Lucas 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ mu ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 'Ali‑ 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑yrela bi 'bhɛ zan blina‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑blinna wɛyi‑ 'ɛ ba, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'sani‑ 'kee‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe 'mu do 'kpɔ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Kee nɛɛnɛ‑ do ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑a pe ‑a ni dɔɔ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla. 'Kee‑ ‑ploola 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma, ‑yaa' ‑sroma 'yan.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 'Kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ ‑yrekpaa' do ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a pelɛ 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ dɔɔ 'e ‑yaa' ‑sroma 'yan, ‑yaa' ‑sroma 'yan.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'waa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a baankla' ‑a ba!»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke 'ka 'kpaleya 'ɛ ‑yoo bi 'efiɛntrɔnnɛle 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ka 'yaa‑ nu 'sɔlɛ‑ a pele‑ ‑yri diiŋ 'la bhe 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ yro 'bhɛ gbaanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ 'bhɛ ge gbaan wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑yaa nu 'bhɛ klɛlɛ 'ka 'liiwli‑ ta.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Zesu 'pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ‑de 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ a yewonɛ do yalaa' ‑bhlaa mu gooba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa gba la, 'kee‑ 'bhɛ ꞊ya, ‑e sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: ‹‑A klɛ blaale‑ 'bhɛɛ‑ 'e nu pɛbhlelɛ ɛɛ?›
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 'Yooye‑, 'ŋ bhe ꞊ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Yaa‑ gba la ge pɛ mu 'ɛ go 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'le pɛle 'ɛ dɔcie‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛ bhle 'pe. 'Kee‑ 'mi ꞊yaan bhla 'la ba; 'bhɛɛ‑ 'e sɔ 'yaa‑ pɛ pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yi mi 'bhɛ ta.›
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 'Ke 'yaa‑ yewonɛ 'bhɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ꞊woa, 'e sɔ 'bhɛ 'pubɔle 'bhɛ ma ɛɛ?»
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Zesu pe ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑O pe 'ka ye 'la 'wo 'ke 'ka ꞊yaan 'bhɛ 'kpɛn 'wolele 'waati 'la ba, 'ka nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke yewonɛ drɔŋ ‑la ‑le; 'woo 'woye‑ 'ɛ 'bhɛla‑ ꞊woa bhe.›»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta, ‑e ‑kaan Samari 'pegee Galile 'klɛɛn plɛ 'ɛ 'pleŋ‑.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 ‑E ‑yaa zan wlalɛ bhla 'la ba ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi vu nule‑ ‑a ‑lɛpalɛ. ‑O ꞊bwa ‑a ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'siile ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ:
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 «'O Daan mi Zesu, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ka 'gbu 'flɛ mazrɔn 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ni.» ‑O ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba 'bhɛ mu ba, 'ke ‑o ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele'.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ‑O do 'a 'yelawoa 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑kpaan 'ɛ golawoa, 'ke 'bhɛ niinale 'bhɛ gaan ‑gluu do 'ɛ 'yi 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'eglɔɔle.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 ‑E bhɔle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ 'kee‑ 'bhɛ 'pubɔle. ‑E ‑yaa 'ke Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi mi 'le.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Woo‑ ‑kpaandɛ' mi vu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'laa 'bheelɛ‑ ɛɛ? ‑A ‑vin 'srwayiziɛ 'mu ‑o 'naa ɛɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ 'ke yaa 'e go 'yee‑ 'cie mi do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba ɛɛ?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yee 'kpalawoa 'mi 'yi bhe 'e 'bheela‑, ge 'e ba ‑lɛ ma.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farizi mu 'ɛ 'ke mu Zesu 'lrɔkpaa‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya 'nuza‑ 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ yepɛ 'le mɛɛ mu 'kɔɔ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Waa nu a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'yele‑ ‑gɛ! 'Yele‑ 'laale‑.› ‑Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo gban 'ka 'pleŋ‑.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'bhii‑ 'ka Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yaa' yi 'ɛ do ye. 'Duŋ‑ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yele.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 ‑O nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa laale, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa blasanlɛ 'ke 'ka ge 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 La ‑yrɛbole 'ɛ ‑e bhi 'bhɛɛ‑ ‑e kan blaale‑ laflɛ' 'yi, 'kee‑ da ‑a ‑daŋ' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'bhɛɛke do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ blaale‑.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, ‑e nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 ‑Za mu 'la ꞊kla *Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ ba.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa le si 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑nɛ mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu 'ɛ klɛle ma 'kɛ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'ke la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle‑ 'ke 'bhɛ 'yi 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta, 'ke ‑o gale.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 'Bhɛɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu 'ɛ bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma. ‑O ‑yaa pɛ mu lɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ mu gɔn. ‑O ‑yaa gba mu kpa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'fɛ mu dɔ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 'Duŋ‑ Lɔti ‑gwa Sodɔmu ‑wa 'ɛ 'kpee yi 'la ta, 'tɛ 'pegee 'sɛkɛ 'tɛ ‑daa laanima 'bhii‑ la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑o ta, 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpaciele.»
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 'Bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ 'gbu a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ 'ke ‑yaa' pɛ mu ‑o yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa pelɛ 'kaa ‑e zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'bhɛ pɛ mu 'silɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ba gba la, 'bhɛ 'laa pelɛ 'kaa 'bhɛ niinale 'bhɛ ‑zanta' 'bhɛ ba 'fɛ 'lɛ ma.
31 Naquele dia, quem
32 ‑Za 'la 'bhɛ ꞊tian Lɔti na 'ɛ ma, 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu a 'trɛ ta 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ yilapɛ do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Le plɛ nu klɛlɛ pɛ zɔn yrɛ nɔɔ‑ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ['Gwlaan‑ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a plɛ mi 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ ye.»]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu a ‑Klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni ‑gɔɔn do 'le dɔɔ: «Mɛɛ gbaa 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.