Lucas 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'pa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ Zesu ta, ‑o ‑yaa 'tan zii' 'eke‑ gaan ta. ‑Ayile, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpeelɛkanle 'sanle 'elwale 'pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ waa mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pɛ 'tɔle‑ pɛ 'ke 'bhɛ tagaanle ‑o, ‑o nu 'bhɛ tapwɛlɛ ‑yrekpaa' do; 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'ɛ, mɔkpɛn' nu 'bhɛ dɔlɛ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'ka ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑bi zi ‑gblo 'yi, mɔkpɛn' nu 'mu malɛ ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka swɛŋswɛŋ 'yi janwoa‑ mɛɛ 'trɔn 'yi 'fɛ ‑liitanle ‑la, ‑o nu 'pɛɛnlɛ‑ 'bhɛ 'wolele 'fɛ mu wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'bhɛ 'yima‑.»
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o mɛɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'bhɛɛke do klɛle‑ 'bhɛ blaan 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lɛɛ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo, 'ka sɔ ‑gblaanle' mɛɛ 'la zan 'lɛɛ‑, 'bhɛ zan ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ 'niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e 'ka blin ‑jranama 'tɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑ka ‑gblaan 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ.»
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «Waa sɔ 'vonɛ 'soo gɔnle‑ ‑gɔli' 'taŋbha plɛ ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ ‑za 'laa ni ‑Waanbhaa' 'kpee.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 'Duŋ‑ 'ka mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan 'vonɛ 'srɛ ta. Ali‑, ‑e 'ka 'wiiŋ‑ winbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑. ‑Ayile 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' ‑titi.»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma 'kaa ‑yaa pɛ ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa yaa 'mi dɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ yrɛ ma dɔɔ yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan *Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' ꞊woa, ‑Waanbhaa' 'laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu ‑ja 'ka 'le Zuufu mu daanfɛ' mu ꞊la oo, 'kitikan mu 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑kpan ‑kpalaa' 'ka 'lii, 'ka nu 'ka 'gbu ta gwledan ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ‑Amasrɔyi, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 'Bhɛ blaan bhe 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ 'o 'ciɛn 'la 'ke 'o dɛ 'bhɛ ꞊twa 'o ni, ‑e 'bhɛ ‑yiciɛn' 'o ma.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑dele 'mi ꞊kla 'ka ta 'kitikan mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'mi ꞊kla 'kaa‑ pɛ mu ‑yiciɛn' mi 'le ɛɛ?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑naflo maza mu ‑lrɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ do ‑si 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke ‑a 'kɔɔpɛ‑ do ‑kplɛn mu 'le, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'ke pɛzan ‑gbɛnɛ do 'le.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Naflo zan do a gba mu 'ɛ 'lrela‑.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ‑yaa pe 'zi ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑a klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ, ‑amasrɔyi 'an gba la pɛ mu 'ɛ ‑o 'klayrɛ‑ laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ.›
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 'Bhɛɛ‑ ‑za do ‑dwa ‑a 'kpee 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'kla 'fɛ mu 'ɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo dɔ gbɛ drɛɛ wo 'ke mu gblaan 'yiya‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'pegee 'ŋ 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'klalɛ‑ 'woo‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a pelɛ 'ŋ 'gbu 'kpee dɔɔ: 'Mi 'e 'ciɛn ‑bebe mu ꞊klaa 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'e 'lɛbɔle lɛɛ ‑bebe ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yitrɛ‑, 'bhɛɛ‑ bo pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ma, 'bhɛɛ‑ 'e ‑zabla'.›
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ kloo, ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ŋ nu 'e 'nii‑ 'ɛ golɛ 'e 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'yee 'ciɛn mu 'la 'kpɛn magaanna ‑o nu bolɛ ‑de 'gbu ‑la ni ɛɛ?›»
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan bole ‑o ‑naflo mu ‑lɛkpale ma 'eke‑ ta ‑a 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑za 'yansi 'la bhe 'bhɛ ‑le tɛn 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu pɛ 'la 'bhlelɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu dunɛ‑ 'la klalɛ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaabhɔ bhle pɛle ta, 'bhɛ 'pegee ‑a 'flɛ 'bhɛ mabhaabhɔ dunɛ‑ ta.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo! Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan. 'Bhɛ 'pegee pɛbhɛ zrɛ dɔle laa ‑o 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑lɛbɔ' yi 'oo yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu mabhaabhɔ maannɛ‑ mu ta.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a 'gbu ‑si 'ɛ sa baan 'klale ‑a ba ‑a ma 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ ɛɛ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 'Ke 'ka ma 'ŋgami 'laa sɔ 'ka 'gbu 'si 'ɛ sa baan' 'klale ‑a ba, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka blina‑ yiɛndɔ 'zi ‑za 'bhɛɛke ‑vin mu 'ɛ 'yi ɛɛ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, gba la ‑bɔn mu 'ɛ 'bhɔgbɛya 'ɛ ta. Waa yewo, 'bhɛ 'pegee waa dunɛ‑ sra. 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑nafloya 'ɛ ta, ‑a ‑baale' ‑lreleya ‑yi 'laa 'yalɛ‑ ‑o do 'kpɔ ‑baagbɛya 'ɛ ni.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 'Ee! 'Ka 'kpale‑ la ‑Waanbhaa' 'yi 'dɛ! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑bɔn mu baa, ‑bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ too ‑o nu klɛlɛ 'kpaciepɛ 'le. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka mu ‑baale' ɛɛ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka 'laa 'ka 'bhle pɛle 'pegee 'ka 'mi pɛ ‑za yiɛnkanlɛ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'la waa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ ‑glin. 'Duŋ‑ 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, 'ka Dɛ 'bhɛ 'kpɛn dɔ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Drɔɔn' ‑ka ‑Waanbhaa' a pɛ ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nalɛ‑ 'ka ni boolazi.»
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'An ‑bhlaa 'lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'! ‑Amasrɔyi, ‑e ‑swa 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ yaa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ na 'ka ni.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ‑Ka 'ka 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o ma pɛ 'ɛ 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni. ‑Gɔli' 'kpa ‑bɔtɔ mu 'la 'ke waa sɔ 'siɛle, ‑ka 'bhɛ mu klɛ 'ka 'gbu ni, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'kaa ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ laflɛ' 'yi, 'kooko‑ waa nu yanlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi ‑faannii' mu laa nu ‑o yelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo faan 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'siɛle.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ 'kpale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru 'pegee 'e 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ta.»
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Yi 'oo yi, 'ka 'yri 'wlale‑ bo 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ klɛ.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 'Bhɛɛ‑ ‑ka klɛ 'bhii‑ 'fɛ do ‑la yewonɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O yri ‑o ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ nule ta 'ke 'bhɛ da le dɔyrɛ ꞊nɔɔ 'fɛti 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kɔkɔdia ‑o ta, ‑o sɔ 'fɛ 'ɛ 'liigole 'bhɛ ni.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 'Ke ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑o ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'yee‑ 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e nu 'sɛntru do dɔlɛ ‑a 'saanla꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siilɛ‑ pɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu nu 'mu a pɛle 'ɛ dulalɛ 'mu ꞊la.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 'Kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi 'oo, 'kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi ‑zanta' oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'.»
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'elrele ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'bhla 'ɛ dɔ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ‑Ayile, 'ka mu, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za le. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'yri 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'yoo‑ 'bhɛ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔ 'zi 'o mɔɔ do ‑kplɛn ‑la ma taa‑ 'ya bɔ 'zi mɔkpɛn' ‑la ma ɛɛ?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Mɛɛzan Zesu 'a 'lɛkwan‑ 'yee‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ke yewonɛ 'la 'lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do, ‑a zan nu 'a 'kpalɛ‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑; 'kooko‑ ‑e sɔ pɛle nale‑ 'mu ni pɛle 'waati 'ɛ ba.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Yewonɛ 'la 'ke ‑a zan 'ɛ ꞊bhwa ‑a ta 'ke ‑yoo yewo 'zi 'elrele, 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑yinra'.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ yewonɛ 'ɛ ‑e ‑yaa' ye 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan ‑o ‑mɔ 'zi ‑yaa' 'taa 'ɛ ta, yaa nu nulɛ 'saanibhe.› 'Bhɛla ‑yile 'kee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ 'gwlaan‑ ‑vin mu 'ɛ 'pegee yewo le mu 'ɛ zɔnle ‑saan, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑wɛɛn dɛ.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 'Kee‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma, ‑a zan nu yi 'ɛ 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ ‑a ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ nu ‑a 'krowolɛ 'eyɔɔle ‑e ‑za 'yɔɔ‑ oo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑a dɔ nu klɛlɛ 'mu ta ‑yrɛn 'ɛ 'ke ba.»
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «'Ke yewonɛ 'la ‑ya zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ klɛlɛ, ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ 'ebebele.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ ma ‑yoo 'ke zɔnpɛ 'le; ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ sanɛ‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑za ‑bebe ‑naa mɛɛ 'la zan ni, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑bebe gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma 'ezin‑.»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'tɛ ‑la bɔlɛ 'trɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ ‑wa ꞊bhia gban.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ‑Yrɛn ‑gbɛnɛ do ‑o zan baalɛ 'mi ta, 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi ba. 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'ŋ blina‑ yiɛn ‑o.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 'Ka mu 'kpee ma 'ŋ ꞊nwa yilabla 'nalɛ‑ 'trɛ ta mu ni ɛɛ? Drɔɔn' 'ŋ ꞊nwa ‑o ‑yiciɛnyrɛ ‑la nɔɔ‑.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 'Kee‑ san ‑zɔn ma, 'fɛ do ‑la mɛɛ 'soo 'yiciɛnle nu klɛlɛ. ‑Ayile, mɛɛ yaga nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ plɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ plɛ nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ yaga ma.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 'Fɛ do ‑la mu ba, ‑nɛ dɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ 'bhɛ dɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑nɛ nɛɛ 'ɛ 'bhɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ le do nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ nɛɛ ni. 'Ezin‑ le ‑naale' do nu ‑wlɛnlɛ' 'bhɛ a le drɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ le drɛɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ 'naale‑ ni 'ezin‑.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka la tilale ꞊ya 'kee‑ da ‑yretɛbhɛ baayrɛ nɔɔ‑, 'kaa pe 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe dɔɔ la ‑o zan banlɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ban.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ ‑saan 'kee‑ da wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'kaa pe dɔɔ ‑yretɛ' nu ‑bhilɛ'. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le klɛ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, 'ka sɔ 'trɛ ta pɛ ‑tɔɔmasie mu 'pegee laflɛ' 'yi pɛ ‑tɔɔmasie mu 'ɛ ‑yimale, 'bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'ka 'laa sɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o klɛ 'zi ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ 'yimale ɛɛ?»
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'ka 'laa sɔ 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'gbu 'kɔɔ ɛɛ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 'Ke ‑za do ‑o 'ka 'pegee mɛɛ do pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ge 'e 'le ‑klu ta, dɔ klɛn 'kee 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka kpa do ma 'ka ge bhla zi zi 'ɛ 'lii. 'Kebhlaale, 'kee‑ ‑ja 'e 'le ‑klu ta, 'kitikan mu 'ɛ ba, 'mu nu 'e 'kpalɛ‑ ‑kasofɛ gooba mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e bɔ ‑kaso 'yi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 'Mi pe 'e ni dɔɔ 'sani‑ 'e 'pwɛle‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, ‑e ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ‑kpan ‑balaa' 'e ta, 'e nu 'bhɛ 'kpɛn gbawolɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e 'kɔɔ ‑gɔli' bhɛ do 'ɛ ma.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.