Lucas 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan gblaan mu 'ɛ 'nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'E ‑za mu 'la klɛ 'zi, ‑dele pe 'e ni dɔɔ 'yoo‑ klɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑o zan 'ka mu ‑lrɔkpalɛ 'ezin‑ dɔɔ:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ‑Ka 'bhɛ zikpa' 'ŋ ni, ‑dele Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑ dɔɔ: «'Ke 'wa ꞊pia ‑a ni 'kaa ‹‑Waanbhaa' ‑le 'a 'winbwa‑›, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊pia dɔɔ mɛɛ mu ‑le 'a 'winbwa‑, ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑kɔɔ' dɛyrɛ ‑glinlɛ' kpoti 'le. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zaan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'o mɔɔ laa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi 'ezin‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'naa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle 'sanle mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑drɔɔ gba do ‑kpaa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛkpaa‑ yetanɛ mu 'kɔɔ‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ 'taa do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe, ‑drɔɔ bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ do winbɔle ‑yaa' gba 'ɛ ta yetanɛ mu 'ɛ zi, ‑yaa' pɛ ‑drɔɔ bhaa 'si zayi'. 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa tafia꞊; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑a ma ‑a 'kɔɔfleŋ‑ 'le.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 'Bhɛ blaan, 'ke ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bhɛɛke do winbɔle yetanɛ mu 'ɛ zi ezin‑. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'ezin‑, ‑o 'bhɛ ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ 'kɔɔfleŋ‑ 'ɛ ma.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑drɔɔ gbazan 'ɛ ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ yaga mi winbɔle ‑o ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ madiŋgwa, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ blinlɛ gba 'ɛ bhlemazi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 'Bhɛ blaan, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'An klɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ŋ nu 'ŋ gbe bhɛ do 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ winbɔlɛ ‑o ta, ‑dɔke' ‑o nu ‑gasikpalɛ 'bhɛ 'lɛɛ oo.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 'Duŋ‑ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ‑o ‑yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ gbazan 'ɛ 'le boolazi ‑a dɛ gale blaan. ‑Ayile ‑kɔɔ' 'a dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ gba 'ɛ bo ‑kɔɔ ni.›
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa 'kunle, 'bhɛɛ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ gba 'ɛ ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɛle‑.» Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Ka mu 'kpee ma, gbazan 'ɛ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ ni ɛɛ?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 'Ŋ bhe, ‑e nu 'woo‑ yetanɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ gba 'ɛ gbɛkpa yetanɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔ.» Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Ee, bhaa 'bhɛ 'yansi za 'ɛ 'kan 'o ma 'egbɔɔnle.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑o ta frii, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑jan 'lɛɛ‑, 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ: ‹'Fɛdɔ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑baŋgwa vlɛ 'la 'yi 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑blinna, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ gaan ‑la vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ.›»
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑balaa' 'yee‑ vlɛ 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ zan ma diiŋ nu golɛ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balaa' mɛɛ 'la zan ta, ‑e nu 'bhɛ zan 'wiilɛ‑.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o Zesu 'kun. ‑Amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑, Zesu ‑gɔɔn 'ɛ ꞊bwa 'wo ‑la ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, ‑o ‑yaa Zesu 'klɔsikun zii' 'bhɛ klɛza mu 'ɛ ma. ‑Ayile 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle ‑a zi. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'mu 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑lrele' mu 'le ‑dawli' ma. 'Bhɛ mu ‑ja bɔlɛ ‑a ‑la, 'kooko‑ 'mu sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a ꞊kwan 'mu sɔ gele‑ 'kɛle‑ 'kitikan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' ‑janmatii 'ɛ ba.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ‑Ayile 'ke ‑o nule‑ Zesu 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «'O Daan mi, 'wa 'yaango‑ dɔɔ 'e 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'pegee 'yoo‑ mɛɛ daan mu 'zi 'ke ‑za 'la 'le, wlan ‑le 'mu 'kpɛn 'le. 'Yaa mɛɛ bago, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan wlan 'gbu ma kpataakpa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 'Woo ‑za do ‑yilrɔkpale 'e ma doo: ‑Kɔɔa' 'toŋ‑ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ taa‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ *Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a 'nisra 'ɛ gbawole ɛɛ?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 'Duŋ‑ Zesu waa ‑dawli' maza 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu ‑gɔli' 'taŋbha do 'le 'ŋ ni doo.»
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ‑O nule 'bhɛ 'taŋbha 'ɛ 'le ‑a ni, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dela ŋgblo lii 'pegee ‑a 'tɔ yɔɔndɛle ‑gɛ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn pe dɔɔ: «Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kɛla 'bhɛ ‑o Sezaa a pɛ ‑o 'le, ‑ka 'bhɛɛ‑ gbawo 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑o 'kɛla 'le ‑ka 'bhɛ 'na 'bhɛ ni.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 'Ali‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle 'bhɛ 'gbu 'liiwli‑ 'ɛ ma. Drɔɔn' ‑a wojan mu 'ɛ ‑yoo ‑liibhaala ‑o ma. ‑Ayile waa 'sɔlɛ‑ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole, 'bhɛɛ‑ ‑o tagale ꞊bwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ‑O ‑yaa mɛɛ 'ke mu sii *Saduse mu, ‑o 'si ta waa ‑yaa ‑o kpa mɛɛ bweza gale ba 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ ‑gaa 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan. ‑Yrekpaa' do, ‑o 'ke mu ‑o mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑o 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «'O Daan, Moizi 'a yɔɔndia‑ ‑yaa' 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: 'Ke mɛɛ do ꞊kla 'ke 'siɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya na ‑twa ‑a blaan, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑nɛ 'yalɛ‑ 'bhɛ ta. ‑A gaanzidɔ dɔ 'ɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a na yalaa'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ke 'bhɛ ‑nɛ mu 'la ꞊yaa ‑a na ta, 'mu nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'kpee 'yi mu.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 'Bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ bhaama, nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa. ‑O ‑lɛɛ mi 'ɛ 'bhɛ le 'la ꞊sia 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ke 'siɛle.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 'Bhɛ gaanzidɔ dɔ 'ɛ, 'bhɛ glaanle 'ɛ ꞊sia, 'bhɛ 'laa ‑nɛ 'srɔɔwolɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gale‑. ‑A gaanzidɔ dɔ yaga mi 'ɛ, 'bhɛ ꞊kla 'yee‑ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 'Woo‑ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan 'srwaplɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yee‑ le 'ɛ 'yalaa do do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊kla 'ke 'siɛle‑ do do 'ke waa ‑nɛ 'srɔɔwo‑ ‑a ta.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ‑O 'kpɛn gale blaan, 'ke 'yee‑ le 'ɛ 'gbu klɛle‑ 'ke 'siɛle 'ezin‑.
32 Depois morreu também a mulher.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu ‑bwela gale ba yi 'la 'le, 'woo nɛɛnɛ‑ ma 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ‑de 'gbu ‑la na nu klɛlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Gwlɛnna yaale ‑o 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu pleŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑yi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 'Duŋ‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ mɛɛ 'la zan mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'la 'bhɛ ‑o zan ‑o bo 'bhɛ 'yi, waa nu le mu nalɛ gwlɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ mu laa nu le 'silɛ‑.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Waa nu 'sɔlɛ‑ gale‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑o nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, waa nu galɛ ‑li ‑titi, ‑amasrɔyi ‑o ‑bwela gale ba.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 *Moizi 'a ꞊pia kpataakpa dɔɔ gbaa mu nu bwelɛ gale ba. ‑Yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑yri lunɛ‑ 'ɛ ba janwo, Moizi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑siila dɔɔ: Abraamu a ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee Izaki a ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa'.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ male mu a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑o 'ke gbaa mu a ‑Waanbhaa' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' ‑o 'mu 'yrɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'e 'swa‑ ‑jan 'ɛ zikpale ‑o ni 'elrele.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ‑A 'san 'bhɛ ma, yaa dɔlɛ ‑o do 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yilrɔkpa ‑a ma 'ezin‑.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Zesu pe 'woo‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pe 'zi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ‑o 'ke Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le 'te ɛɛ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Davidi 'gbu 'a ꞊pia‑ ‑yaa' 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 'Sani‑ 'mi yan 'e ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ kpaalele 'e gaan ꞊la.›
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 «'Ke Davidi 'gbu Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'siila‑ dɔɔ ‑yaa' Mɛɛzan. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ klɛle‑ ‑a ‑nranɛ 'le 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ‑Zamaa' 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'ni 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'Toŋ daan mu 'ɛ ma. 'Kaanle‑ sɔ ‑o ni dunɛ‑ gbɔɔn mu 'le ‑o ta ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o 'pubɔ‑. 'Ke ‑o ‑wlaa *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'fɛti klɛyrɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, zilɛɛ‑ yaakpe mu 'ɛ 'mu ‑la 'sile‑ sɔ ‑o ni.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ‑O glaanle mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn yan ‑dawli' ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɔ ‑waa' 'seriwole 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑woo 'gbu zrɔn mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ mɛɛ wlan mu. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ta 'kiti 'ɛ 'bhɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'kiti 'ɛ ni ‑Waanbhaa' ba.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.