Lucas 17
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ mu ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla bhaaplɛŋ mu bala‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 'Ali‑ 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑yrela bi 'bhɛ zan blina‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑blinna wɛyi‑ 'ɛ ba, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'sani‑ 'kee‑ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'la bhe 'mu do 'kpɔ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Kee nɛɛnɛ‑ do ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑a pe ‑a ni dɔɔ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla. 'Kee‑ ‑ploola 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma, ‑yaa' ‑sroma 'yan.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ ‑yrekpaa' do ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa ‑a pelɛ 'e ni ‑glɔɔn 'srwaplɛ‑ dɔɔ 'e ‑yaa' ‑sroma 'yan, ‑yaa' ‑sroma 'yan.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'waa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a baankla' ‑a ba!»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke 'ka 'kpaleya 'ɛ ‑yoo bi 'efiɛntrɔnnɛle 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ka 'yaa‑ nu 'sɔlɛ‑ a pele‑ ‑yri diiŋ 'la bhe 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ yro 'bhɛ gbaanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ 'bhɛ ge gbaan wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑yaa nu 'bhɛ klɛlɛ 'ka 'liiwli‑ ta.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Zesu 'pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ‑de 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ a yewonɛ do yalaa' ‑bhlaa mu gooba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa gba la, 'kee‑ 'bhɛ ꞊ya, ‑e sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: ‹‑A klɛ blaale‑ 'bhɛɛ‑ 'e nu pɛbhlelɛ ɛɛ?›
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 'Yooye‑, 'ŋ bhe ꞊ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Yaa‑ gba la ge pɛ mu 'ɛ go 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'le pɛle 'ɛ dɔcie‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛ bhle 'pe. 'Kee‑ 'mi ꞊yaan bhla 'la ba; 'bhɛɛ‑ 'e sɔ 'yaa‑ pɛ pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yi mi 'bhɛ ta.›
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 'Ke 'yaa‑ yewonɛ 'bhɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ꞊woa, 'e sɔ 'bhɛ 'pubɔle 'bhɛ ma ɛɛ?»
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Zesu pe ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑O pe 'ka ye 'la 'wo 'ke 'ka ꞊yaan 'bhɛ 'kpɛn 'wolele 'waati 'la ba, 'ka nu ‑a pelɛ dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑o 'ke yewonɛ drɔŋ ‑la ‑le; 'woo 'woye‑ 'ɛ 'bhɛla‑ ꞊woa bhe.›»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta, ‑e ‑kaan Samari 'pegee Galile 'klɛɛn plɛ 'ɛ 'pleŋ‑.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ‑E ‑yaa zan wlalɛ bhla 'la ba ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi vu nule‑ ‑a ‑lɛpalɛ. ‑O ꞊bwa ‑a ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'siile ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ:
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 «'O Daan mi Zesu, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ka 'gbu 'flɛ mazrɔn 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ni.» ‑O ‑yaa ge 'zi bhla 'la ba 'bhɛ mu ba, 'ke ‑o ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele'.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ‑O do 'a 'yelawoa 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑kpaan 'ɛ golawoa, 'ke 'bhɛ niinale 'bhɛ gaan ‑gluu do 'ɛ 'yi 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'eglɔɔle.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ‑E bhɔle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ 'kee‑ 'bhɛ 'pubɔle. ‑E ‑yaa 'ke Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi mi 'le.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Woo‑ ‑kpaandɛ' mi vu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'laa 'bheelɛ‑ ɛɛ? ‑A ‑vin 'srwayiziɛ 'mu ‑o 'naa ɛɛ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yaa dɔlɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ 'ke yaa 'e go 'yee‑ 'cie mi do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba ɛɛ?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yee 'kpalawoa 'mi 'yi bhe 'e 'bheela‑, ge 'e ba ‑lɛ ma.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farizi mu 'ɛ 'ke mu Zesu 'lrɔkpaa‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ ma. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya 'nuza‑ 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ yepɛ 'le mɛɛ mu 'kɔɔ.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Waa nu a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'yele‑ ‑gɛ! 'Yele‑ 'laale‑.› ‑Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo gban 'ka 'pleŋ‑.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'bhii‑ 'ka Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yaa' yi 'ɛ do ye. 'Duŋ‑ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yele.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ‑O nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa laale, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa blasanlɛ 'ke 'ka ge 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 La ‑yrɛbole 'ɛ ‑e bhi 'bhɛɛ‑ ‑e kan blaale‑ laflɛ' 'yi, 'kee‑ da ‑a ‑daŋ' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'bhɛɛke do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑ blaale‑.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, ‑e nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ‑Za mu 'la ꞊kla *Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ ba.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa le si 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑nɛ mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za mu 'ɛ klɛle ma 'kɛ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'ke la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle‑ 'ke 'bhɛ 'yi 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta, 'ke ‑o gale.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 'Bhɛɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'bhii‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ gbɛɛn‑. 'Yee‑ Lɔti a pɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu 'ɛ bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma. ‑O ‑yaa pɛ mu lɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ mu gɔn. ‑O ‑yaa gba mu kpa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'fɛ mu dɔ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Duŋ‑ Lɔti ‑gwa Sodɔmu ‑wa 'ɛ 'kpee yi 'la ta, 'tɛ 'pegee 'sɛkɛ 'tɛ ‑daa laanima 'bhii‑ la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑o ta, 'ke 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'kpaciele.»
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 'Bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ 'gbu a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ 'ke ‑yaa' pɛ mu ‑o yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa pelɛ 'kaa ‑e zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'bhɛ pɛ mu 'silɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ ba gba la, 'bhɛ 'laa pelɛ 'kaa 'bhɛ niinale 'bhɛ ‑zanta' 'bhɛ ba 'fɛ 'lɛ ma.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ‑Za 'la 'bhɛ ꞊tian Lɔti na 'ɛ ma, 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu a 'trɛ ta 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'le, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ yilapɛ do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Le plɛ nu klɛlɛ pɛ zɔn yrɛ nɔɔ‑ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do 'ɛ 'bhɛ bo ‑a nɔɔ‑.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ['Gwlaan‑ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a plɛ mi 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ ye.»]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu a ‑Klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu yi 'ɛ nu klɛlɛ 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni ‑gɔɔn do 'le dɔɔ: «Mɛɛ gbaa 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.