Lucas 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan gblaan mu 'ɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'E ‑za mu 'la klɛ 'zi, ‑dele pe 'e ni dɔɔ 'yoo‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑o zan 'ka mu ‑lrɔkpalɛ 'ezin‑ dɔɔ:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ‑Ka 'bhɛ zikpa' 'ŋ ni, ‑dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?»
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ dɔɔ: «'Ke 'wa ꞊pia ‑a ni 'kaa ‹‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑›, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊pia dɔɔ mɛɛ mu ‑le 'a 'winbwa‑, ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑kɔɔ' dɛyrɛ ‑glinlɛ' kpoti 'le. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zaan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'o mɔɔ laa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.»
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi 'ezin‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle 'sanle mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛkpaa‑ yetanɛ mu 'kɔɔ‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe, ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ do winbɔle ‑yaa' gba 'ɛ ta yetanɛ mu 'ɛ zi, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'. 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa tafia꞊; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑a ma ‑a 'kɔɔfleŋ‑ 'le.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 'Bhɛ blaan, 'ke ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bhɛɛke do winbɔle yetanɛ mu 'ɛ zi ezin‑. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'ezin‑, ‑o 'bhɛ ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ 'kɔɔfleŋ‑ 'ɛ ma.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ yaga mi winbɔle ‑o ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ madiŋgwa, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ blinlɛ gba 'ɛ bhlemazi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'An klɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ nu 'ŋ gbe bhɛ do 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ winbɔlɛ ‑o ta, ‑dɔke' ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ oo.›
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ gbazan 'ɛ 'le boolazi ‑a dɛ gale blaan. ‑Ayile ‑kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ bo ‑kɔɔ ni.›
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa 'kunle, 'bhɛɛ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ gba 'ɛ ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɛle‑.» Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Ka mu 'kpee ma, gbazan 'ɛ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 'Ŋ bhe, ‑e nu 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpa yetanɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔ.» Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Ee, bhaa 'bhɛ 'yansi za 'ɛ 'kan 'o ma 'egbɔɔnle.»
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑o ta frii, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑jan 'lɛɛ‑, 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ: ‹'Fɛdɔ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑baŋgwa vlɛ 'la 'yi 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑blinna, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ gaan ‑la vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ.›»
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan ma diiŋ nu golɛ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balaa' mɛɛ 'la zan ta, ‑e nu 'bhɛ zan 'wiilɛ‑.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o Zesu 'kun. ‑Amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑, Zesu ‑gɔɔn 'ɛ ꞊bwa 'wo ‑la ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa Zesu 'klɔsikun zii' 'bhɛ klɛza mu 'ɛ ma. ‑Ayile 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle ‑a zi. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'mu 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑lrele' mu 'le ‑dawli' ma. 'Bhɛ mu ‑ja bɔlɛ ‑a ‑la, 'kooko‑ 'mu sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a ꞊kwan 'mu sɔ gele‑ 'kɛle‑ 'kitikan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' ‑janmatii 'ɛ ba.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ‑Ayile 'ke ‑o nule‑ Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ dɔɔ 'e 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'pegee 'yoo‑ mɛɛ daan mu 'zi 'ke ‑za 'la 'le, wlan ‑le 'mu 'kpɛn 'le. 'Yaa mɛɛ bago, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan wlan 'gbu ma kpataakpa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 'Woo ‑za do ‑yilrɔkpale 'e ma doo: ‑Kɔɔa' 'toŋ‑ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ taa‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ *Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 'Duŋ‑ Zesu waa ‑dawli' maza 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu ‑gɔli' 'taŋbha do 'le 'ŋ ni doo.»
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ‑O nule 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ 'le ‑a ni, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dela ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔndɛle ‑gɛ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn pe dɔɔ: «Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kɛla 'bhɛ ‑o Sezaa a pɛ ‑o 'le, ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛ 'na 'bhɛ ni.»
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 'Ali‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ 'ɛ ma. Drɔɔn' ‑a wojan mu 'ɛ ‑yoo ‑liibhaala ‑o ma. ‑Ayile waa 'sɔlɛ‑ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole, 'bhɛɛ‑ ‑o tagale ꞊bwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ‑O ‑yaa mɛɛ 'ke mu sii *Saduse mu, ‑o 'si ta waa ‑yaa ‑o kpa mɛɛ bweza gale ba 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan. ‑Yrekpaa' do, ‑o 'ke mu ‑o mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑o 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «'O Daan, Moizi 'a yɔɔndia‑ ‑yaa' 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: 'Ke mɛɛ do ꞊kla 'ke 'siɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya na ‑twa ‑a blaan, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ 'bhɛ ta. ‑A gaanzidɔ dɔ 'ɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a na yalaa'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ke 'bhɛ ‑nɛ mu 'la ꞊yaa ‑a na ta, 'mu nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'kpee 'yi mu.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama, nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa. ‑O ‑lɛɛ mi 'ɛ 'bhɛ le 'la ꞊sia 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ke 'siɛle.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 'Bhɛ gaanzidɔ dɔ 'ɛ, 'bhɛ glaanle 'ɛ ꞊sia, 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gale‑. ‑A gaanzidɔ dɔ yaga mi 'ɛ, 'bhɛ ꞊kla 'yee‑ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑.
30 e o segundo
31 'Woo‑ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan 'srwaplɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yee‑ le 'ɛ 'yalaa do do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊kla 'ke 'siɛle‑ do do 'ke waa ‑nɛ 'srɔɔwo‑ ‑a ta.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'gbu klɛle‑ 'ke 'siɛle 'ezin‑.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'woo nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ‑de 'gbu ‑la na nu klɛlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Gwlɛnna yaale ‑o 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu pleŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑yi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 'Duŋ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ mɛɛ 'la zan mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'la 'bhɛ ‑o zan ‑o bo 'bhɛ 'yi, waa nu le mu nalɛ gwlɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ mu laa nu le 'silɛ‑.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Waa nu 'sɔlɛ‑ gale‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑o nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, waa nu galɛ ‑li ‑titi, ‑amasrɔyi ‑o ‑bwela gale ba.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 *Moizi 'a ꞊pia kpataakpa dɔɔ gbaa mu nu bwelɛ gale ba. ‑Yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑yri lunɛ‑ 'ɛ ba janwo, Moizi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑siila dɔɔ: Abraamu a ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee Izaki a ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa'.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ male mu a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑o 'ke gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.»
38 Ora, ele vivem todos.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'e 'swa‑ ‑jan 'ɛ zikpale ‑o ni 'elrele.»
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ‑A 'san 'bhɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yilrɔkpa ‑a ma 'ezin‑.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Zesu pe 'woo‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pe 'zi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ‑o 'ke Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le 'te ɛɛ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Davidi 'gbu 'a ꞊pia‑ ‑yaa' 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 'Sani‑ 'mi yan 'e ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ kpaalele 'e gaan ꞊la.›
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 «'Ke Davidi 'gbu Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'siila‑ dɔɔ ‑yaa' Mɛɛzan. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ‑Zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'ni 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'Toŋ daan mu 'ɛ ma. 'Kaanle‑ sɔ ‑o ni dunɛ‑ gbɔɔn mu 'le ‑o ta ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o 'pubɔ‑. 'Ke ‑o ‑wlaa *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'fɛti klɛyrɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, zilɛɛ‑ yaakpe mu 'ɛ 'mu ‑la 'sile‑ sɔ ‑o ni.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ‑O glaanle mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn yan ‑dawli' ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɔ ‑waa' 'seriwole 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑woo 'gbu zrɔn mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ mɛɛ wlan mu. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ta 'kiti 'ɛ 'bhɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'kiti 'ɛ ni ‑Waanbhaa' ba.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.