Lucas 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' yrɛ do ꞊nɔɔ. ‑E yanle ‑a 'seriwolele, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o daan 'o 'seriwolele, 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑daanna 'mu 'seriwolele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwole ‑kaa pe dɔɔ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 'O gba yi oo yi, 'o maza ‑o pɛbhle 'la ma 'bhɛ ba!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 'Waa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma 'yan, 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ mu ꞊kla 'o ni 'o 'bhɛ zan mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka do 'bhɛ 'wlɛnna‑ blaŋdrɛyi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a bhɛgwlɛn do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e kɔkɔdia 'bhɛ ta, 'ke ‑ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ gba 'bluu 'yri yaga ba.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ do ‑daa 'taa ta ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'ŋ ba. Pɛle kplankplan laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'an 'lɛwɛɛ kpo klɛ.›
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, ‑a bhɛgwlɛn 'la 'yilale ‑o 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a 'lɛkun ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'to 'srɔ! 'Mi 'pegee 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ 'o 'yilaa‑ gban, ‑ayile 'o 'fɛ 'liikoŋ bhɛ 'ɛ ꞊bwa gban. 'Naa sɔ ‑li 'ŋ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'bluu 'nalɛ‑ 'e ni.›
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ali‑ 'ke yaa ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na ‑a bhɛgwlɛn 'ɛ ni ‑waa' bhɛgwlɛnya 'ɛ ma; 'ke 'bhɛ ꞊bwa ‑a matɛdɔ yrɛ nɔɔ‑, ‑e nu ‑a ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na 'bhɛ ni.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑glinna ‑Waanbhaa' ba, 'ka nu 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑liigolɛ 'ka ni.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma, 'kee‑ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma 'kee‑ 'bhɛ pɛ 'ɛ ziglinna ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ; 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan kɔkɔdia, ‑o nu 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'bhɛ zan ni.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ kaa ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ‑Taa 'ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑zaanweele do 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ maa yrɛn ‑yrɛwoa ‑a ɛɛ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 'Ka mu bhaaplɛŋ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ ‑lrele' mu nale‑ 'ka 'nɛ mu ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale 'ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'mu ni ɛɛ?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yi do ta, Zesu 'yaa‑ 'zina ‑gbin 'zi mɛɛ do zi. 'Bhobho 'zina ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ zi. Zesu 'yanle‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinlele, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑janwole 'sanle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'liibhaale 'mu 'gbu ma.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ ‑o ‑yaa 'zina mu a ‑kuŋlii 'la sii Bɛɛzebuli 'bhɛ ‑le ‑yaa 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'yee‑ Zesu ni.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ‑O 'ke mu ‑yaa bɔyrɛ ‑glin 'zi ‑a ‑la 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ 'kee‑ da ‑Waanbhaa' ba, ‑e 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie do klɛ ‑o ‑yrɛ ma doo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'la dɔ bhe, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn ‑yi mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑a 'siɛle‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑wa mu 'ɛ ta 'fɛ mu 'ɛ ‑o ‑klalaa'.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' gwledan 'zi ‑a 'gbu ba, ‑yaa' 'klɛɛn nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ka mu ‑a pe 'zi dɔɔ 'mi ‑o 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi *Bɛɛzebuli ‑la 'seŋ ta.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le, ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'ka a pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni ɛɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le sɔ 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ŋgblo 'kanle.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi ‑Waanbhaa' a pɛ 'seŋ ‑la ta, 'mi sɔ a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.»
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke gwledanpɛ ‑lrele' ‑o ‑faŋgan ma mɛɛ do 'kɔɔ, ‑za 'yɔɔ‑ laa sɔ 'tɛnle ‑yaa' 'fɛ 'pegee ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛkpa' ‑o ba 'elrele.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ faŋgan‑ 'yiya‑ 'yee‑ faŋgan‑ ma mɛɛ ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑a ta. ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a 'kɔɔ gwledanpɛ mu 'la 'yi, 'kee‑ 'mu 'kpɛn ꞊sia 'a 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'la ꞊sia ‑e 'mu 'yiciɛn‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ma.»
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Zesu pe ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ zan ‑o 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o bhɔ 'zi 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan ‑o piila‑ mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'zina 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge 'kaanlɛ‑ ‑bɔn 'yi yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke ‑ya ‑yitrɛ' yrɛ glin. 'Ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ, ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ 'ŋ ‑zanta' 'ŋ boyrɛ gwe 'ɛ ꞊nɔɔ›. 'Zina 'ɛ 'niinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ gbɛ drɛɛwo 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 'Ke 'yee‑ 'zina 'ɛ ꞊nwa, ‑ya ‑si 'ɛ ‑lagole ye 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ye 'eke‑ ta 'elrele.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ‑Ya yelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ge 'zina 'srwaplɛ‑ ‑bhɛɛke' 'siilɛ‑ 'ke 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' 'yee 'gbu ni. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o nu dɔlɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi. 'Bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ mɛɛ ‑a ‑si 'ɛ 'siɛ gbɛ ‑yɔɔ' wo 'ke 'bhɛ 'yiya‑ ‑a ‑lwa 'ɛ ta.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'ke le do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le 'la 'bhɛ 'e kpɛ 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e ꞊yaa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhɛ ‑yɔn ‑naa 'e ni, 'bhɛ a pɛ ‑yinra'!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 'Duŋ‑ Zesu pe 'bhɛ le 'ɛ ni dɔɔ: «‑A pe dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ zan mu a pɛ ‑yinra'.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Mɛɛ mu 'ɛ 'pale‑ ꞊saan Zesu ta, ‑ayile 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ‑Amasrɔyi Zonasi ‑kla Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu klɛlɛ 'saanigɛ mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, ‑bhleŋgbe le Seba nu dulalɛ 'saanigɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kpan kpalaa' ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ba ‑e ‑daa 'drunyan 'ɛ 'yi 'klɛɛn gbɔɔn do ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑zadɔleya ma jan mu 'ɛ ꞊la. ‑E nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nu dulalɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi Zonasi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni, 'mu 'ploola‑ 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni. ‑O nu ‑kpan 'kpaalɛ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ, 'bhɛ zan gblaan 'yiya‑ Zonasi ni.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑laŋbha do bhi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gboŋgbo do bhulaa' 'bhɛ ‑laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ta. Drɔɔn' 'ke ‑o ‑laŋbha 'ɛ ꞊bhia, ‑wa duŋ ‑a duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o wla 'zi 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu sɔ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'yele.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 'E 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ 'e 'flɛ 'ɛ ta ‑laŋbha 'bhile‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa yrɛma ye, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ lele, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'yaa‑ pɛ 'tɛbhile 'ɛ yaa niinaa' 'ke ‑gblo 'le.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ‑Ayile, 'kee 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'tɛbhile ba, 'bhɛɛ‑ 'kee dɔpɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑gblo 'yi, 'e 'flɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'tɛbhile ba. ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑laŋbha 'bhile‑ mɛɛ takan 'weŋ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Zesu 'yanle‑ ‑janwolele 'ke Farizi mi do 'a 'siile pɛ bhle yrɛ nɔɔ‑ 'bhɛ ba. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑ja 'bhɛ Farizi mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ pɛbhle tabali 'ɛ zi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 'Duŋ‑ Zuufu mu ‑o gbɛ mafɛ ‑waa' 'sinii ta gbɛ ma 'fɛgbɛya 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑woo pɛbhlele, Zesu 'laa 'bhɛ gbɛ ma 'fɛlɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'bhɛ 'yee‑ ‑Farizi mi 'ɛ 'kpeelɛnile.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ka mu Farizi mu, 'ka 'kaa‑ ‑yi 'mi pɛ 'ɛ 'pegee 'kaa‑ pɛbhle 'tasa 'ɛ mafɛ 'elrele, 'duŋ‑ ‑faan zru 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'ka 'kpee.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Mɛɛ kloo mu! Mɛɛ 'la zan pɛ 'ɛ 'flɛ ma ꞊kla, 'bhɛ zan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑a 'kpee 'ɛ klɛlɛ 'ezin‑ ɛɛ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ‑Ayile, ‑ka yiɛnya go 'ka zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'kɔɔfleŋzan mu gba 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu klɛlɛ zi 'weŋ 'ɛ ta.»
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kaa‑ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ, 'pegee 'kaa‑ ‑ziɛnbhɛ' mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ na Waanbhaa' ni; 'bhɛ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke *mati 'pegee lu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑lɛdɔɔ' ma 'taa 'ɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑a ba 'sɔniya 'ɛ, 'ka 'mu ‑za balaa'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke klɛ pɛ 'le 'pe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'sɔ 'ka ni, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ ‑a ‑yrɛ 'yi.»
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ke 'ka ‑o daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'ka yaayrɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑la makun. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'kaa‑ zi 'bhii‑ mɔkpɛn' 'ka 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pubɔ‑.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka ‑o 'bhii‑ mɛɛ bu mu 'la tagaanle ‑o; 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'taawo‑ ‑o ta 'ke waa 'yaango‑.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'Toŋ daan mi 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'yaa‑ ‑janwogbɛya 'la bhe, ‑yoo 'bhii‑ 'yoo‑ wla 'zi 'o mɔɔ 'kpɛn ‑la ‑yi 'ezin‑.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'yee‑ 'Toŋ daan mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu 'Toŋ daan mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kwe gbinle mu dɔ mɛɛ mu wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bhɔ 'mu ba sanɛ‑ 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ 'ke 'silele.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 'Ka ta ‑yrɛn 'ezin‑! ‑Amasrɔyi 'ka 'taa‑ mu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ 'bhɛ mu ni.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ zrɔn 'zi mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'ka dɔle ‑o 'ka 'taa‑ mu 'ɛ zita ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ mu ni.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ ma ‑ya ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'ŋ 'lɛla janwo mu 'pegee 'an *winbɔwo mu 'kpalɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ ‑o nu ‑o 'ke mu dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o 'ke mu ta.›
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ san 'drunyan klɛle ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑o ‑lrɔkpalɛ ‑wa ‑lɛla' janwo mu 'la 'kpɛn ꞊dia do do 'bhɛ za 'ɛ 'yi.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 'Kee‑ san Abɛli dɛle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zakari a pɛ dɛle 'ɛ ma: ‑o 'yee‑ Zakari ꞊dia 'srakagoyrɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'ɛ 'pleŋ‑. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' nu ‑zɔn mu 'ɛ 'lrɔkpalɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛza 'ɛ ma.»
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu. ‑Amasrɔyi mɛɛ sɔ 'kanle zi 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' dɔ, 'ka 'bhɛ 'gborobhɛ 'ɛ ꞊sia. 'Ka mu 'gbu 'laa kan 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mu 'wla 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'to 'ke 'bhɛ zan mu wla.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn blaan, Zesu 'yaa‑ zan golɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑wa ‑lɛma' ‑lale' 'sanle ‑jan mu 'le 'ke ‑wa ‑lrɔkpa'. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑liiglinna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑janwole ‑o ni 'ezin‑.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ‑O ‑yaa bɔ 'zi ‑a ‑la, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.