Lucas 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑janmatii Pilati mɛɛ 'ke mu winbwa‑ 'kaa 'mu ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'ke dɛ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Pilati 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ yiɛn 'ɛ 'pegee ‑waa' 'sraka go wi yiɛn mu 'ɛ 'yizaala 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'ke mu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yilrɔkpale ‑a ma.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑O 'woo‑ Galile 'klɛɛn 'yi mu 'la ꞊dia, 'ka mu 'kpee ma ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele 'ke 'bhɛ kan Galile 'klɛɛn 'yi mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ siɛle 'bhii‑ 'woo‑ Galile mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Siloe 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klalaa‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'la ta Zeruzalɛmu, 'ka 'mu 'kpee ma 'woo‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'ɛ ‑o klɛza mu 'ɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan Zeruzalɛmu mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ, 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ 'siɛle 'bhii‑ Zeruzalɛmu mu 'ɛ gbɛɛn‑.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑yri diiŋ do ꞊swa ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi. ‑Yri bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'nule 'yee‑ ‑yri bhaa 'ɛ 'kanyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ yaa 'bhɛ bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'san lɛɛ yaga ma 'ke 'ŋ nu ‑yri 'lɛɛ bhaa ‑glinlɛ' ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑a bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑lido'. Lɛɛ ‑bhɛɛke' ta, 'ke yaa ‑a bhaa klɛlɛ, ‑a takan', ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'sɔle‑ ‑o bhaa ma yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?›
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 'Duŋ‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ zan, ‑a 'to 'ke lɛɛla‑ 'ɛ 'bhɛ 'kan 'a ta doo. 'Ŋ nu ‑gluu do 'kanlɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ grɛni kla ‑a zi 'kooko‑ ‑a nii‑ zinaa' ‑a ta 'elrele.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑dɔke' ‑e nu 'sɔlɛ‑ ‑a bhaa klɛle‑ lɛɛtoo. 'Ke yaa ‑bhaalɛ' 'e nu 'sɔlɛ‑ ‑a takanle.›»
9 e, se der fruto,
10 *‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' do ‑la.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Koo ‑la ga ‑yaa le do ma 'bhɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Lii ‑yɔɔ ‑le 'bhɛ ga 'ɛ ꞊bwa 'yee‑ le 'ɛ ma. ‑A lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ‑le ‑yaa bhe, 'ke koo ‑la ga ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑lɛdɔɔle.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Zesu 'a 'yelawoa 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e koo ‑la ga 'ɛ ‑gwa ‑zɔn.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya ‑lɛdɔɔle, 'kee‑ dulale ‑a gaan ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 'Duŋ‑ 'bhɛ Zuufu daanfɛ' 'ɛ ꞊la ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ zrupliila dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ le 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Gbɛɛyi' do 'ɛ ꞊la, yewo yi ‑o ‑yrekpaa' 'srwado‑, 'ka 'sɔ nule‑ 'ka 'bheeyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhɛ yi mu 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑bhee yi 'le.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ‑Ayile, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma 'ka 'kpɛn do do laa 'kaa‑ dri mu pwɛ ‑waa' wɛlɛ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑soofalinɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑o ge ‑yi 'milɛ‑ tɔ 'ɛ 'lɛ ma ɛɛ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'taa‑ Abraamu 'nranɛ‑ 'lɛɛ‑, 'ke ‑Setran' 'a 'yrela‑ lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ta, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yitrɛ' yi 'le oo, 'naa sɔ a 'ploole bi ɛɛ?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Zesu a ‑jan 'lɛkungbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑yraladwa ‑o 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la klɛ 'zi, mɛɛ mu 'ɛ zrukpaale ‑yaa 'bhɛ 'yi.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑Yoo 'bhii‑ ‑yri diiŋ 'la ‑wa sii mutaadi 'bhɛ bhɛnɛ‑ do gbɛɛn‑. Mɛɛ do 'bhɛ mutaadi bhɛ ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi. ‑E ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'mu 'fɛ ꞊kpaa ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ‑Yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ do. 'Ke le do 'a 'yizaala 'kilo mia do 'bhɛ 'soo 'bluu ‑pɛɛ ba, ‑e 'bhɛ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu, ‑e ‑yaa 'kan zii' ‑wa ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wa 'nɛ mu ta.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ sanɛ‑ ‑le nu golɛ ‑za ‑yi ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'fɛlii kprɛnɛ‑ 'ɛ 'lii. ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ ‑bebe mu nu ‑a pelɛ 'kaa ‑o wlayrɛ ‑glinle', 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa nu 'sɔlɛ‑ wlale‑.»
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 «'Ke 'fɛzan‑ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnna bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fɛlii 'gborobhɛ 'ɛ ꞊bwa 'ke 'ka ‑o 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'pɛɛlii‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu kɔkɔdɛle 'sanlɛ‑ ‑a ta 'ke 'kaa pe dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑le, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni›. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu a ‑lɛkunlɛ 'ka ni 'fɛ 'ɛ 'kpee dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ.›
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka nu ‑a pelɛ ‑a ni dɔɔ: ‹‑Kɔɔ' pɛbhla‑ 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yi ꞊mia 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu ‑daanna 'waa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba mu 'ɛ ta.›
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan nu ‑a pelɛ 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'ka mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke 'ka Abraamu 'pegee Izaki, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn ꞊ya bhla 'la ba *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta, 'ka nu 'ka gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ 'ka wisi; 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka blinlɛ 'pɛɛlii‑.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ‑Amasrɔyi mɛɛ mu nu dalɛ 'drunyan ‑daŋma' yrɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu pɛbhlelɛ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'ke mu ‑o zi zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑zanta' mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Farizi mu 'ɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑din 'bhɛɛ‑ ‑o pe a ni dɔɔ:«'E Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ge yrɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑bhleŋgbe Erɔdi ‑a zi 'bhii‑ ‑yee' dɛ.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge a pe 'yee‑ ‑gbɛŋgbɛni 'plalu mɛɛ 'la bhe ‑a ni 'kaa: 'Mi ‑o 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi; 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yoo‑ gadɛ mu ‑bhee 'zi ‑zɔn 'pegee too. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ŋ 'woye‑ 'ɛ 'le ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nu 'ŋ 'yrɛgbaanlɛ Zeruzalɛmu 'taa ta gele 'ɛ zi, ‑zɔn 'pegee too, 'bhɛɛ‑ tootama. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ yaa sɔ gale‑ yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ 'ke yaa 'e go Zeruzalɛmu do ‑kplɛn ba.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu, 'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu! 'Ka mu ‑le ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ 'la zan mu 'winbwa‑ 'ka ta, 'ka kpoti pa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'mu dɛ. Yaa 'sanlɛ‑ ‑zɔn ma 'ke 'an pe dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'lɛkpale 'eke‑ ta 'bhii‑ maa da do 'bhɛ 'nɛ mu 'ɛ 'lɛkpa 'eke‑ ta ‑a gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la do ‑titi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑Waanbhaa' nu 'ka do ‑kplɛn 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka nu ‑a pelɛ yi 'la 'le dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan ‑o zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'yi, bhaa 'e ‑dɔɔbo'!›»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.