Lucas 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑janmatii Pilati mɛɛ 'ke mu winbwa‑ 'kaa 'mu ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'ke dɛ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Pilati 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ yiɛn 'ɛ 'pegee ‑waa' 'sraka go wi yiɛn mu 'ɛ 'yizaala 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'ke mu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yilrɔkpale ‑a ma.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑O 'woo‑ Galile 'klɛɛn 'yi mu 'la ꞊dia, 'ka mu 'kpee ma ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele 'ke 'bhɛ kan Galile 'klɛɛn 'yi mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ siɛle 'bhii‑ 'woo‑ Galile mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Siloe 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klalaa‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'la ta Zeruzalɛmu, 'ka 'mu 'kpee ma 'woo‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'ɛ ‑o klɛza mu 'ɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan Zeruzalɛmu mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ, 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ 'siɛle 'bhii‑ Zeruzalɛmu mu 'ɛ gbɛɛn‑.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑yri diiŋ do ꞊swa ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi. ‑Yri bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'nule 'yee‑ ‑yri bhaa 'ɛ 'kanyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ yaa 'bhɛ bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'san lɛɛ yaga ma 'ke 'ŋ nu ‑yri 'lɛɛ bhaa ‑glinlɛ' ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑a bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑lido'. Lɛɛ ‑bhɛɛke' ta, 'ke yaa ‑a bhaa klɛlɛ, ‑a takan', ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'sɔle‑ ‑o bhaa ma yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?›
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 'Duŋ‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ zan, ‑a 'to 'ke lɛɛla‑ 'ɛ 'bhɛ 'kan 'a ta doo. 'Ŋ nu ‑gluu do 'kanlɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ grɛni kla ‑a zi 'kooko‑ ‑a nii‑ zinaa' ‑a ta 'elrele.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑dɔke' ‑e nu 'sɔlɛ‑ ‑a bhaa klɛle‑ lɛɛtoo. 'Ke yaa ‑bhaalɛ' 'e nu 'sɔlɛ‑ ‑a takanle.›»
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 *‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' do ‑la.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Koo ‑la ga ‑yaa le do ma 'bhɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Lii ‑yɔɔ ‑le 'bhɛ ga 'ɛ ꞊bwa 'yee‑ le 'ɛ ma. ‑A lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ‑le ‑yaa bhe, 'ke koo ‑la ga ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑lɛdɔɔle.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Zesu 'a 'yelawoa 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e koo ‑la ga 'ɛ ‑gwa ‑zɔn.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya ‑lɛdɔɔle, 'kee‑ dulale ‑a gaan ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 'Duŋ‑ 'bhɛ Zuufu daanfɛ' 'ɛ ꞊la ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ zrupliila dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ le 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Gbɛɛyi' do 'ɛ ꞊la, yewo yi ‑o ‑yrekpaa' 'srwado‑, 'ka 'sɔ nule‑ 'ka 'bheeyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhɛ yi mu 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑bhee yi 'le.»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ‑Ayile, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma 'ka 'kpɛn do do laa 'kaa‑ dri mu pwɛ ‑waa' wɛlɛ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑soofalinɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑o ge ‑yi 'milɛ‑ tɔ 'ɛ 'lɛ ma ɛɛ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'taa‑ Abraamu 'nranɛ‑ 'lɛɛ‑, 'ke ‑Setran' 'a 'yrela‑ lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ta, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yitrɛ' yi 'le oo, 'naa sɔ a 'ploole bi ɛɛ?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Zesu a ‑jan 'lɛkungbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑yraladwa ‑o 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la klɛ 'zi, mɛɛ mu 'ɛ zrukpaale ‑yaa 'bhɛ 'yi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑Yoo 'bhii‑ ‑yri diiŋ 'la ‑wa sii mutaadi 'bhɛ bhɛnɛ‑ do gbɛɛn‑. Mɛɛ do 'bhɛ mutaadi bhɛ ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi. ‑E ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'mu 'fɛ ꞊kpaa ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ‑Yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ do. 'Ke le do 'a 'yizaala 'kilo mia do 'bhɛ 'soo 'bluu ‑pɛɛ ba, ‑e 'bhɛ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu, ‑e ‑yaa 'kan zii' ‑wa ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wa 'nɛ mu ta.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ sanɛ‑ ‑le nu golɛ ‑za ‑yi ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'fɛlii kprɛnɛ‑ 'ɛ 'lii. ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ ‑bebe mu nu ‑a pelɛ 'kaa ‑o wlayrɛ ‑glinle', 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa nu 'sɔlɛ‑ wlale‑.»
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 «'Ke 'fɛzan‑ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnna bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fɛlii 'gborobhɛ 'ɛ ꞊bwa 'ke 'ka ‑o 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'pɛɛlii‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu kɔkɔdɛle 'sanlɛ‑ ‑a ta 'ke 'kaa pe dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑le, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni›. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu a ‑lɛkunlɛ 'ka ni 'fɛ 'ɛ 'kpee dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka nu ‑a pelɛ ‑a ni dɔɔ: ‹‑Kɔɔ' pɛbhla‑ 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yi ꞊mia 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu ‑daanna 'waa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba mu 'ɛ ta.›
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan nu ‑a pelɛ 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'ka mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke 'ka Abraamu 'pegee Izaki, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn ꞊ya bhla 'la ba *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta, 'ka nu 'ka gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ 'ka wisi; 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka blinlɛ 'pɛɛlii‑.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ‑Amasrɔyi mɛɛ mu nu dalɛ 'drunyan ‑daŋma' yrɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu pɛbhlelɛ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'ke mu ‑o zi zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑zanta' mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Farizi mu 'ɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑din 'bhɛɛ‑ ‑o pe a ni dɔɔ:«'E Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ge yrɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑bhleŋgbe Erɔdi ‑a zi 'bhii‑ ‑yee' dɛ.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge a pe 'yee‑ ‑gbɛŋgbɛni 'plalu mɛɛ 'la bhe ‑a ni 'kaa: 'Mi ‑o 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi; 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yoo‑ gadɛ mu ‑bhee 'zi ‑zɔn 'pegee too. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ŋ 'woye‑ 'ɛ 'le ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nu 'ŋ 'yrɛgbaanlɛ Zeruzalɛmu 'taa ta gele 'ɛ zi, ‑zɔn 'pegee too, 'bhɛɛ‑ tootama. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ yaa sɔ gale‑ yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ 'ke yaa 'e go Zeruzalɛmu do ‑kplɛn ba.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu, 'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu! 'Ka mu ‑le ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ 'la zan mu 'winbwa‑ 'ka ta, 'ka kpoti pa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'mu dɛ. Yaa 'sanlɛ‑ ‑zɔn ma 'ke 'an pe dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'lɛkpale 'eke‑ ta 'bhii‑ maa da do 'bhɛ 'nɛ mu 'ɛ 'lɛkpa 'eke‑ ta ‑a gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la do ‑titi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑Waanbhaa' nu 'ka do ‑kplɛn 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka nu ‑a pelɛ yi 'la 'le dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan ‑o zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'yi, bhaa 'e ‑dɔɔbo'!›»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.