Lucas 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'pa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ Zesu ta, ‑o ‑yaa 'tan zii' 'eke‑ gaan ta. ‑Ayile, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpeelɛkanle 'sanle 'elwale 'pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ waa mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pɛ 'tɔle‑ pɛ 'ke 'bhɛ tagaanle ‑o, ‑o nu 'bhɛ tapwɛlɛ ‑yrekpaa' do; 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'ɛ, mɔkpɛn' nu 'bhɛ dɔlɛ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'ka ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑bi zi ‑gblo 'yi, mɔkpɛn' nu 'mu malɛ ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka swɛŋswɛŋ 'yi janwoa‑ mɛɛ 'trɔn 'yi 'fɛ ‑liitanle ‑la, ‑o nu 'pɛɛnlɛ‑ 'bhɛ 'wolele 'fɛ mu wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'bhɛ 'yima‑.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o mɛɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'bhɛɛke do klɛle‑ 'bhɛ blaan 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lɛɛ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo, 'ka sɔ ‑gblaanle' mɛɛ 'la zan 'lɛɛ‑, 'bhɛ zan ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ 'niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e 'ka blin ‑jranama 'tɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑ka ‑gblaan 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ.»
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «Waa sɔ 'vonɛ 'soo gɔnle‑ ‑gɔli' 'taŋbha plɛ ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ ‑za 'laa ni ‑Waanbhaa' 'kpee.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 'Duŋ‑ 'ka mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan 'vonɛ 'srɛ ta. Ali‑, ‑e 'ka 'wiiŋ‑ winbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑. ‑Ayile 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' ‑titi.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma 'kaa ‑yaa pɛ ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa yaa 'mi dɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ yrɛ ma dɔɔ yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan *Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' ꞊woa, ‑Waanbhaa' 'laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu ‑ja 'ka 'le Zuufu mu daanfɛ' mu ꞊la oo, 'kitikan mu 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑kpan ‑kpalaa' 'ka 'lii, 'ka nu 'ka 'gbu ta gwledan ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ‑Amasrɔyi, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 'Bhɛ blaan bhe 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ 'o 'ciɛn 'la 'ke 'o dɛ 'bhɛ ꞊twa 'o ni, ‑e 'bhɛ ‑yiciɛn' 'o ma.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑dele 'mi ꞊kla 'ka ta 'kitikan mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'mi ꞊kla 'kaa‑ pɛ mu ‑yiciɛn' mi 'le ɛɛ?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑naflo maza mu ‑lrɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ do ‑si 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke ‑a 'kɔɔpɛ‑ do ‑kplɛn mu 'le, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'ke pɛzan ‑gbɛnɛ do 'le.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Naflo zan do a gba mu 'ɛ 'lrela‑.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ‑yaa pe 'zi ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑a klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ, ‑amasrɔyi 'an gba la pɛ mu 'ɛ ‑o 'klayrɛ‑ laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ.›
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 'Bhɛɛ‑ ‑za do ‑dwa ‑a 'kpee 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'kla 'fɛ mu 'ɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo dɔ gbɛ drɛɛ wo 'ke mu gblaan 'yiya‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'pegee 'ŋ 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'klalɛ‑ 'woo‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a pelɛ 'ŋ 'gbu 'kpee dɔɔ: 'Mi 'e 'ciɛn ‑bebe mu ꞊klaa 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'e 'lɛbɔle lɛɛ ‑bebe ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yitrɛ‑, 'bhɛɛ‑ bo pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ma, 'bhɛɛ‑ 'e ‑zabla'.›
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ kloo, ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ŋ nu 'e 'nii‑ 'ɛ golɛ 'e 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'yee 'ciɛn mu 'la 'kpɛn magaanna ‑o nu bolɛ ‑de 'gbu ‑la ni ɛɛ?›»
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan bole ‑o ‑naflo mu ‑lɛkpale ma 'eke‑ ta ‑a 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑za 'yansi 'la bhe 'bhɛ ‑le tɛn 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu pɛ 'la 'bhlelɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu dunɛ‑ 'la klalɛ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaabhɔ bhle pɛle ta, 'bhɛ 'pegee ‑a 'flɛ 'bhɛ mabhaabhɔ dunɛ‑ ta.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo! Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan. 'Bhɛ 'pegee pɛbhɛ zrɛ dɔle laa ‑o 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑lɛbɔ' yi 'oo yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu mabhaabhɔ maannɛ‑ mu ta.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a 'gbu ‑si 'ɛ sa baan 'klale ‑a ba ‑a ma 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ ɛɛ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'Ke 'ka ma 'ŋgami 'laa sɔ 'ka 'gbu 'si 'ɛ sa baan' 'klale ‑a ba, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka blina‑ yiɛndɔ 'zi ‑za 'bhɛɛke ‑vin mu 'ɛ 'yi ɛɛ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, gba la ‑bɔn mu 'ɛ 'bhɔgbɛya 'ɛ ta. Waa yewo, 'bhɛ 'pegee waa dunɛ‑ sra. 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑nafloya 'ɛ ta, ‑a ‑baale' ‑lreleya ‑yi 'laa 'yalɛ‑ ‑o do 'kpɔ ‑baagbɛya 'ɛ ni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 'Ee! 'Ka 'kpale‑ la ‑Waanbhaa' 'yi 'dɛ! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑bɔn mu baa, ‑bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ too ‑o nu klɛlɛ 'kpaciepɛ 'le. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka mu ‑baale' ɛɛ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka 'laa 'ka 'bhle pɛle 'pegee 'ka 'mi pɛ ‑za yiɛnkanlɛ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'la waa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ ‑glin. 'Duŋ‑ 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, 'ka Dɛ 'bhɛ 'kpɛn dɔ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Drɔɔn' ‑ka ‑Waanbhaa' a pɛ ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nalɛ‑ 'ka ni boolazi.»
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'An ‑bhlaa 'lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'! ‑Amasrɔyi, ‑e ‑swa 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ yaa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ na 'ka ni.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ‑Ka 'ka 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o ma pɛ 'ɛ 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni. ‑Gɔli' 'kpa ‑bɔtɔ mu 'la 'ke waa sɔ 'siɛle, ‑ka 'bhɛ mu klɛ 'ka 'gbu ni, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'kaa ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ laflɛ' 'yi, 'kooko‑ waa nu yanlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi ‑faannii' mu laa nu ‑o yelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo faan 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'siɛle.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ 'kpale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru 'pegee 'e 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ta.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Yi 'oo yi, 'ka 'yri 'wlale‑ bo 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ klɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 'Bhɛɛ‑ ‑ka klɛ 'bhii‑ 'fɛ do ‑la yewonɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O yri ‑o ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ nule ta 'ke 'bhɛ da le dɔyrɛ ꞊nɔɔ 'fɛti 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kɔkɔdia ‑o ta, ‑o sɔ 'fɛ 'ɛ 'liigole 'bhɛ ni.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 'Ke ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑o ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'yee‑ 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e nu 'sɛntru do dɔlɛ ‑a 'saanla꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siilɛ‑ pɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu nu 'mu a pɛle 'ɛ dulalɛ 'mu ꞊la.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 'Kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi 'oo, 'kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi ‑zanta' oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'.»
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'elrele ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'bhla 'ɛ dɔ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ‑Ayile, 'ka mu, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za le. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'yri 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'yoo‑ 'bhɛ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔ 'zi 'o mɔɔ do ‑kplɛn ‑la ma taa‑ 'ya bɔ 'zi mɔkpɛn' ‑la ma ɛɛ?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mɛɛzan Zesu 'a 'lɛkwan‑ 'yee‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ke yewonɛ 'la 'lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do, ‑a zan nu 'a 'kpalɛ‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑; 'kooko‑ ‑e sɔ pɛle nale‑ 'mu ni pɛle 'waati 'ɛ ba.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Yewonɛ 'la 'ke ‑a zan 'ɛ ꞊bhwa ‑a ta 'ke ‑yoo yewo 'zi 'elrele, 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑yinra'.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ yewonɛ 'ɛ ‑e ‑yaa' ye 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan ‑o ‑mɔ 'zi ‑yaa' 'taa 'ɛ ta, yaa nu nulɛ 'saanibhe.› 'Bhɛla ‑yile 'kee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ 'gwlaan‑ ‑vin mu 'ɛ 'pegee yewo le mu 'ɛ zɔnle ‑saan, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑wɛɛn dɛ.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 'Kee‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma, ‑a zan nu yi 'ɛ 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ ‑a ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ nu ‑a 'krowolɛ 'eyɔɔle ‑e ‑za 'yɔɔ‑ oo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑a dɔ nu klɛlɛ 'mu ta ‑yrɛn 'ɛ 'ke ba.»
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «'Ke yewonɛ 'la ‑ya zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ klɛlɛ, ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ 'ebebele.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ ma ‑yoo 'ke zɔnpɛ 'le; ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ sanɛ‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑za ‑bebe ‑naa mɛɛ 'la zan ni, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑bebe gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma 'ezin‑.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'tɛ ‑la bɔlɛ 'trɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ ‑wa ꞊bhia gban.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ‑Yrɛn ‑gbɛnɛ do ‑o zan baalɛ 'mi ta, 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi ba. 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'ŋ blina‑ yiɛn ‑o.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 'Ka mu 'kpee ma 'ŋ ꞊nwa yilabla 'nalɛ‑ 'trɛ ta mu ni ɛɛ? Drɔɔn' 'ŋ ꞊nwa ‑o ‑yiciɛnyrɛ ‑la nɔɔ‑.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 'Kee‑ san ‑zɔn ma, 'fɛ do ‑la mɛɛ 'soo 'yiciɛnle nu klɛlɛ. ‑Ayile, mɛɛ yaga nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ plɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ plɛ nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ yaga ma.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 'Fɛ do ‑la mu ba, ‑nɛ dɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ 'bhɛ dɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑nɛ nɛɛ 'ɛ 'bhɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ le do nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ nɛɛ ni. 'Ezin‑ le ‑naale' do nu ‑wlɛnlɛ' 'bhɛ a le drɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ le drɛɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ 'naale‑ ni 'ezin‑.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka la tilale ꞊ya 'kee‑ da ‑yretɛbhɛ baayrɛ nɔɔ‑, 'kaa pe 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe dɔɔ la ‑o zan banlɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ban.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ ‑saan 'kee‑ da wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'kaa pe dɔɔ ‑yretɛ' nu ‑bhilɛ'. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le klɛ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, 'ka sɔ 'trɛ ta pɛ ‑tɔɔmasie mu 'pegee laflɛ' 'yi pɛ ‑tɔɔmasie mu 'ɛ ‑yimale, 'bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'ka 'laa sɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o klɛ 'zi ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ 'yimale ɛɛ?»
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'ka 'laa sɔ 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'gbu 'kɔɔ ɛɛ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 'Ke ‑za do ‑o 'ka 'pegee mɛɛ do pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ge 'e 'le ‑klu ta, dɔ klɛn 'kee 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka kpa do ma 'ka ge bhla zi zi 'ɛ 'lii. 'Kebhlaale, 'kee‑ ‑ja 'e 'le ‑klu ta, 'kitikan mu 'ɛ ba, 'mu nu 'e 'kpalɛ‑ ‑kasofɛ gooba mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e bɔ ‑kaso 'yi.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 'Mi pe 'e ni dɔɔ 'sani‑ 'e 'pwɛle‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, ‑e ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ‑kpan ‑balaa' 'e ta, 'e nu 'bhɛ 'kpɛn gbawolɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e 'kɔɔ ‑gɔli' bhɛ do 'ɛ ma.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.