayile waa 'sɔlɛ‑ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole, 'bhɛɛ‑ ‑o tagale ꞊bwa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ‑O ‑yaa mɛɛ 'ke mu sii *Saduse mu, ‑o 'si ta waa ‑yaa ‑o kpa mɛɛ bweza gale ba 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan. ‑Yrekpaa' do, ‑o 'ke mu ‑o mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑o 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «'O Daan, Moizi 'a yɔɔndia‑ ‑yaa' 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: 'Ke mɛɛ do ꞊kla 'ke 'siɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya na ‑twa ‑a blaan, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ 'bhɛ ta. ‑A gaanzidɔ dɔ 'ɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a na yalaa'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ke 'bhɛ ‑nɛ mu 'la ꞊yaa ‑a na ta, 'mu nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'kpee 'yi mu.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama, nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa. ‑O ‑lɛɛ mi 'ɛ 'bhɛ le 'la ꞊sia 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ke 'siɛle.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 'Bhɛ gaanzidɔ dɔ 'ɛ, 'bhɛ glaanle 'ɛ ꞊sia, 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gale‑. ‑A gaanzidɔ dɔ yaga mi 'ɛ, 'bhɛ ꞊kla 'yee‑ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑.
30 o segundo
31 'Woo‑ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan 'srwaplɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yee‑ le 'ɛ 'yalaa do do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊kla 'ke 'siɛle‑ do do 'ke waa ‑nɛ 'srɔɔwo‑ ‑a ta.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'gbu klɛle‑ 'ke 'siɛle 'ezin‑.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'woo nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ‑de 'gbu ‑la na nu klɛlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Gwlɛnna yaale ‑o 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu pleŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑yi.
34 Jesus respondeu:
35 'Duŋ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ mɛɛ 'la zan mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'la 'bhɛ ‑o zan ‑o bo 'bhɛ 'yi, waa nu le mu nalɛ gwlɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ mu laa nu le 'silɛ‑.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Waa nu 'sɔlɛ‑ gale‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑o nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, waa nu galɛ ‑li ‑titi, ‑amasrɔyi ‑o ‑bwela gale ba.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 *Moizi 'a ꞊pia kpataakpa dɔɔ gbaa mu nu bwelɛ gale ba. ‑Yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑yri lunɛ‑ 'ɛ ba janwo, Moizi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑siila dɔɔ: Abraamu a ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee Izaki a ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa'.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ male mu a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑o 'ke gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'e 'swa‑ ‑jan 'ɛ zikpale ‑o ni 'elrele.»
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ‑A 'san 'bhɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yilrɔkpa ‑a ma 'ezin‑.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Zesu pe 'woo‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pe 'zi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ‑o 'ke Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le 'te ɛɛ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Davidi 'gbu 'a ꞊pia‑ ‑yaa' 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 'Sani‑ 'mi yan 'e ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ kpaalele 'e gaan ꞊la.›
43 até que eu ponha
44 «'Ke Davidi 'gbu Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'siila‑ dɔɔ ‑yaa' Mɛɛzan. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ‑Zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'ni 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'Toŋ daan mu 'ɛ ma. 'Kaanle‑ sɔ ‑o ni dunɛ‑ gbɔɔn mu 'le ‑o ta ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o 'pubɔ‑. 'Ke ‑o ‑wlaa *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'fɛti klɛyrɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, zilɛɛ‑ yaakpe mu 'ɛ 'mu ‑la 'sile‑ sɔ ‑o ni.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ‑O glaanle mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn yan ‑dawli' ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɔ ‑waa' 'seriwole 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑woo 'gbu zrɔn mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ mɛɛ wlan mu. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ta 'kiti 'ɛ 'bhɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'kiti 'ɛ ni ‑Waanbhaa' ba.»
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.