Lucas 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' yrɛ do ꞊nɔɔ. ‑E yanle ‑a 'seriwolele, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o daan 'o 'seriwolele, 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑daanna 'mu 'seriwolele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwole ‑kaa pe dɔɔ:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 'O gba yi oo yi, 'o maza ‑o pɛbhle 'la ma 'bhɛ ba!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 'Waa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma 'yan, 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ mu ꞊kla 'o ni 'o 'bhɛ zan mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka do 'bhɛ 'wlɛnna‑ blaŋdrɛyi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a bhɛgwlɛn do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e kɔkɔdia 'bhɛ ta, 'ke ‑ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ gba 'bluu 'yri yaga ba.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ do ‑daa 'taa ta ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'ŋ ba. Pɛle kplankplan laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'an 'lɛwɛɛ kpo klɛ.›
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, ‑a bhɛgwlɛn 'la 'yilale ‑o 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a 'lɛkun ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'to 'srɔ! 'Mi 'pegee 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ 'o 'yilaa‑ gban, ‑ayile 'o 'fɛ 'liikoŋ bhɛ 'ɛ ꞊bwa gban. 'Naa sɔ ‑li 'ŋ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'bluu 'nalɛ‑ 'e ni.›
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ali‑ 'ke yaa ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na ‑a bhɛgwlɛn 'ɛ ni ‑waa' bhɛgwlɛnya 'ɛ ma; 'ke 'bhɛ ꞊bwa ‑a matɛdɔ yrɛ nɔɔ‑, ‑e nu ‑a ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na 'bhɛ ni.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑glinna ‑Waanbhaa' ba, 'ka nu 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑liigolɛ 'ka ni.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma, 'kee‑ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma 'kee‑ 'bhɛ pɛ 'ɛ ziglinna ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ; 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan kɔkɔdia, ‑o nu 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'bhɛ zan ni.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ kaa ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ‑Taa 'ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑zaanweele do 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ maa yrɛn ‑yrɛwoa ‑a ɛɛ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Ka mu bhaaplɛŋ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ ‑lrele' mu nale‑ 'ka 'nɛ mu ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale 'ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'mu ni ɛɛ?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yi do ta, Zesu 'yaa‑ 'zina ‑gbin 'zi mɛɛ do zi. 'Bhobho 'zina ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ zi. Zesu 'yanle‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinlele, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑janwole 'sanle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'liibhaale 'mu 'gbu ma.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ ‑o ‑yaa 'zina mu a ‑kuŋlii 'la sii Bɛɛzebuli 'bhɛ ‑le ‑yaa 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'yee‑ Zesu ni.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ‑O 'ke mu ‑yaa bɔyrɛ ‑glin 'zi ‑a ‑la 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ 'kee‑ da ‑Waanbhaa' ba, ‑e 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie do klɛ ‑o ‑yrɛ ma doo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'la dɔ bhe, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn ‑yi mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑a 'siɛle‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑wa mu 'ɛ ta 'fɛ mu 'ɛ ‑o ‑klalaa'.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' gwledan 'zi ‑a 'gbu ba, ‑yaa' 'klɛɛn nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ka mu ‑a pe 'zi dɔɔ 'mi ‑o 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi *Bɛɛzebuli ‑la 'seŋ ta.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le, ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'ka a pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni ɛɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le sɔ 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ŋgblo 'kanle.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi ‑Waanbhaa' a pɛ 'seŋ ‑la ta, 'mi sɔ a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.»
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke gwledanpɛ ‑lrele' ‑o ‑faŋgan ma mɛɛ do 'kɔɔ, ‑za 'yɔɔ‑ laa sɔ 'tɛnle ‑yaa' 'fɛ 'pegee ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛkpa' ‑o ba 'elrele.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ faŋgan‑ 'yiya‑ 'yee‑ faŋgan‑ ma mɛɛ ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑a ta. ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a 'kɔɔ gwledanpɛ mu 'la 'yi, 'kee‑ 'mu 'kpɛn ꞊sia 'a 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'la ꞊sia ‑e 'mu 'yiciɛn‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ma.»
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Zesu pe ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ zan ‑o 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o bhɔ 'zi 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan ‑o piila‑ mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'zina 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge 'kaanlɛ‑ ‑bɔn 'yi yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke ‑ya ‑yitrɛ' yrɛ glin. 'Ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ, ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ 'ŋ ‑zanta' 'ŋ boyrɛ gwe 'ɛ ꞊nɔɔ›. 'Zina 'ɛ 'niinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ gbɛ drɛɛwo 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 'Ke 'yee‑ 'zina 'ɛ ꞊nwa, ‑ya ‑si 'ɛ ‑lagole ye 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ye 'eke‑ ta 'elrele.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ‑Ya yelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ge 'zina 'srwaplɛ‑ ‑bhɛɛke' 'siilɛ‑ 'ke 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' 'yee 'gbu ni. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o nu dɔlɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi. 'Bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ mɛɛ ‑a ‑si 'ɛ 'siɛ gbɛ ‑yɔɔ' wo 'ke 'bhɛ 'yiya‑ ‑a ‑lwa 'ɛ ta.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'ke le do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le 'la 'bhɛ 'e kpɛ 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e ꞊yaa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhɛ ‑yɔn ‑naa 'e ni, 'bhɛ a pɛ ‑yinra'!»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 'Duŋ‑ Zesu pe 'bhɛ le 'ɛ ni dɔɔ: «‑A pe dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ zan mu a pɛ ‑yinra'.»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mɛɛ mu 'ɛ 'pale‑ ꞊saan Zesu ta, ‑ayile 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ‑Amasrɔyi Zonasi ‑kla Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu klɛlɛ 'saanigɛ mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, ‑bhleŋgbe le Seba nu dulalɛ 'saanigɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kpan kpalaa' ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ba ‑e ‑daa 'drunyan 'ɛ 'yi 'klɛɛn gbɔɔn do ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑zadɔleya ma jan mu 'ɛ ꞊la. ‑E nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nu dulalɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi Zonasi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni, 'mu 'ploola‑ 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni. ‑O nu ‑kpan 'kpaalɛ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ, 'bhɛ zan gblaan 'yiya‑ Zonasi ni.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑laŋbha do bhi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gboŋgbo do bhulaa' 'bhɛ ‑laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ta. Drɔɔn' 'ke ‑o ‑laŋbha 'ɛ ꞊bhia, ‑wa duŋ ‑a duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o wla 'zi 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu sɔ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'yele.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 'E 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ 'e 'flɛ 'ɛ ta ‑laŋbha 'bhile‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa yrɛma ye, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ lele, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'yaa‑ pɛ 'tɛbhile 'ɛ yaa niinaa' 'ke ‑gblo 'le.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ‑Ayile, 'kee 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'tɛbhile ba, 'bhɛɛ‑ 'kee dɔpɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑gblo 'yi, 'e 'flɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'tɛbhile ba. ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑laŋbha 'bhile‑ mɛɛ takan 'weŋ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Zesu 'yanle‑ ‑janwolele 'ke Farizi mi do 'a 'siile pɛ bhle yrɛ nɔɔ‑ 'bhɛ ba. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑ja 'bhɛ Farizi mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ pɛbhle tabali 'ɛ zi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 'Duŋ‑ Zuufu mu ‑o gbɛ mafɛ ‑waa' 'sinii ta gbɛ ma 'fɛgbɛya 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑woo pɛbhlele, Zesu 'laa 'bhɛ gbɛ ma 'fɛlɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'bhɛ 'yee‑ ‑Farizi mi 'ɛ 'kpeelɛnile.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ka mu Farizi mu, 'ka 'kaa‑ ‑yi 'mi pɛ 'ɛ 'pegee 'kaa‑ pɛbhle 'tasa 'ɛ mafɛ 'elrele, 'duŋ‑ ‑faan zru 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'ka 'kpee.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mɛɛ kloo mu! Mɛɛ 'la zan pɛ 'ɛ 'flɛ ma ꞊kla, 'bhɛ zan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑a 'kpee 'ɛ klɛlɛ 'ezin‑ ɛɛ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ‑Ayile, ‑ka yiɛnya go 'ka zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'kɔɔfleŋzan mu gba 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu klɛlɛ zi 'weŋ 'ɛ ta.»
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kaa‑ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ, 'pegee 'kaa‑ ‑ziɛnbhɛ' mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ na Waanbhaa' ni; 'bhɛ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke *mati 'pegee lu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑lɛdɔɔ' ma 'taa 'ɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑a ba 'sɔniya 'ɛ, 'ka 'mu ‑za balaa'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke klɛ pɛ 'le 'pe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'sɔ 'ka ni, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ ‑a ‑yrɛ 'yi.»
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ke 'ka ‑o daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'ka yaayrɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑la makun. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'kaa‑ zi 'bhii‑ mɔkpɛn' 'ka 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pubɔ‑.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka ‑o 'bhii‑ mɛɛ bu mu 'la tagaanle ‑o; 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'taawo‑ ‑o ta 'ke waa 'yaango‑.»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'Toŋ daan mi 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'yaa‑ ‑janwogbɛya 'la bhe, ‑yoo 'bhii‑ 'yoo‑ wla 'zi 'o mɔɔ 'kpɛn ‑la ‑yi 'ezin‑.»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'yee‑ 'Toŋ daan mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu 'Toŋ daan mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kwe gbinle mu dɔ mɛɛ mu wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bhɔ 'mu ba sanɛ‑ 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ 'ke 'silele.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 'Ka ta ‑yrɛn 'ezin‑! ‑Amasrɔyi 'ka 'taa‑ mu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ 'bhɛ mu ni.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ zrɔn 'zi mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'ka dɔle ‑o 'ka 'taa‑ mu 'ɛ zita ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ mu ni.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ ma ‑ya ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'ŋ 'lɛla janwo mu 'pegee 'an *winbɔwo mu 'kpalɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ ‑o nu ‑o 'ke mu dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o 'ke mu ta.›
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ san 'drunyan klɛle ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑o ‑lrɔkpalɛ ‑wa ‑lɛla' janwo mu 'la 'kpɛn ꞊dia do do 'bhɛ za 'ɛ 'yi.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 'Kee‑ san Abɛli dɛle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zakari a pɛ dɛle 'ɛ ma: ‑o 'yee‑ Zakari ꞊dia 'srakagoyrɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'ɛ 'pleŋ‑. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' nu ‑zɔn mu 'ɛ 'lrɔkpalɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛza 'ɛ ma.»
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu. ‑Amasrɔyi mɛɛ sɔ 'kanle zi 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' dɔ, 'ka 'bhɛ 'gborobhɛ 'ɛ ꞊sia. 'Ka mu 'gbu 'laa kan 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mu 'wla 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'to 'ke 'bhɛ zan mu wla.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn blaan, Zesu 'yaa‑ zan golɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑wa ‑lɛma' ‑lale' 'sanle ‑jan mu 'le 'ke ‑wa ‑lrɔkpa'. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑liiglinna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑janwole ‑o ni 'ezin‑.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ‑O ‑yaa bɔ 'zi ‑a ‑la, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.