Lucas 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'pa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ Zesu ta, ‑o ‑yaa 'tan zii' 'eke‑ gaan ta. ‑Ayile, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpeelɛkanle 'sanle 'elwale 'pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ waa mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛle 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pɛ 'tɔle‑ pɛ 'ke 'bhɛ tagaanle ‑o, ‑o nu 'bhɛ tapwɛlɛ ‑yrekpaa' do; 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'ɛ, mɔkpɛn' nu 'bhɛ dɔlɛ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'ka ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa ‑bi zi ‑gblo 'yi, mɔkpɛn' nu 'mu malɛ ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka swɛŋswɛŋ 'yi janwoa‑ mɛɛ 'trɔn 'yi 'fɛ ‑liitanle ‑la, ‑o nu 'pɛɛnlɛ‑ 'bhɛ 'wolele 'fɛ mu wiiŋ‑; 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'bhɛ 'yima‑.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o mɛɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'bhɛɛke do klɛle‑ 'bhɛ blaan 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lɛɛ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo, 'ka sɔ ‑gblaanle' mɛɛ 'la zan 'lɛɛ‑, 'bhɛ zan ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ 'niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e 'ka blin ‑jranama 'tɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑ka ‑gblaan 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ.»
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 «Waa sɔ 'vonɛ 'soo gɔnle‑ ‑gɔli' 'taŋbha plɛ ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ ‑za 'laa ni ‑Waanbhaa' 'kpee.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 'Duŋ‑ 'ka mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan 'vonɛ 'srɛ ta. Ali‑, ‑e 'ka 'wiiŋ‑ winbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑. ‑Ayile 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' ‑titi.»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma 'kaa ‑yaa pɛ ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa 'kaa yaa 'mi dɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu a pelɛ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ yrɛ ma dɔɔ yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ke mɛɛ 'la zan Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ma jan ‑yɔɔ ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan *Lii 'Weŋ 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' ꞊woa, ‑Waanbhaa' 'laa nu 'bhɛ zan a ‑sroma 'yanlɛ‑ ‑titi.»
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu ‑ja 'ka 'le Zuufu mu daanfɛ' mu ꞊la oo, 'kitikan mu 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑kpan ‑kpalaa' 'ka 'lii, 'ka nu 'ka 'gbu ta gwledan ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ‑Amasrɔyi, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 'Bhɛ blaan bhe 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ 'o 'ciɛn 'la 'ke 'o dɛ 'bhɛ ꞊twa 'o ni, ‑e 'bhɛ ‑yiciɛn' 'o ma.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, ‑dele 'mi ꞊kla 'ka ta 'kitikan mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'mi ꞊kla 'kaa‑ pɛ mu ‑yiciɛn' mi 'le ɛɛ?»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o 'kpɛn ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑naflo maza mu ‑lrɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ do ‑si 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke ‑a 'kɔɔpɛ‑ do ‑kplɛn mu 'le, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'ke pɛzan ‑gbɛnɛ do 'le.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔle‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Naflo zan do a gba mu 'ɛ 'lrela‑.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e ‑yaa pe 'zi ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑a klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ, ‑amasrɔyi 'an gba la pɛ mu 'ɛ ‑o 'klayrɛ‑ laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ.›
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 'Bhɛɛ‑ ‑za do ‑dwa ‑a 'kpee 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: ‹'Ŋ nu ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'kla 'fɛ mu 'ɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo dɔ gbɛ drɛɛ wo 'ke mu gblaan 'yiya‑ ‑a ‑lwa mu 'ɛ ni. 'Ŋ nu 'an pɛbhɛ 'pegee 'ŋ 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'klalɛ‑ 'woo‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a pelɛ 'ŋ 'gbu 'kpee dɔɔ: 'Mi 'e 'ciɛn ‑bebe mu ꞊klaa 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'e 'lɛbɔle lɛɛ ‑bebe ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yitrɛ‑, 'bhɛɛ‑ bo pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile ma, 'bhɛɛ‑ 'e ‑zabla'.›
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ kloo, ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'ŋ nu 'e 'nii‑ 'ɛ golɛ 'e 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'yee 'ciɛn mu 'la 'kpɛn magaanna ‑o nu bolɛ ‑de 'gbu ‑la ni ɛɛ?›»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan bole ‑o ‑naflo mu ‑lɛkpale ma 'eke‑ ta ‑a 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑za 'yansi 'la bhe 'bhɛ ‑le tɛn 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu pɛ 'la 'bhlelɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu dunɛ‑ 'la klalɛ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaabhɔ bhle pɛle ta, 'bhɛ 'pegee ‑a 'flɛ 'bhɛ mabhaabhɔ dunɛ‑ ta.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo! Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan. 'Bhɛ 'pegee pɛbhɛ zrɛ dɔle laa ‑o 'kɔɔ, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑lɛbɔ' yi 'oo yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu mabhaabhɔ maannɛ‑ mu ta.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a 'gbu ‑si 'ɛ sa baan 'klale ‑a ba ‑a ma 'ŋgami mu 'ɛ 'kɔɔ ɛɛ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 'Ke 'ka ma 'ŋgami 'laa sɔ 'ka 'gbu 'si 'ɛ sa baan' 'klale ‑a ba, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka blina‑ yiɛndɔ 'zi ‑za 'bhɛɛke ‑vin mu 'ɛ 'yi ɛɛ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, gba la ‑bɔn mu 'ɛ 'bhɔgbɛya 'ɛ ta. Waa yewo, 'bhɛ 'pegee waa dunɛ‑ sra. 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑nafloya 'ɛ ta, ‑a ‑baale' ‑lreleya ‑yi 'laa 'yalɛ‑ ‑o do 'kpɔ ‑baagbɛya 'ɛ ni.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 'Ee! 'Ka 'kpale‑ la ‑Waanbhaa' 'yi 'dɛ! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑bɔn mu baa, ‑bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ too ‑o nu klɛlɛ 'kpaciepɛ 'le. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka mu ‑baale' ɛɛ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka 'laa 'ka 'bhle pɛle 'pegee 'ka 'mi pɛ ‑za yiɛnkanlɛ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'la waa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ ‑glin. 'Duŋ‑ 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, 'ka Dɛ 'bhɛ 'kpɛn dɔ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Drɔɔn' ‑ka ‑Waanbhaa' a pɛ ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nalɛ‑ 'ka ni boolazi.»
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'An ‑bhlaa 'lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'! ‑Amasrɔyi, ‑e ‑swa 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ yaa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ na 'ka ni.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ‑Ka 'ka 'ciɛn mu 'ɛ 'kpɛn gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o ma pɛ 'ɛ 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni. ‑Gɔli' 'kpa ‑bɔtɔ mu 'la 'ke waa sɔ 'siɛle, ‑ka 'bhɛ mu klɛ 'ka 'gbu ni, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'kaa ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ laflɛ' 'yi, 'kooko‑ waa nu yanlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi ‑faannii' mu laa nu ‑o yelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo faan 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛ 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'siɛle.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ 'kpale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru 'pegee 'e 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ta.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Yi 'oo yi, 'ka 'yri 'wlale‑ bo 'ka 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑laŋbha mu 'ɛ 'bhile‑ klɛ.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 'Bhɛɛ‑ ‑ka klɛ 'bhii‑ 'fɛ do ‑la yewonɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑O yri ‑o ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ nule ta 'ke 'bhɛ da le dɔyrɛ ꞊nɔɔ 'fɛti 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kɔkɔdia ‑o ta, ‑o sɔ 'fɛ 'ɛ 'liigole 'bhɛ ni.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 'Ke ‑waa' 'fɛzan‑ 'ɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑o ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'yee‑ 'fɛzan‑ 'ɛ ‑e nu 'sɛntru do dɔlɛ ‑a 'saanla꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'siilɛ‑ pɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu nu 'mu a pɛle 'ɛ dulalɛ 'mu ꞊la.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 'Kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi 'oo, 'kee‑ ꞊nwa blaŋdrɛyi ‑zanta' oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bhwa ‑o ta 'ke ‑woo ‑yrɛ ma, ‑waa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'.»
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'elrele ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'bhla 'ɛ dɔ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 ‑Ayile, 'ka mu, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za le. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'yri 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'yoo‑ 'bhɛ ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔ 'zi 'o mɔɔ do ‑kplɛn ‑la ma taa‑ 'ya bɔ 'zi mɔkpɛn' ‑la ma ɛɛ?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Mɛɛzan Zesu 'a 'lɛkwan‑ 'yee‑ Piɛri ni dɔɔ: «'Ke yewonɛ 'la 'lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do, ‑a zan nu 'a 'kpalɛ‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑; 'kooko‑ ‑e sɔ pɛle nale‑ 'mu ni pɛle 'waati 'ɛ ba.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yewonɛ 'la 'ke ‑a zan 'ɛ ꞊bhwa ‑a ta 'ke ‑yoo yewo 'zi 'elrele, 'bhɛ yewonɛ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑yinra'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ yewonɛ 'ɛ ‑e ‑yaa' ye 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan ‑o ‑mɔ 'zi ‑yaa' 'taa 'ɛ ta, yaa nu nulɛ 'saanibhe.› 'Bhɛla ‑yile 'kee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ 'gwlaan‑ ‑vin mu 'ɛ 'pegee yewo le mu 'ɛ zɔnle ‑saan, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑wɛɛn dɛ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 'Kee‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma, ‑a zan nu yi 'ɛ 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ ‑a ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ nu ‑a 'krowolɛ 'eyɔɔle ‑e ‑za 'yɔɔ‑ oo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn ꞊kla 'mu ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑a dɔ nu klɛlɛ 'mu ta ‑yrɛn 'ɛ 'ke ba.»
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 «'Ke yewonɛ 'la ‑ya zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ klɛlɛ, ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ 'ebebele.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ zan zru maza dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ ma ‑yoo 'ke zɔnpɛ 'le; ‑o nu 'bhɛ yewonɛ 'ɛ zɔnlɛ sanɛ‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑za ‑bebe ‑naa mɛɛ 'la zan ni, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑bebe gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu ‑za ‑bebe 'yrɛwolɛ 'bhɛɛ‑ zan ma 'ezin‑.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'tɛ ‑la bɔlɛ 'trɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ ‑wa ꞊bhia gban.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ‑Yrɛn ‑gbɛnɛ do ‑o zan baalɛ 'mi ta, 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi ba. 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'ŋ blina‑ yiɛn ‑o.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 'Ka mu 'kpee ma 'ŋ ꞊nwa yilabla 'nalɛ‑ 'trɛ ta mu ni ɛɛ? Drɔɔn' 'ŋ ꞊nwa ‑o ‑yiciɛnyrɛ ‑la nɔɔ‑.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 'Kee‑ san ‑zɔn ma, 'fɛ do ‑la mɛɛ 'soo 'yiciɛnle nu klɛlɛ. ‑Ayile, mɛɛ yaga nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ plɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ plɛ nu ‑o zibɔlɛ mɛɛ yaga ma.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 'Fɛ do ‑la mu ba, ‑nɛ dɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ 'bhɛ dɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑nɛ nɛɛ 'ɛ 'bhɛ nu 'bhɛ 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ le do nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ nɛɛ ni. 'Ezin‑ le ‑naale' do nu ‑wlɛnlɛ' 'bhɛ a le drɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ le drɛɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ 'bhɛ 'naale‑ ni 'ezin‑.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka la tilale ꞊ya 'kee‑ da ‑yretɛbhɛ baayrɛ nɔɔ‑, 'kaa pe 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe dɔɔ la ‑o zan banlɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ban.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ploo 'kanle‑ ‑saan 'kee‑ da wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'kaa pe dɔɔ ‑yretɛ' nu ‑bhilɛ'. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le klɛ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, 'ka sɔ 'trɛ ta pɛ ‑tɔɔmasie mu 'pegee laflɛ' 'yi pɛ ‑tɔɔmasie mu 'ɛ ‑yimale, 'bhɛɛ‑ ‑mɛla ma 'ka 'laa sɔ ‑za 'la 'bhɛ ‑o klɛ 'zi ‑zɔn ‑gɛ 'bhɛ 'yimale ɛɛ?»
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'ka 'laa sɔ 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'gbu 'kɔɔ ɛɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 'Ke ‑za do ‑o 'ka 'pegee mɛɛ do pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ge 'e 'le ‑klu ta, dɔ klɛn 'kee 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka kpa do ma 'ka ge bhla zi zi 'ɛ 'lii. 'Kebhlaale, 'kee‑ ‑ja 'e 'le ‑klu ta, 'kitikan mu 'ɛ ba, 'mu nu 'e 'kpalɛ‑ ‑kasofɛ gooba mu 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e bɔ ‑kaso 'yi.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 'Mi pe 'e ni dɔɔ 'sani‑ 'e 'pwɛle‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, ‑e ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ‑kpan ‑balaa' 'e ta, 'e nu 'bhɛ 'kpɛn gbawolɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e 'kɔɔ ‑gɔli' bhɛ do 'ɛ ma.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.