Lucas 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle 'sanle ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'kooko‑ ‑ya zrɔn 'mu ni 'bhii‑ 'mu bo 'mu 'seriwole ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'trɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'mu 'seriwole ma ‑titi.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ‑E pe 'mu ni dɔɔ: «'Kitikan mi do ‑yaa ‑wa do ta, yaa ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'klɔsikun.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 'Yee‑ ‑wa do 'kpɔ 'ɛ ta, ‑a nɔɔ‑ glaanle le do ‑yaa nu yi 'oo yi 'yee‑ 'kitikan 'mi 'ɛ ‑a matɛdɔlɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a pe ‑a ni dɔɔ: ‹'Zoo 'na 'mi ni 'ŋ 'sɔɔnnii 'ɛ ta!›
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 'Bhɛ glaanle 'ɛ ꞊mwa 'yee‑ 'kitikan mi 'ɛ matɛdɔle ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa dɔle‑ ‑a ‑la 'kee‑ 'zoo na 'bhɛ ni. 'Duŋ‑ ‑yrekpaa' do, 'ke ‑ya pele‑ ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹Wlan 'ɛ ni, 'naa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'naa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'klɔsikun.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ le 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ matɛdɔ 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu bolɛ 'ŋ matɛdɔle ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ zrupliile ma. 'Kee‑ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'zoo 'nale ‑a ni.›»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka 'yee‑ 'kitikan mi ‑yɔɔ 'ɛ ‑yaa' ‑jan 'ɛ ꞊maa ɛɛ?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ mu ꞊sia ‑a ba 'ke ‑yaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ mu bole ‑o wisile ma ‑a ni 'ke ‑wa ‑sromabɔ ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa', 'ka mu 'kpee ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan mu a 'seri 'ɛ 'lɛkunlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo go ‑yrɛn 'yi ɛɛ? 'Ka mu 'kpee ma, ‑e nu ‑mɔlɛ' 'ke yaa zibɔ ‑o zi ɛɛ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' laa nu ‑mɔlɛ' ‑o gole ma ‑yrɛn 'yi. 'Duŋ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ 'le, ‑e nu bhɔlɛ mɛɛ ‑wɛɛ' ‑la ta 'ke 'mu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi ɛɛ?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Zesu ‑gɔɔn do ꞊bwa 'ezin‑. Mɛɛ ‑lɛdo' 'la ‑o 'kpee ma ‑o ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'gbu magbaandɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ma, Zesu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊bwa 'mu ‑la 'kaama‑.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ‑E pe dɔɔ: «Mɛɛ plɛ ‑ja ‑o 'seriwo yrɛ nɔɔ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑a do ‑yaa 'ke Farizi mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ 'ke 'nisrakun mi 'le.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farizi mi 'ɛ ‑ja dulalɛ 'edaŋma ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwole ‑saan dɔɔ: ‹'E, ‑Waanbhaa'! 'Mi 'e 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi 'naa ‑o 'ke ‑faannii' 'pegee mɛɛ ‑yɔɔ' 'le, 'bhɛɛ‑ 'naa mɛɛ ‑bhɛɛke' 'na ‑glin 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Mi 'e 'pubɔ‑ 'ezin‑, ‑amasrɔyi 'naa ‑o 'eyɔɔle 'bhii‑ 'nisrakun mi 'la bhe 'bhɛ gbɛɛn‑.›
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 'Ŋ 'suŋwla‑ gaan plɛ ‑gbɛɛyi' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ pɛ 'oo pɛ 'la 'srɔɔwoa꞊ 'ŋ 'bhɛ 'yiciɛn‑ ‑lɛ vu, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ vu mi 'ɛ 'ŋ 'bhɛ na 'bhi ‑Waanbhaa' ni.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'nisrakun mi 'ɛ 'bhɛ 'pleŋgole ‑yaa 'yee‑ Farizi mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ 'bhɛ ‑yrɛkpale laanima. 'Bhɛ 'bhɛ gbɛ plɛ 'ɛ ꞊kpaa 'bhɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ pe dɔɔ: ‹'Ee, ‑Waanbhaa'! 'Ŋ 'yrɛnkla 'e ma, 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le.›»
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka 'ni dɔɔ ‑Waanbhaa' 'nisrakun mi 'ɛ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'bhɛ ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Duŋ‑ Farizi mi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la 'bhɛ 'gbu magbaandia mɛɛ ma, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mavɛɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan magbaandɛlɛ.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ‑Yrekpaa' do, mɛɛ 'ke mu ꞊nwa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'ke mu 'le Zesu ni, 'kooko‑ ‑e 'mu 'dumawo. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛkpale 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ma 'ke ‑o ‑yranle' 'mu zi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ ‑o nu 'woo‑ ‑nɛ mu 'ɛ 'le ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑gbinlɛ' 'ŋ ma, ‑kaa 'to 'ke ‑o nu 'ŋ ba. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu klɛgbɛya ‑o 'bhii‑ 'woo‑ ‑nɛ mu 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'bhɛ zan mu ‑la pɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'le.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑za 'ɛ 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'a kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zan laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ‑titi.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Zuufu mu a ‑kuŋlii do Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'O Daan mi wlan, 'an klɛ 'nale‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ 'sii zii' 'e Daan mi wlan ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'elrele 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 'E ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'lɛɛ‑ dɔ ɛɛ, 'wole‑ dɔɔ: ‹'Yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'yaa mɛɛ dɛlɛ, 'yaa ‑faanwolɛ, 'yaa bhla 'kpalɛ‑ mɛɛ ma, 'e dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑a ma.›»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 'Yee‑ ‑naflo zan 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ 'woo‑ 'toŋ mu 'la bhe 'mu 'kpɛn 'klɔsikwan 'kee‑ 'san 'ŋ matruŋya 'waati 'ɛ ba.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ‑E 'bhɛ 'pele‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Yaa ‑za do 'kpɔ ‑la klɛlɛ ‑li, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'e 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ma ‑gɔli' 'ɛ 'yiciɛn‑ 'kɔɔfleŋzan mu ma. 'Kee 'bhɛ ꞊kla, 'e nu ‑naflo mu 'srɔɔwolɛ laflɛ' 'yi. 'Bhɛ blaan, nu 'bhɛɛ‑ 'e klɛ 'ŋ zi mi 'le.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑e Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'male‑, 'ke ‑ya wlɛyisriwole, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'ke ‑naflo zan ‑gbɛnɛ do 'le.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'E, ‑naflo zan mu gele la ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'dɛ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 'Ali‑ 'yɔɔnma do 'kanle‑ laa la ‑mlɛsiɛnnɛ do ‑gluu zi 'bhii‑ ‑naflo zan do gele la ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'ni, 'bhɛ mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ ‑dele sɔ gole ‑za 'yi ɛɛ?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Za 'la 'bhɛ bhaaplɛŋ mu ‑baliwo, 'bhɛ 'laa ‑Waanbhaa' ‑baliwo ‑titi.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ ‑ploola 'o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ma, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊nwa dɔlɛ 'e zi.»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑yaa 'fɛ oo, ‑a na oo, ‑a nɛɛnɛ‑ mu oo, ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ oo, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 'Bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ mu 'ɛ yɛkɛ‑ 'srɔɔwolɛ 'ke bhɛ kan ‑a 'ciɛn ‑lwa mu 'ɛ ta 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' *‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele, ‑kɔɔ' ‑o gelawo zii' Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndia‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ba za 'yi 'mu 'kpɛn 'yi za nu klɛlɛ.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'kɔɔ, 'bhɛ mu 'nu ‑a malrɔgolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'sɔnsi‑ ‑a ma; 'mu nu a ‑zwanwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'mu 'liile‑ 'klalɛ‑ ‑a ta.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 'Bhɛ blaan, ‑o nu ‑a tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ. 'Ke ‑wa ꞊dia, 'duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ‑o do 'kpɔ 'yimalɛ. ‑E ‑yaa 'bhii‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑yaa' ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑o ‑yimale.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Zesu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ 'bhɔlawoa Zeriko ‑wa 'ɛ ‑din 'waati 'la ba, ‑yrɛ 'wi mi do yaale ‑yaa zi 'ɛ 'trɔn ta 'ke ‑ya ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ‑Ayile, ‑ya male 'kaa ‑zamaa' 'srɛ do ‑o 'kan zii', 'kee‑ mɛɛ 'ke mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑weli' ‑o 'esrɛle ‑gee' ɛɛ?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ‑O pe ‑a ni dɔɔ Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑le 'kan zii'.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele 'sanle 'eglɔɔle dɔɔ: «Davidi 'nranɛ‑ Zesu, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Mɛɛ 'la zan mu dɔle‑ ‑yaa mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'lɛɛ, 'mu 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑a zi 'kaa ‑ya taga. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi 'eglɔɔle 'ezin‑ dɔɔ: «Davidi 'nranɛ‑ Zesu, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu dulale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa ‑o nu 'yee‑ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'le ‑a ni. ‑Ya mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ za ‑la klɛ 'e ni ɛɛ?» ‑E pe Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ya klɛ 'ke 'ŋ sɔ yrɛ ma yele‑ 'ezin‑.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ 'liiploo‑! 'Yee 'kpalawoa 'mi 'yi bhe 'e 'bheela‑.»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a ‑yrɛ mu 'ɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɛ ma yele‑. ‑Ayile 'kee‑ dɔle‑ Zesu zi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlele. ‑Zamaa' 'ɛ 'yrɛkpale 'yee‑ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ ma, 'ke ‑o 'kpɛn ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'sanle.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.