Lucas 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑janmatii Pilati mɛɛ 'ke mu winbwa‑ 'kaa 'mu ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'ke dɛ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Pilati 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ yiɛn 'ɛ 'pegee ‑waa' 'sraka go wi yiɛn mu 'ɛ 'yizaala 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'ke mu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yilrɔkpale ‑a ma.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑O 'woo‑ Galile 'klɛɛn 'yi mu 'la ꞊dia, 'ka mu 'kpee ma ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele 'ke 'bhɛ kan Galile 'klɛɛn 'yi mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ siɛle 'bhii‑ 'woo‑ Galile mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Siloe 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klalaa‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'la ta Zeruzalɛmu, 'ka 'mu 'kpee ma 'woo‑ mɛɛ vu ta 'srwaa‑ 'ɛ ‑o klɛza mu 'ɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan Zeruzalɛmu mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta ɛɛ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Yooye‑! 'Mi pe 'ka ni dɔɔ, 'ke 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ 'siɛle 'bhii‑ Zeruzalɛmu mu 'ɛ gbɛɛn‑.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ do ‑yri diiŋ do ꞊swa ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi. ‑Yri bhaa 'kan bhla 'ɛ 'bhɔle‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'nule 'yee‑ ‑yri bhaa 'ɛ 'kanyrɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ yaa 'bhɛ bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'san lɛɛ yaga ma 'ke 'ŋ nu ‑yri 'lɛɛ bhaa ‑glinlɛ' ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑a bhaa do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑lido'. Lɛɛ ‑bhɛɛke' ta, 'ke yaa ‑a bhaa klɛlɛ, ‑a takan', ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑a 'sɔle‑ ‑o bhaa ma yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?›
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 'Duŋ‑ ‑drɔɔ gba la yetanɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ zan, ‑a 'to 'ke lɛɛla‑ 'ɛ 'bhɛ 'kan 'a ta doo. 'Ŋ nu ‑gluu do 'kanlɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ grɛni kla ‑a zi 'kooko‑ ‑a nii‑ zinaa' ‑a ta 'elrele.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑dɔke' ‑e nu 'sɔlɛ‑ ‑a bhaa klɛle‑ lɛɛtoo. 'Ke yaa ‑bhaalɛ' 'e nu 'sɔlɛ‑ ‑a takanle.›»
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 *‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' do ‑la.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Koo ‑la ga ‑yaa le do ma 'bhɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Lii ‑yɔɔ ‑le 'bhɛ ga 'ɛ ꞊bwa 'yee‑ le 'ɛ ma. ‑A lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ‑le ‑yaa bhe, 'ke koo ‑la ga ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ ‑a ‑lɛdɔɔle.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Zesu 'a 'yelawoa 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e koo ‑la ga 'ɛ ‑gwa ‑zɔn.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya ‑lɛdɔɔle, 'kee‑ dulale ‑a gaan ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 'Duŋ‑ 'bhɛ Zuufu daanfɛ' 'ɛ ꞊la ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ zrupliila dɔɔ ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ le 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Gbɛɛyi' do 'ɛ ꞊la, yewo yi ‑o ‑yrekpaa' 'srwado‑, 'ka 'sɔ nule‑ 'ka 'bheeyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhɛ yi mu 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑bhee yi 'le.»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ‑Ayile, 'ke Mɛɛzan Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma 'ka 'kpɛn do do laa 'kaa‑ dri mu pwɛ ‑waa' wɛlɛ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑soofalinɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑o ge ‑yi 'milɛ‑ tɔ 'ɛ 'lɛ ma ɛɛ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'taa‑ Abraamu 'nranɛ‑ 'lɛɛ‑, 'ke ‑Setran' 'a 'yrela‑ lɛɛ vu ta 'srwaa‑ ta, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yitrɛ' yi 'le oo, 'naa sɔ a 'ploole bi ɛɛ?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Zesu a ‑jan 'lɛkungbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑yraladwa ‑o 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la klɛ 'zi, mɛɛ mu 'ɛ zrukpaale ‑yaa 'bhɛ 'yi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑Yoo 'bhii‑ ‑yri diiŋ 'la ‑wa sii mutaadi 'bhɛ bhɛnɛ‑ do gbɛɛn‑. Mɛɛ do 'bhɛ mutaadi bhɛ ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi. ‑E ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'mu 'fɛ ꞊kpaa ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'kpale ‑mɛ pɛ ‑la ma ɛɛ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ‑Yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ do. 'Ke le do 'a 'yizaala 'kilo mia do 'bhɛ 'soo 'bluu ‑pɛɛ ba, ‑e 'bhɛ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Zesu ge bhla zi Zeruzalɛmu, ‑e ‑yaa 'kan zii' ‑wa ‑gbɛnɛ mu 'pegee ‑wa 'nɛ mu ta.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ sanɛ‑ ‑le nu golɛ ‑za ‑yi ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'fɛlii kprɛnɛ‑ 'ɛ 'lii. ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ ‑bebe mu nu ‑a pelɛ 'kaa ‑o wlayrɛ ‑glinle', 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa nu 'sɔlɛ‑ wlale‑.»
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 «'Ke 'fɛzan‑ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnna bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fɛlii 'gborobhɛ 'ɛ ꞊bwa 'ke 'ka ‑o 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'pɛɛlii‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu kɔkɔdɛle 'sanlɛ‑ ‑a ta 'ke 'kaa pe dɔɔ: ‹Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑le, 'fɛ 'ɛ 'liigo‑ 'o ni›. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu a ‑lɛkunlɛ 'ka ni 'fɛ 'ɛ 'kpee dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ka nu ‑a pelɛ ‑a ni dɔɔ: ‹‑Kɔɔ' pɛbhla‑ 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yi ꞊mia 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'e mɛɛ mu ‑daanna 'waa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee ‑gbleba mu 'ɛ ta.›
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan nu ‑a pelɛ 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔ, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'ka mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'ke 'ka Abraamu 'pegee Izaki, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn ꞊ya bhla 'la ba *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta, 'ka nu 'ka gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ 'ka wisi; 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka blinlɛ 'pɛɛlii‑.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ‑Amasrɔyi mɛɛ mu nu dalɛ 'drunyan ‑daŋma' yrɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu pɛbhlelɛ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'ke mu ‑o zi zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑zanta' mu 'le ‑zɔn, 'duŋ‑ 'mu nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Farizi mu 'ɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑din 'bhɛɛ‑ ‑o pe a ni dɔɔ:«'E Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ge yrɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑bhleŋgbe Erɔdi ‑a zi 'bhii‑ ‑yee' dɛ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge a pe 'yee‑ ‑gbɛŋgbɛni 'plalu mɛɛ 'la bhe ‑a ni 'kaa: 'Mi ‑o 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi; 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yoo‑ gadɛ mu ‑bhee 'zi ‑zɔn 'pegee too. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu yanlɛ 'ŋ 'woye‑ 'ɛ 'le ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nu 'ŋ 'yrɛgbaanlɛ Zeruzalɛmu 'taa ta gele 'ɛ zi, ‑zɔn 'pegee too, 'bhɛɛ‑ tootama. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ yaa sɔ gale‑ yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ 'ke yaa 'e go Zeruzalɛmu do ‑kplɛn ba.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu, 'Ee! Zeruzalɛmu ‑wa la mu! 'Ka mu ‑le ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ 'la zan mu 'winbwa‑ 'ka ta, 'ka kpoti pa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'mu dɛ. Yaa 'sanlɛ‑ ‑zɔn ma 'ke 'an pe dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'lɛkpale 'eke‑ ta 'bhii‑ maa da do 'bhɛ 'nɛ mu 'ɛ 'lɛkpa 'eke‑ ta ‑a gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la do ‑titi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑Waanbhaa' nu 'ka do ‑kplɛn 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka nu ‑a pelɛ yi 'la 'le dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan ‑o zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'yi, bhaa 'e ‑dɔɔbo'!›»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.