Lucas 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'pa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ Zesu ta, ‑o ‑yaa 'tan zii' 'eke‑ gaan ta. ‑Ayile, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpeelɛkanle 'sanle 'elwale 'pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ waa mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pɛ 'tɔle‑ pɛ 'ke 'bhɛ tagaanle ‑o, ‑o nu 'bhɛ tapwɛlɛ ‑yrekpaa' do; 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'ɛ, mɔkpɛn' nu 'bhɛ dɔlɛ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'ka ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑bi zi ‑gblo 'yi, mɔkpɛn' nu 'mu malɛ ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka swɛŋswɛŋ 'yi janwoa‑ mɛɛ 'trɔn 'yi 'fɛ ‑liitanle ‑la, ‑o nu 'pɛɛnlɛ‑ 'bhɛ 'wolele 'fɛ mu wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'bhɛ 'yima‑.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o mɛɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'bhɛɛke do klɛle‑ 'bhɛ blaan 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lɛɛ.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo, 'ka sɔ ‑gblaanle' mɛɛ 'la zan 'lɛɛ‑, 'bhɛ zan ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ 'niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e 'ka blin ‑jranama 'tɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑ka ‑gblaan 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ.»
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 «Waa sɔ 'vonɛ 'soo gɔnle‑ ‑gɔli' 'taŋbha plɛ ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ ‑za 'laa ni ‑Waanbhaa' 'kpee.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 'Duŋ‑ 'ka mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan 'vonɛ 'srɛ ta. Ali‑, ‑e 'ka 'wiiŋ‑ winbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑. ‑Ayile 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' ‑titi.»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma 'kaa ‑yaa pɛ ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa yaa 'mi dɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ yrɛ ma dɔɔ yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan *Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' ꞊woa, ‑Waanbhaa' 'laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu ‑ja 'ka 'le Zuufu mu daanfɛ' mu ꞊la oo, 'kitikan mu 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑kpan ‑kpalaa' 'ka 'lii, 'ka nu 'ka 'gbu ta gwledan ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ‑Amasrɔyi, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 'Bhɛ blaan bhe 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ 'o 'ciɛn 'la 'ke 'o dɛ 'bhɛ ꞊twa 'o ni, ‑e 'bhɛ ‑yiciɛn' 'o ma.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑dele 'mi ꞊kla 'ka ta 'kitikan mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'mi ꞊kla 'kaa‑ pɛ mu ‑yiciɛn' mi 'le ɛɛ?»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑naflo maza mu ‑lrɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ do ‑si 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke ‑a 'kɔɔpɛ‑ do ‑kplɛn mu 'le, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'ke pɛzan ‑gbɛnɛ do 'le.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Naflo zan do a gba mu 'ɛ 'lrela‑.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ‑yaa pe 'zi ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑a klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ, ‑amasrɔyi 'an gba la pɛ mu 'ɛ ‑o 'klayrɛ‑ laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ.›
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 'Bhɛɛ‑ ‑za do ‑dwa ‑a 'kpee 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'kla 'fɛ mu 'ɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo dɔ gbɛ drɛɛ wo 'ke mu gblaan 'yiya‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'pegee 'ŋ 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'klalɛ‑ 'woo‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a pelɛ 'ŋ 'gbu 'kpee dɔɔ: 'Mi 'e 'ciɛn ‑bebe mu ꞊klaa 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'e 'lɛbɔle lɛɛ ‑bebe ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yitrɛ‑, 'bhɛɛ‑ bo pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ma, 'bhɛɛ‑ 'e ‑zabla'.›
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ kloo, ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ŋ nu 'e 'nii‑ 'ɛ golɛ 'e 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'yee 'ciɛn mu 'la 'kpɛn magaanna ‑o nu bolɛ ‑de 'gbu ‑la ni ɛɛ?›»
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan bole ‑o ‑naflo mu ‑lɛkpale ma 'eke‑ ta ‑a 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑za 'yansi 'la bhe 'bhɛ ‑le tɛn 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu pɛ 'la 'bhlelɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu dunɛ‑ 'la klalɛ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaabhɔ bhle pɛle ta, 'bhɛ 'pegee ‑a 'flɛ 'bhɛ mabhaabhɔ dunɛ‑ ta.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo! Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan. 'Bhɛ 'pegee pɛbhɛ zrɛ dɔle laa ‑o 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑lɛbɔ' yi 'oo yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu mabhaabhɔ maannɛ‑ mu ta.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a 'gbu ‑si 'ɛ sa baan 'klale ‑a ba ‑a ma 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ ɛɛ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'Ke 'ka ma 'ŋgami 'laa sɔ 'ka 'gbu 'si 'ɛ sa baan' 'klale ‑a ba, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka blina‑ yiɛndɔ 'zi ‑za 'bhɛɛke ‑vin mu 'ɛ 'yi ɛɛ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, gba la ‑bɔn mu 'ɛ 'bhɔgbɛya 'ɛ ta. Waa yewo, 'bhɛ 'pegee waa dunɛ‑ sra. 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑nafloya 'ɛ ta, ‑a ‑baale' ‑lreleya ‑yi 'laa 'yalɛ‑ ‑o do 'kpɔ ‑baagbɛya 'ɛ ni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 'Ee! 'Ka 'kpale‑ la ‑Waanbhaa' 'yi 'dɛ! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑bɔn mu baa, ‑bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ too ‑o nu klɛlɛ 'kpaciepɛ 'le. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka mu ‑baale' ɛɛ?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka 'laa 'ka 'bhle pɛle 'pegee 'ka 'mi pɛ ‑za yiɛnkanlɛ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'la waa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ ‑glin. 'Duŋ‑ 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, 'ka Dɛ 'bhɛ 'kpɛn dɔ.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Drɔɔn' ‑ka ‑Waanbhaa' a pɛ ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nalɛ‑ 'ka ni boolazi.»
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'An ‑bhlaa 'lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'! ‑Amasrɔyi, ‑e ‑swa 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ yaa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ na 'ka ni.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ‑Ka 'ka 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o ma pɛ 'ɛ 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni. ‑Gɔli' 'kpa ‑bɔtɔ mu 'la 'ke waa sɔ 'siɛle, ‑ka 'bhɛ mu klɛ 'ka 'gbu ni, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'kaa ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ laflɛ' 'yi, 'kooko‑ waa nu yanlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi ‑faannii' mu laa nu ‑o yelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo faan 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'siɛle.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ 'kpale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru 'pegee 'e 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ta.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Yi 'oo yi, 'ka 'yri 'wlale‑ bo 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ klɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 'Bhɛɛ‑ ‑ka klɛ 'bhii‑ 'fɛ do ‑la yewonɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O yri ‑o ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ nule ta 'ke 'bhɛ da le dɔyrɛ ꞊nɔɔ 'fɛti 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kɔkɔdia ‑o ta, ‑o sɔ 'fɛ 'ɛ 'liigole 'bhɛ ni.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 'Ke ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑o ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'yee‑ 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e nu 'sɛntru do dɔlɛ ‑a 'saanla꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siilɛ‑ pɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu nu 'mu a pɛle 'ɛ dulalɛ 'mu ꞊la.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 'Kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi 'oo, 'kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi ‑zanta' oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'.»
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'elrele ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'bhla 'ɛ dɔ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ‑Ayile, 'ka mu, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za le. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'yri 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'yoo‑ 'bhɛ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔ 'zi 'o mɔɔ do ‑kplɛn ‑la ma taa‑ 'ya bɔ 'zi mɔkpɛn' ‑la ma ɛɛ?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mɛɛzan Zesu 'a 'lɛkwan‑ 'yee‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ke yewonɛ 'la 'lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do, ‑a zan nu 'a 'kpalɛ‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑; 'kooko‑ ‑e sɔ pɛle nale‑ 'mu ni pɛle 'waati 'ɛ ba.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yewonɛ 'la 'ke ‑a zan 'ɛ ꞊bhwa ‑a ta 'ke ‑yoo yewo 'zi 'elrele, 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑yinra'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ yewonɛ 'ɛ ‑e ‑yaa' ye 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan ‑o ‑mɔ 'zi ‑yaa' 'taa 'ɛ ta, yaa nu nulɛ 'saanibhe.› 'Bhɛla ‑yile 'kee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ 'gwlaan‑ ‑vin mu 'ɛ 'pegee yewo le mu 'ɛ zɔnle ‑saan, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑wɛɛn dɛ.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 'Kee‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma, ‑a zan nu yi 'ɛ 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ ‑a ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ nu ‑a 'krowolɛ 'eyɔɔle ‑e ‑za 'yɔɔ‑ oo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑a dɔ nu klɛlɛ 'mu ta ‑yrɛn 'ɛ 'ke ba.»
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «'Ke yewonɛ 'la ‑ya zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ klɛlɛ, ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ 'ebebele.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ ma ‑yoo 'ke zɔnpɛ 'le; ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ sanɛ‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑za ‑bebe ‑naa mɛɛ 'la zan ni, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑bebe gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma 'ezin‑.»
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'tɛ ‑la bɔlɛ 'trɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ ‑wa ꞊bhia gban.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ‑Yrɛn ‑gbɛnɛ do ‑o zan baalɛ 'mi ta, 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi ba. 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'ŋ blina‑ yiɛn ‑o.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 'Ka mu 'kpee ma 'ŋ ꞊nwa yilabla 'nalɛ‑ 'trɛ ta mu ni ɛɛ? Drɔɔn' 'ŋ ꞊nwa ‑o ‑yiciɛnyrɛ ‑la nɔɔ‑.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 'Kee‑ san ‑zɔn ma, 'fɛ do ‑la mɛɛ 'soo 'yiciɛnle nu klɛlɛ. ‑Ayile, mɛɛ yaga nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ plɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ plɛ nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ yaga ma.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 'Fɛ do ‑la mu ba, ‑nɛ dɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ 'bhɛ dɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑nɛ nɛɛ 'ɛ 'bhɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ le do nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ nɛɛ ni. 'Ezin‑ le ‑naale' do nu ‑wlɛnlɛ' 'bhɛ a le drɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ le drɛɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ 'naale‑ ni 'ezin‑.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka la tilale ꞊ya 'kee‑ da ‑yretɛbhɛ baayrɛ nɔɔ‑, 'kaa pe 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe dɔɔ la ‑o zan banlɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ban.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ ‑saan 'kee‑ da wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'kaa pe dɔɔ ‑yretɛ' nu ‑bhilɛ'. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le klɛ.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, 'ka sɔ 'trɛ ta pɛ ‑tɔɔmasie mu 'pegee laflɛ' 'yi pɛ ‑tɔɔmasie mu 'ɛ ‑yimale, 'bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'ka 'laa sɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o klɛ 'zi ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ 'yimale ɛɛ?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'ka 'laa sɔ 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'gbu 'kɔɔ ɛɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 'Ke ‑za do ‑o 'ka 'pegee mɛɛ do pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ge 'e 'le ‑klu ta, dɔ klɛn 'kee 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka kpa do ma 'ka ge bhla zi zi 'ɛ 'lii. 'Kebhlaale, 'kee‑ ‑ja 'e 'le ‑klu ta, 'kitikan mu 'ɛ ba, 'mu nu 'e 'kpalɛ‑ ‑kasofɛ gooba mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e bɔ ‑kaso 'yi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 'Mi pe 'e ni dɔɔ 'sani‑ 'e 'pwɛle‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, ‑e ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ‑kpan ‑balaa' 'e ta, 'e nu 'bhɛ 'kpɛn gbawolɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e 'kɔɔ ‑gɔli' bhɛ do 'ɛ ma.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.