Lucas 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zesu pe 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Pɛzan do ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑gɔli' magaan mi do ‑yaa ‑a 'kɔɔ. Yi do ta, ‑o ꞊nwa ‑yaa' ‑gɔli' magaan mi 'ɛ ꞊lwa 'wlalɛ‑ ‑a 'kɔɔ dɔɔ 'bhɛ ‑yaa' ‑gɔli' 'ɛ 'siɛ zii'.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ‑Ayile, 'kee‑ yaa ‑gɔli' magaan mi 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: ‹'Mi 'e ma jan do ‑maa. 'Mi 'a ꞊maa dɔɔ 'yaa 'an ‑gɔli' 'ɛ 'siɛla‑; 'bhɛla‑ ‑zɛɛle 'ye 'an ‑gɔli' 'ɛ ꞊kla 'ke pɛ 'oo pɛ 'la 'le, nu 'bhɛ 'yipe 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'e jila. ‑Amasrɔyi 'yaa nu klɛlɛ ‑li 'an ‑gɔli' 'ɛ magaan mi 'le.›
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan ‑o zan 'ŋ ‑gbinlawolɛ 'an ye 'ɛ ta bhe, 'ŋ sɔ ‑a klɛle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Gba la yewo faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'naa sɔ 'ŋ 'yrɛwole mɛɛ mu ma, ‑yrala' 'ɛ 'kɔɔ.›
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑za do dɔle‑ ‑a 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑za do klɛlɛ 'kooko‑ 'ke 'ŋ zan 'ŋ ‑gbian 'an ye 'ɛ ta, mɛɛ 'ke mu sɔ 'ŋ 'sile 'mu ba.›
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a zan a ca mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ma, 'kee‑ 'mu 'kpɛn 'siile do do ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: ‹'Ŋ zan a ca ‑wɛɛ' ‑le 'e ma ɛɛ?›
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 'Bhɛ pe ‑a ni dɔɔ: ‹‑Yrɔn 'gboŋgbo 'yan ‑kɛmɛ do.› 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gɔli' magaan mi 'ɛ ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: ‹Yala‑ ‑gɛ blaale‑ doo, 'yaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛ ‑yrɔn 'gboŋgbo mia plɛ bhɛ vu.›
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑gɔli' magaan mi 'ɛ ‑e mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Bhɛɛ‑ 'bhi 'lɛɛ‑, 'ŋ zan a ca ‑wɛɛ' ‑le 'bhi ma ɛɛ?› 'Bhɛ pe ‑a ni dɔɔ: ‹'An pɛ ca 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ ‑bɔtɔ ‑kɛmɛ do.› 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke 'yee‑ ‑gɔli' magaan mi 'ɛ ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: ‹Yala‑ ‑gɛ blaale‑, 'yaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛ mia yiziɛ.›
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 'Bhɛ blaan, 'yee‑ ‑gɔli' magaan mi 'la bakanle laa ‑yaa, ‑a zan 'ɛ 'bhɛ 'a 'tɔ 'wlan ꞊pia ‑yaa' ‑dawliya 'ɛ ma.» 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Drunyan ta mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ 'kungbɛya dɔ ‑waa' ‑za mu 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ kan ‑Waanbhaa' a pɛ mɛɛ mu 'la 'taawo zii' 'tɛbhile ba 'mu ta.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka 'drunyan ta ‑dawli' ma ‑naflo mu 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊bhwa mɛɛ mu ba 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka bhɛgwlɛnya ‑glinna 'kɛle‑, 'ke 'kaa pɛ 'trɛ ta 'ɛ ꞊yaan yi 'la ta, 'ka sɔ ‑bheele' ‑o ma ‑Waanbhaa' a ‑wa 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 'Ke mɛɛ 'la zan zru ‑o do ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, 'bhɛ zan zru nu klɛlɛ do ‑za ‑gbɛnɛ klɛle‑ 'yi 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle laa ‑o ‑za 'fiɛntrɔnnɛ mu 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛdɔɔle laa ‑o ‑za ‑gbɛnɛ mu 'yi 'ezin‑.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'lɛdɔɔle laa klɛlɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ ta ‑dawli' ma ‑naflo ma mu 'kungbɛya 'ɛ ma, ‑dele nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'kpale 'ka 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑naflo ‑zeze mu gbɛkpa 'ka 'kɔɔ ɛɛ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka zru laa ‑o do 'ka ‑vindo' mi a ‑za ma, 'ka 'gbu a pɛ ‑o 'kɛla 'le, ‑dele nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ gbɛkpale 'ka 'kɔɔ ɛɛ?»
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Mɛɛ do laa sɔ yewole ‑kuŋlii plɛ ni 'eke‑ ma. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑a do vɛn nu 'silɛ‑ ‑a yin 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ ‑za sɔ a ni. 'Ke ‑a lii biile ꞊bwa ‑a do 'yi, ‑e nu ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ mavɛɛlɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a lu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ ‑gɔli' a lu 'le 'ezin‑.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farizi mu 'la 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa zii' Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, ‑o ‑yaa Zesu malrɔgo 'zi, ‑waa' ‑gɔli' 'flɛnya‑ 'ɛ ma.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu, 'ka 'ka 'gbu klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le mɛɛ mu ‑yrɛ ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'ka zru mu 'ɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o mɛɛ mu ‑yrɛ 'yi ‑za ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛ ‑la vɛnsi ‑Waanbhaa' yin 'lii.»
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Moizi a 'toŋ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa 'sɛwɛ mu 'ɛ 'seŋ ‑daŋ' ‑le Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ 'waati 'bhɛɛ‑ 'le. ‑A 'san Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'nu yi 'ɛ ma, ‑o ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale 'ɛ 'wo zii', 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke ‑o wla ‑yaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 'Duŋ‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ nu 'kanlɛ‑, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'toŋ 'ɛ gɔ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑a ba ‑titi.»
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑ploola 'bhɛ 'na 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ le ‑bhɛɛke' 'yalaa‑, ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan le 'la 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑ploola 'bhɛ ma 'bhɛ 'yalaa‑, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe 'ezin‑.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Elwale ‑sɔ, ‑naflo zan do ‑yaa; ‑e ‑yaa dunɛ‑ 'plɛɛle‑ ‑lrele' mu ‑la kla ‑a ta. Yi 'oo yi, ‑trɔn maza ‑le ‑yaa sɔ ‑a ni, 'bhɛ 'pegee pɛbhle ‑lrele' ‑yaa sɔ ‑a ni.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'kɔɔfleŋzan do sii Lazaa. Bhɛ mu ‑yaa ‑a 'flɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yilale ‑yaa ‑naflo zan 'ɛ ‑yaa 'fɛ 'ɛ 'lɛ ma.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 'Ke pɛle piinɛ‑ mu 'la 'yaa‑ balaa' ‑naflo zan 'ɛ ‑yaa ‑tabali 'ɛ ꞊la, 'yee‑ Lazaa ‑yaa 'mu ‑la bhle. 'Bhɛɛ‑ ‑gbaan' mu ‑yaa ‑yaa' bhɛ mu 'ɛ 'liiplaa‑.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Lazaa klɛle‑ 'ke siɛle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gele‑ ‑a lii 'ɛ 'le Abraamu ‑din laflɛ' 'yi. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑naflo zan 'ɛ klɛle‑ 'ke siɛle' 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa binle‑.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑naflo zan 'ɛ binle blaan, ‑e ‑yaa ‑yrɛnbhle' zii' 'ebebele gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta. ‑Ya ŋgblo ‑lawlɛnle 'ke ‑a ‑yrɛkpale Abraamu ma 'egbɔɔnle laanima. Lazaa ‑yaa 'bhɛ ‑din.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gbɔɔ Abraamu, 'ŋ 'yrɛnkla 'e ma, ‑a pe Lazaa ni dɔɔ ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' do ꞊zwan ‑yi ba, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ŋ blina‑ 'ɛ 'twalɛ‑ 'ke 'bhɛ 'le, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛn 'yɔɔ‑ bhle 'zi 'tɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ.›
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 'Duŋ‑ Abraamu pe ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'nɛ, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o ‑li 'e 'kpee ɛɛ, 'e 'yaa‑ 'e 'yrɛ ma 'waati 'la ba, 'e pɛ ‑bebe 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ Lazaa ‑yrɛnbhla 'ebebele 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. ‑E ꞊nwa ‑a zrukpaa' yrɛ ‑la nɔɔ‑ ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑yrɛnbhle' zii'.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ do ‑o 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu pleŋ‑; ‑asiikɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o gole‑ 'o ba, 'bhɛɛ 'bhɛ ge 'ka ba laale, 'bhɛ zan laa sɔ 'bhɛ klɛle‑. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑o gole‑ 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu 'o ba ‑gɛ, 'bhɛ zan laa sɔ.›
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑naflo zan 'ɛ pe dɔɔ: ‹'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'e 'zoole‑ 'ŋ ‑gbɔɔ Abraamu, Lazaa 'winbɔ‑ 'drunyan ta 'ŋ dɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 'Ŋ nɛɛnɛ‑ 'soo ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑e ge ‑o 'kpeelɛkan, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑o ni dɔɔ waa nulɛ 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛnbhle' zii' yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑gɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ.›
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraamu pe ‑a ni dɔɔ: ‹*Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑woo ‑o ‑din ye. 'Bhɛ mu sɔ ‑o 'kpeelɛkanle, ‑woo 'trɔnkpa 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la.›
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 'Duŋ‑ 'yee ‑naflo zan 'ɛ pe Abraamu ni dɔɔ: ‹'Ŋ ‑gbɔɔ Abraamu, 'bhɛ 'laa 'a 'yibhɔ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑ja ‑o ta ye, ‑o 'kpeelɛkan zayi', ‑o nu 'ploolɛ‑ ‑waa' 'taawogbɛya 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a zru maza 'ɛ ta 'tɛ.›
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraamu pe ‑a ni dɔɔ: ‹'Ke waa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ‑la, 'ali‑ 'ke mɛɛ do ‑bwela gale ba, 'waa nu dɔlɛ ‑a ꞊la 'sekeseke 'ke ‑woo kpa 'bhɛ zan 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'yi.›»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.