Lucas 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ mu ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 'Ali‑ 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑yrela bi 'bhɛ zan blina‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑blinna wɛyi‑ 'ɛ ba, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'sani‑ 'kee‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe 'mu do 'kpɔ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Kee nɛɛnɛ‑ do ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑a pe ‑a ni dɔɔ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla. 'Kee‑ ‑ploola 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma, ‑yaa' ‑sroma 'yan.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ ‑yrekpaa' do ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a pelɛ 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ dɔɔ 'e ‑yaa' ‑sroma 'yan, ‑yaa' ‑sroma 'yan.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'waa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a baankla' ‑a ba!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke 'ka 'kpaleya 'ɛ ‑yoo bi 'efiɛntrɔnnɛle 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ka 'yaa‑ nu 'sɔlɛ‑ a pele‑ ‑yri diiŋ 'la bhe 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ yro 'bhɛ gbaanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ 'bhɛ ge gbaan wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑yaa nu 'bhɛ klɛlɛ 'ka 'liiwli‑ ta.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Zesu 'pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ‑de 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ a yewonɛ do yalaa' ‑bhlaa mu gooba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa gba la, 'kee‑ 'bhɛ ꞊ya, ‑e sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: ‹‑A klɛ blaale‑ 'bhɛɛ‑ 'e nu pɛbhlelɛ ɛɛ?›
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 'Yooye‑, 'ŋ bhe ꞊ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Yaa‑ gba la ge pɛ mu 'ɛ go 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'le pɛle 'ɛ dɔcie‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛ bhle 'pe. 'Kee‑ 'mi ꞊yaan bhla 'la ba; 'bhɛɛ‑ 'e sɔ 'yaa‑ pɛ pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yi mi 'bhɛ ta.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 'Ke 'yaa‑ yewonɛ 'bhɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ꞊woa, 'e sɔ 'bhɛ 'pubɔle 'bhɛ ma ɛɛ?»
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Zesu pe ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑O pe 'ka ye 'la 'wo 'ke 'ka ꞊yaan 'bhɛ 'kpɛn 'wolele 'waati 'la ba, 'ka nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke yewonɛ drɔŋ ‑la ‑le; 'woo 'woye‑ 'ɛ 'bhɛla‑ ꞊woa bhe.›»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta, ‑e ‑kaan Samari 'pegee Galile 'klɛɛn plɛ 'ɛ 'pleŋ‑.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ‑E ‑yaa zan wlalɛ bhla 'la ba ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi vu nule‑ ‑a ‑lɛpalɛ. ‑O ꞊bwa ‑a ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'siile ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ:
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 «'O Daan mi Zesu, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ka 'gbu 'flɛ mazrɔn 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ni.» ‑O ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba 'bhɛ mu ba, 'ke ‑o ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele'.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 ‑O do 'a 'yelawoa 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑kpaan 'ɛ golawoa, 'ke 'bhɛ niinale 'bhɛ gaan ‑gluu do 'ɛ 'yi 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'eglɔɔle.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 ‑E bhɔle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ 'kee‑ 'bhɛ 'pubɔle. ‑E ‑yaa 'ke Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi mi 'le.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Woo‑ ‑kpaandɛ' mi vu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'laa 'bheelɛ‑ ɛɛ? ‑A ‑vin 'srwayiziɛ 'mu ‑o 'naa ɛɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ 'ke yaa 'e go 'yee‑ 'cie mi do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba ɛɛ?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yee 'kpalawoa 'mi 'yi bhe 'e 'bheela‑, ge 'e ba ‑lɛ ma.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farizi mu 'ɛ 'ke mu Zesu 'lrɔkpaa‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya 'nuza‑ 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ yepɛ 'le mɛɛ mu 'kɔɔ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Waa nu a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'yele‑ ‑gɛ! 'Yele‑ 'laale‑.› ‑Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo gban 'ka 'pleŋ‑.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'bhii‑ 'ka Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yaa' yi 'ɛ do ye. 'Duŋ‑ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yele.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 ‑O nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa laale, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa blasanlɛ 'ke 'ka ge 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 La ‑yrɛbole 'ɛ ‑e bhi 'bhɛɛ‑ ‑e kan blaale‑ laflɛ' 'yi, 'kee‑ da ‑a ‑daŋ' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'bhɛɛke do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ blaale‑.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, ‑e nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ‑Za mu 'la ꞊kla *Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ ba.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa le si 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑nɛ mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu 'ɛ klɛle ma 'kɛ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'ke la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle‑ 'ke 'bhɛ 'yi 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta, 'ke ‑o gale.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 'Bhɛɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu 'ɛ bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma. ‑O ‑yaa pɛ mu lɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ mu gɔn. ‑O ‑yaa gba mu kpa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'fɛ mu dɔ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Duŋ‑ Lɔti ‑gwa Sodɔmu ‑wa 'ɛ 'kpee yi 'la ta, 'tɛ 'pegee 'sɛkɛ 'tɛ ‑daa laanima 'bhii‑ la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑o ta, 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpaciele.»
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 'Bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ 'gbu a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ 'ke ‑yaa' pɛ mu ‑o yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa pelɛ 'kaa ‑e zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'bhɛ pɛ mu 'silɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ba gba la, 'bhɛ 'laa pelɛ 'kaa 'bhɛ niinale 'bhɛ ‑zanta' 'bhɛ ba 'fɛ 'lɛ ma.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 ‑Za 'la 'bhɛ ꞊tian Lɔti na 'ɛ ma, 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu a 'trɛ ta 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ yilapɛ do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Le plɛ nu klɛlɛ pɛ zɔn yrɛ nɔɔ‑ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ['Gwlaan‑ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a plɛ mi 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ ye.»]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu a ‑Klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni ‑gɔɔn do 'le dɔɔ: «Mɛɛ gbaa 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.