Lucas 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan gblaan mu 'ɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'E ‑za mu 'la klɛ 'zi, ‑dele pe 'e ni dɔɔ 'yoo‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑o zan 'ka mu ‑lrɔkpalɛ 'ezin‑ dɔɔ:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ‑Ka 'bhɛ zikpa' 'ŋ ni, ‑dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ dɔɔ: «'Ke 'wa ꞊pia ‑a ni 'kaa ‹‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑›, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊pia dɔɔ mɛɛ mu ‑le 'a 'winbwa‑, ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑kɔɔ' dɛyrɛ ‑glinlɛ' kpoti 'le. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zaan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'o mɔɔ laa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi 'ezin‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle 'sanle mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛkpaa‑ yetanɛ mu 'kɔɔ‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe, ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ do winbɔle ‑yaa' gba 'ɛ ta yetanɛ mu 'ɛ zi, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'. 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa tafia꞊; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑a ma ‑a 'kɔɔfleŋ‑ 'le.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 'Bhɛ blaan, 'ke ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bhɛɛke do winbɔle yetanɛ mu 'ɛ zi ezin‑. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'ezin‑, ‑o 'bhɛ ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ 'kɔɔfleŋ‑ 'ɛ ma.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ yaga mi winbɔle ‑o ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ madiŋgwa, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ blinlɛ gba 'ɛ bhlemazi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'An klɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ nu 'ŋ gbe bhɛ do 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ winbɔlɛ ‑o ta, ‑dɔke' ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ oo.›
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ gbazan 'ɛ 'le boolazi ‑a dɛ gale blaan. ‑Ayile ‑kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ bo ‑kɔɔ ni.›
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa 'kunle, 'bhɛɛ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ gba 'ɛ ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɛle‑.» Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Ka mu 'kpee ma, gbazan 'ɛ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 'Ŋ bhe, ‑e nu 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpa yetanɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔ.» Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Ee, bhaa 'bhɛ 'yansi za 'ɛ 'kan 'o ma 'egbɔɔnle.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑o ta frii, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑jan 'lɛɛ‑, 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ: ‹'Fɛdɔ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑baŋgwa vlɛ 'la 'yi 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑blinna, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ gaan ‑la vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ.›»
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan ma diiŋ nu golɛ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balaa' mɛɛ 'la zan ta, ‑e nu 'bhɛ zan 'wiilɛ‑.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o Zesu 'kun. ‑Amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑, Zesu ‑gɔɔn 'ɛ ꞊bwa 'wo ‑la ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa Zesu 'klɔsikun zii' 'bhɛ klɛza mu 'ɛ ma. ‑Ayile 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle ‑a zi. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'mu 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑lrele' mu 'le ‑dawli' ma. 'Bhɛ mu ‑ja bɔlɛ ‑a ‑la, 'kooko‑ 'mu sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a ꞊kwan 'mu sɔ gele‑ 'kɛle‑ 'kitikan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' ‑janmatii 'ɛ ba.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ‑Ayile 'ke ‑o nule‑ Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ dɔɔ 'e 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'pegee 'yoo‑ mɛɛ daan mu 'zi 'ke ‑za 'la 'le, wlan ‑le 'mu 'kpɛn 'le. 'Yaa mɛɛ bago, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan wlan 'gbu ma kpataakpa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 'Woo ‑za do ‑yilrɔkpale 'e ma doo: ‑Kɔɔa' 'toŋ‑ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ taa‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ *Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 'Duŋ‑ Zesu waa ‑dawli' maza 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu ‑gɔli' 'taŋbha do 'le 'ŋ ni doo.»
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ‑O nule 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ 'le ‑a ni, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dela ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔndɛle ‑gɛ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn pe dɔɔ: «Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kɛla 'bhɛ ‑o Sezaa a pɛ ‑o 'le, ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛ 'na 'bhɛ ni.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 'Ali‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ 'ɛ ma. Drɔɔn' ‑a wojan mu 'ɛ ‑yoo ‑liibhaala ‑o ma. ‑Ayile waa 'sɔlɛ‑ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole, 'bhɛɛ‑ ‑o tagale ꞊bwa.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ‑O ‑yaa mɛɛ 'ke mu sii *Saduse mu, ‑o 'si ta waa ‑yaa ‑o kpa mɛɛ bweza gale ba 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan. ‑Yrekpaa' do, ‑o 'ke mu ‑o mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑o 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «'O Daan, Moizi 'a yɔɔndia‑ ‑yaa' 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: 'Ke mɛɛ do ꞊kla 'ke 'siɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya na ‑twa ‑a blaan, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ 'bhɛ ta. ‑A gaanzidɔ dɔ 'ɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a na yalaa'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ke 'bhɛ ‑nɛ mu 'la ꞊yaa ‑a na ta, 'mu nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'kpee 'yi mu.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama, nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa. ‑O ‑lɛɛ mi 'ɛ 'bhɛ le 'la ꞊sia 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ke 'siɛle.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 'Bhɛ gaanzidɔ dɔ 'ɛ, 'bhɛ glaanle 'ɛ ꞊sia, 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gale‑. ‑A gaanzidɔ dɔ yaga mi 'ɛ, 'bhɛ ꞊kla 'yee‑ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 'Woo‑ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan 'srwaplɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yee‑ le 'ɛ 'yalaa do do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊kla 'ke 'siɛle‑ do do 'ke waa ‑nɛ 'srɔɔwo‑ ‑a ta.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'gbu klɛle‑ 'ke 'siɛle 'ezin‑.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'woo nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ‑de 'gbu ‑la na nu klɛlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Gwlɛnna yaale ‑o 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu pleŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑yi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 'Duŋ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ mɛɛ 'la zan mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'la 'bhɛ ‑o zan ‑o bo 'bhɛ 'yi, waa nu le mu nalɛ gwlɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ mu laa nu le 'silɛ‑.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Waa nu 'sɔlɛ‑ gale‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑o nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, waa nu galɛ ‑li ‑titi, ‑amasrɔyi ‑o ‑bwela gale ba.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 *Moizi 'a ꞊pia kpataakpa dɔɔ gbaa mu nu bwelɛ gale ba. ‑Yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑yri lunɛ‑ 'ɛ ba janwo, Moizi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑siila dɔɔ: Abraamu a ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee Izaki a ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa'.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ male mu a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑o 'ke gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'e 'swa‑ ‑jan 'ɛ zikpale ‑o ni 'elrele.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ‑A 'san 'bhɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yilrɔkpa ‑a ma 'ezin‑.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Zesu pe 'woo‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pe 'zi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ‑o 'ke Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le 'te ɛɛ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Davidi 'gbu 'a ꞊pia‑ ‑yaa' 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 'Sani‑ 'mi yan 'e ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ kpaalele 'e gaan ꞊la.›
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «'Ke Davidi 'gbu Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'siila‑ dɔɔ ‑yaa' Mɛɛzan. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ‑Zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'ni 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'Toŋ daan mu 'ɛ ma. 'Kaanle‑ sɔ ‑o ni dunɛ‑ gbɔɔn mu 'le ‑o ta ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o 'pubɔ‑. 'Ke ‑o ‑wlaa *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'fɛti klɛyrɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, zilɛɛ‑ yaakpe mu 'ɛ 'mu ‑la 'sile‑ sɔ ‑o ni.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ‑O glaanle mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn yan ‑dawli' ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɔ ‑waa' 'seriwole 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑woo 'gbu zrɔn mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ mɛɛ wlan mu. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ta 'kiti 'ɛ 'bhɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'kiti 'ɛ ni ‑Waanbhaa' ba.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.