Lucas 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' yrɛ do ꞊nɔɔ. ‑E yanle ‑a 'seriwolele, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o daan 'o 'seriwolele, 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑daanna 'mu 'seriwolele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwole ‑kaa pe dɔɔ:
2 Jesus respondeu:
3 'O gba yi oo yi, 'o maza ‑o pɛbhle 'la ma 'bhɛ ba!
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 'Waa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma 'yan, 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ mu ꞊kla 'o ni 'o 'bhɛ zan mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka do 'bhɛ 'wlɛnna‑ blaŋdrɛyi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a bhɛgwlɛn do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e kɔkɔdia 'bhɛ ta, 'ke ‑ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ gba 'bluu 'yri yaga ba.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ do ‑daa 'taa ta ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'ŋ ba. Pɛle kplankplan laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'an 'lɛwɛɛ kpo klɛ.›
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, ‑a bhɛgwlɛn 'la 'yilale ‑o 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a 'lɛkun ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'to 'srɔ! 'Mi 'pegee 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ 'o 'yilaa‑ gban, ‑ayile 'o 'fɛ 'liikoŋ bhɛ 'ɛ ꞊bwa gban. 'Naa sɔ ‑li 'ŋ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'bluu 'nalɛ‑ 'e ni.›
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ali‑ 'ke yaa ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na ‑a bhɛgwlɛn 'ɛ ni ‑waa' bhɛgwlɛnya 'ɛ ma; 'ke 'bhɛ ꞊bwa ‑a matɛdɔ yrɛ nɔɔ‑, ‑e nu ‑a ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na 'bhɛ ni.
8 Jesus disse:
9 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑glinna ‑Waanbhaa' ba, 'ka nu 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑liigolɛ 'ka ni.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma, 'kee‑ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma 'kee‑ 'bhɛ pɛ 'ɛ ziglinna ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ; 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan kɔkɔdia, ‑o nu 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'bhɛ zan ni.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ kaa ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ‑Taa 'ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑zaanweele do 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ maa yrɛn ‑yrɛwoa ‑a ɛɛ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 'Ka mu bhaaplɛŋ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ ‑lrele' mu nale‑ 'ka 'nɛ mu ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale 'ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'mu ni ɛɛ?»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yi do ta, Zesu 'yaa‑ 'zina ‑gbin 'zi mɛɛ do zi. 'Bhobho 'zina ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ zi. Zesu 'yanle‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinlele, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑janwole 'sanle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'liibhaale 'mu 'gbu ma.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ ‑o ‑yaa 'zina mu a ‑kuŋlii 'la sii Bɛɛzebuli 'bhɛ ‑le ‑yaa 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'yee‑ Zesu ni.
15 mas alguns disseram: — É
16 ‑O 'ke mu ‑yaa bɔyrɛ ‑glin 'zi ‑a ‑la 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ 'kee‑ da ‑Waanbhaa' ba, ‑e 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie do klɛ ‑o ‑yrɛ ma doo.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'la dɔ bhe, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn ‑yi mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑a 'siɛle‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑wa mu 'ɛ ta 'fɛ mu 'ɛ ‑o ‑klalaa'.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' gwledan 'zi ‑a 'gbu ba, ‑yaa' 'klɛɛn nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ka mu ‑a pe 'zi dɔɔ 'mi ‑o 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi *Bɛɛzebuli ‑la 'seŋ ta.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le, ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'ka a pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni ɛɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le sɔ 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ŋgblo 'kanle.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi ‑Waanbhaa' a pɛ 'seŋ ‑la ta, 'mi sɔ a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.»
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke gwledanpɛ ‑lrele' ‑o ‑faŋgan ma mɛɛ do 'kɔɔ, ‑za 'yɔɔ‑ laa sɔ 'tɛnle ‑yaa' 'fɛ 'pegee ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛkpa' ‑o ba 'elrele.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ faŋgan‑ 'yiya‑ 'yee‑ faŋgan‑ ma mɛɛ ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑a ta. ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a 'kɔɔ gwledanpɛ mu 'la 'yi, 'kee‑ 'mu 'kpɛn ꞊sia 'a 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'la ꞊sia ‑e 'mu 'yiciɛn‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ma.»
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Zesu pe ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ zan ‑o 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o bhɔ 'zi 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan ‑o piila‑ mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'zina 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge 'kaanlɛ‑ ‑bɔn 'yi yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke ‑ya ‑yitrɛ' yrɛ glin. 'Ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ, ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ 'ŋ ‑zanta' 'ŋ boyrɛ gwe 'ɛ ꞊nɔɔ›. 'Zina 'ɛ 'niinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ gbɛ drɛɛwo 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi.
24 Jesus continuou:
25 'Ke 'yee‑ 'zina 'ɛ ꞊nwa, ‑ya ‑si 'ɛ ‑lagole ye 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ye 'eke‑ ta 'elrele.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ‑Ya yelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ge 'zina 'srwaplɛ‑ ‑bhɛɛke' 'siilɛ‑ 'ke 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' 'yee 'gbu ni. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o nu dɔlɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi. 'Bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ mɛɛ ‑a ‑si 'ɛ 'siɛ gbɛ ‑yɔɔ' wo 'ke 'bhɛ 'yiya‑ ‑a ‑lwa 'ɛ ta.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'ke le do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le 'la 'bhɛ 'e kpɛ 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e ꞊yaa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhɛ ‑yɔn ‑naa 'e ni, 'bhɛ a pɛ ‑yinra'!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 'Duŋ‑ Zesu pe 'bhɛ le 'ɛ ni dɔɔ: «‑A pe dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ zan mu a pɛ ‑yinra'.»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mɛɛ mu 'ɛ 'pale‑ ꞊saan Zesu ta, ‑ayile 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ‑Amasrɔyi Zonasi ‑kla Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu klɛlɛ 'saanigɛ mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
30 Assim como o
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, ‑bhleŋgbe le Seba nu dulalɛ 'saanigɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kpan kpalaa' ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ba ‑e ‑daa 'drunyan 'ɛ 'yi 'klɛɛn gbɔɔn do ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑zadɔleya ma jan mu 'ɛ ꞊la. ‑E nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nu dulalɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi Zonasi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni, 'mu 'ploola‑ 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni. ‑O nu ‑kpan 'kpaalɛ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ, 'bhɛ zan gblaan 'yiya‑ Zonasi ni.»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑laŋbha do bhi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gboŋgbo do bhulaa' 'bhɛ ‑laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ta. Drɔɔn' 'ke ‑o ‑laŋbha 'ɛ ꞊bhia, ‑wa duŋ ‑a duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o wla 'zi 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu sɔ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'yele.
33 Jesus continuou:
34 'E 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ 'e 'flɛ 'ɛ ta ‑laŋbha 'bhile‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa yrɛma ye, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ lele, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'yaa‑ pɛ 'tɛbhile 'ɛ yaa niinaa' 'ke ‑gblo 'le.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ‑Ayile, 'kee 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'tɛbhile ba, 'bhɛɛ‑ 'kee dɔpɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑gblo 'yi, 'e 'flɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'tɛbhile ba. ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑laŋbha 'bhile‑ mɛɛ takan 'weŋ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Zesu 'yanle‑ ‑janwolele 'ke Farizi mi do 'a 'siile pɛ bhle yrɛ nɔɔ‑ 'bhɛ ba. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑ja 'bhɛ Farizi mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ pɛbhle tabali 'ɛ zi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 'Duŋ‑ Zuufu mu ‑o gbɛ mafɛ ‑waa' 'sinii ta gbɛ ma 'fɛgbɛya 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑woo pɛbhlele, Zesu 'laa 'bhɛ gbɛ ma 'fɛlɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'bhɛ 'yee‑ ‑Farizi mi 'ɛ 'kpeelɛnile.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ka mu Farizi mu, 'ka 'kaa‑ ‑yi 'mi pɛ 'ɛ 'pegee 'kaa‑ pɛbhle 'tasa 'ɛ mafɛ 'elrele, 'duŋ‑ ‑faan zru 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'ka 'kpee.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mɛɛ kloo mu! Mɛɛ 'la zan pɛ 'ɛ 'flɛ ma ꞊kla, 'bhɛ zan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑a 'kpee 'ɛ klɛlɛ 'ezin‑ ɛɛ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ‑Ayile, ‑ka yiɛnya go 'ka zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'kɔɔfleŋzan mu gba 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu klɛlɛ zi 'weŋ 'ɛ ta.»
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kaa‑ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ, 'pegee 'kaa‑ ‑ziɛnbhɛ' mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ na Waanbhaa' ni; 'bhɛ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke *mati 'pegee lu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑lɛdɔɔ' ma 'taa 'ɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑a ba 'sɔniya 'ɛ, 'ka 'mu ‑za balaa'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke klɛ pɛ 'le 'pe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'sɔ 'ka ni, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ ‑a ‑yrɛ 'yi.»
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ke 'ka ‑o daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'ka yaayrɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑la makun. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'kaa‑ zi 'bhii‑ mɔkpɛn' 'ka 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pubɔ‑.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka ‑o 'bhii‑ mɛɛ bu mu 'la tagaanle ‑o; 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'taawo‑ ‑o ta 'ke waa 'yaango‑.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'Toŋ daan mi 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'yaa‑ ‑janwogbɛya 'la bhe, ‑yoo 'bhii‑ 'yoo‑ wla 'zi 'o mɔɔ 'kpɛn ‑la ‑yi 'ezin‑.»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'yee‑ 'Toŋ daan mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu 'Toŋ daan mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kwe gbinle mu dɔ mɛɛ mu wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bhɔ 'mu ba sanɛ‑ 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ 'ke 'silele.
46 Jesus respondeu:
47 'Ka ta ‑yrɛn 'ezin‑! ‑Amasrɔyi 'ka 'taa‑ mu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ 'bhɛ mu ni.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ zrɔn 'zi mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'ka dɔle ‑o 'ka 'taa‑ mu 'ɛ zita ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ mu ni.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ ma ‑ya ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'ŋ 'lɛla janwo mu 'pegee 'an *winbɔwo mu 'kpalɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ ‑o nu ‑o 'ke mu dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o 'ke mu ta.›
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ san 'drunyan klɛle ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑o ‑lrɔkpalɛ ‑wa ‑lɛla' janwo mu 'la 'kpɛn ꞊dia do do 'bhɛ za 'ɛ 'yi.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 'Kee‑ san Abɛli dɛle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zakari a pɛ dɛle 'ɛ ma: ‑o 'yee‑ Zakari ꞊dia 'srakagoyrɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'ɛ 'pleŋ‑. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' nu ‑zɔn mu 'ɛ 'lrɔkpalɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛza 'ɛ ma.»
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu. ‑Amasrɔyi mɛɛ sɔ 'kanle zi 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' dɔ, 'ka 'bhɛ 'gborobhɛ 'ɛ ꞊sia. 'Ka mu 'gbu 'laa kan 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mu 'wla 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'to 'ke 'bhɛ zan mu wla.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn blaan, Zesu 'yaa‑ zan golɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑wa ‑lɛma' ‑lale' 'sanle ‑jan mu 'le 'ke ‑wa ‑lrɔkpa'. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑liiglinna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑janwole ‑o ni 'ezin‑.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ‑O ‑yaa bɔ 'zi ‑a ‑la, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.