Lucas 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' yrɛ do ꞊nɔɔ. ‑E yanle ‑a 'seriwolele, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o daan 'o 'seriwolele, 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑daanna 'mu 'seriwolele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwole ‑kaa pe dɔɔ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 'O gba yi oo yi, 'o maza ‑o pɛbhle 'la ma 'bhɛ ba!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 'Waa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma 'yan, 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ mu ꞊kla 'o ni 'o 'bhɛ zan mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka do 'bhɛ 'wlɛnna‑ blaŋdrɛyi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a bhɛgwlɛn do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e kɔkɔdia 'bhɛ ta, 'ke ‑ya pe 'bhɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'e 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ gba 'bluu 'yri yaga ba.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ do ‑daa 'taa ta ‑bi 'lɛɛ‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'ŋ ba. Pɛle kplankplan laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'an 'lɛwɛɛ kpo klɛ.›
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, ‑a bhɛgwlɛn 'la 'yilale ‑o 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a 'lɛkun ‑a ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'to 'srɔ! 'Mi 'pegee 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ 'o 'yilaa‑ gban, ‑ayile 'o 'fɛ 'liikoŋ bhɛ 'ɛ ꞊bwa gban. 'Naa sɔ ‑li 'ŋ 'wlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'bluu 'nalɛ‑ 'e ni.›
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ali‑ 'ke yaa ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na ‑a bhɛgwlɛn 'ɛ ni ‑waa' bhɛgwlɛnya 'ɛ ma; 'ke 'bhɛ ꞊bwa ‑a matɛdɔ yrɛ nɔɔ‑, ‑e nu ‑a ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'ɛ na 'bhɛ ni.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. 'Ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑glinna ‑Waanbhaa' ba, 'ka nu 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑liigolɛ 'ka ni.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma, 'kee‑ 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan maza ‑o pɛ 'la ma 'kee‑ 'bhɛ pɛ 'ɛ ziglinna ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ; 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan kɔkɔdia, ‑o nu 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'bhɛ zan ni.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ kaa ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ‑Taa 'ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑zaanweele do 'kpale 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ maa yrɛn ‑yrɛwoa ‑a ɛɛ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Ka mu bhaaplɛŋ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ ‑lrele' mu nale‑ 'ka 'nɛ mu ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale 'ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yrɛwoa‑ ‑a ma 'mu ni ɛɛ?»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yi do ta, Zesu 'yaa‑ 'zina ‑gbin 'zi mɛɛ do zi. 'Bhobho 'zina ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ zi. Zesu 'yanle‑ 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbinlele, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑janwole 'sanle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'liibhaale 'mu 'gbu ma.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ ‑o ‑yaa 'zina mu a ‑kuŋlii 'la sii Bɛɛzebuli 'bhɛ ‑le ‑yaa 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'yee‑ Zesu ni.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ‑O 'ke mu ‑yaa bɔyrɛ ‑glin 'zi ‑a ‑la 'ke mu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ 'kee‑ da ‑Waanbhaa' ba, ‑e 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie do klɛ ‑o ‑yrɛ ma doo.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'la dɔ bhe, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn ‑yi mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑a 'siɛle‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑wa mu 'ɛ ta 'fɛ mu 'ɛ ‑o ‑klalaa'.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' gwledan 'zi ‑a 'gbu ba, ‑yaa' 'klɛɛn nu ‑mɔlɛ' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Ka mu ‑a pe 'zi dɔɔ 'mi ‑o 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi *Bɛɛzebuli ‑la 'seŋ ta.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le, ‑dele 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'na zii' 'ka a pɛ mɛɛ mu 'ɛ ni ɛɛ? 'Ka 'gbu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑le sɔ 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ŋgblo 'kanle.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ‑gbin 'zi ‑Waanbhaa' a pɛ 'seŋ ‑la ta, 'mi sɔ a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.»
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 «'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke gwledanpɛ ‑lrele' ‑o ‑faŋgan ma mɛɛ do 'kɔɔ, ‑za 'yɔɔ‑ laa sɔ 'tɛnle ‑yaa' 'fɛ 'pegee ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛkpa' ‑o ba 'elrele.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ faŋgan‑ 'yiya‑ 'yee‑ faŋgan‑ ma mɛɛ ‑lwa mi 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑balaa' ‑a ta. ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a 'kɔɔ gwledanpɛ mu 'la 'yi, 'kee‑ 'mu 'kpɛn ꞊sia 'a 'kɔɔ. 'Bhɛ blaan, ‑ya 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'la ꞊sia ‑e 'mu 'yiciɛn‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ma.»
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Zesu pe ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ zan ‑o 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o bhɔ 'zi 'ŋ ba mɛɛ mu ‑lɛkpalele 'eke‑ ta, 'bhɛ zan ‑o piila‑ mi ‑la ‑le 'eke‑ ma.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'zina 'ɛ ‑gwa mɛɛ do zi, ‑e ge 'kaanlɛ‑ ‑bɔn 'yi yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke ‑ya ‑yitrɛ' yrɛ glin. 'Ke yaa ‑yitrɛ' yrɛ yelɛ, ‑ya pe dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ 'ŋ ‑zanta' 'ŋ boyrɛ gwe 'ɛ ꞊nɔɔ›. 'Zina 'ɛ 'niinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ gbɛ drɛɛwo 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 'Ke 'yee‑ 'zina 'ɛ ꞊nwa, ‑ya ‑si 'ɛ ‑lagole ye 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpale ye 'eke‑ ta 'elrele.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ‑Ya yelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ge 'zina 'srwaplɛ‑ ‑bhɛɛke' 'siilɛ‑ 'ke 'mu ‑yɔɔ' ‑yiya' 'yee 'gbu ni. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o nu dɔlɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zi. 'Bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ mɛɛ ‑a ‑si 'ɛ 'siɛ gbɛ ‑yɔɔ' wo 'ke 'bhɛ 'yiya‑ ‑a ‑lwa 'ɛ ta.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'waati 'la ba ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'ke le do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le 'la 'bhɛ 'e kpɛ 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e ꞊yaa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'bhɛ ‑yɔn ‑naa 'e ni, 'bhɛ a pɛ ‑yinra'!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 'Duŋ‑ Zesu pe 'bhɛ le 'ɛ ni dɔɔ: «‑A pe dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ zan mu a pɛ ‑yinra'.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mɛɛ mu 'ɛ 'pale‑ ꞊saan Zesu ta, ‑ayile 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Wa zi 'bhii‑ 'ŋ 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'naa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ‑Amasrɔyi Zonasi ‑kla Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu klɛlɛ 'saanigɛ mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, ‑bhleŋgbe le Seba nu dulalɛ 'saanigɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kpan kpalaa' ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ ba ‑e ‑daa 'drunyan 'ɛ 'yi 'klɛɛn gbɔɔn do ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'trɔnkpalɛ ‑bhleŋgbe Salomɔ a ‑zadɔleya ma jan mu 'ɛ ꞊la. ‑E nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nu dulalɛ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ ‑o ‑lii. ‑Amasrɔyi Zonasi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa Ninivu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni, 'mu 'ploola‑ 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni. ‑O nu ‑kpan 'kpaalɛ 'ka 'lii, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑gɛ, 'bhɛ zan gblaan 'yiya‑ Zonasi ni.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑laŋbha do bhi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gboŋgbo do bhulaa' 'bhɛ ‑laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ta. Drɔɔn' 'ke ‑o ‑laŋbha 'ɛ ꞊bhia, ‑wa duŋ ‑a duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o wla 'zi 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu sɔ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'yele.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 'E 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'bhii‑ 'e 'flɛ 'ɛ ta ‑laŋbha 'bhile‑ do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa yrɛma ye, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ lele, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'e 'yrɛkpa 'e 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ 'yaa‑ pɛ 'tɛbhile 'ɛ yaa niinaa' 'ke ‑gblo 'le.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ‑Ayile, 'kee 'flɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊kla 'tɛbhile ba, 'bhɛɛ‑ 'kee dɔpɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑gblo 'yi, 'e 'flɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'tɛbhile ba. ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑laŋbha 'bhile‑ mɛɛ takan 'weŋ ‑a ‑bhile' 'ɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Zesu 'yanle‑ ‑janwolele 'ke Farizi mi do 'a 'siile pɛ bhle yrɛ nɔɔ‑ 'bhɛ ba. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑ja 'bhɛ Farizi mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ pɛbhle tabali 'ɛ zi.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 'Duŋ‑ Zuufu mu ‑o gbɛ mafɛ ‑waa' 'sinii ta gbɛ ma 'fɛgbɛya 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑woo pɛbhlele, Zesu 'laa 'bhɛ gbɛ ma 'fɛlɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'bhɛ 'yee‑ ‑Farizi mi 'ɛ 'kpeelɛnile.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ka mu Farizi mu, 'ka 'kaa‑ ‑yi 'mi pɛ 'ɛ 'pegee 'kaa‑ pɛbhle 'tasa 'ɛ mafɛ 'elrele, 'duŋ‑ ‑faan zru 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'ka 'kpee.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mɛɛ kloo mu! Mɛɛ 'la zan pɛ 'ɛ 'flɛ ma ꞊kla, 'bhɛ zan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑a 'kpee 'ɛ klɛlɛ 'ezin‑ ɛɛ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ‑Ayile, ‑ka yiɛnya go 'ka zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'kɔɔfleŋzan mu gba 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ba. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu klɛlɛ zi 'weŋ 'ɛ ta.»
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kaa‑ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ, 'pegee 'kaa‑ ‑ziɛnbhɛ' mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ na Waanbhaa' ni; 'bhɛ ‑ziɛn ba ‑laanɛ' mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke *mati 'pegee lu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑lɛdɔɔ' ma 'taa 'ɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑a ba 'sɔniya 'ɛ, 'ka 'mu ‑za balaa'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke klɛ pɛ 'le 'pe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'sɔ 'ka ni, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ ‑a ‑yrɛ 'yi.»
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ke 'ka ‑o daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'ka yaayrɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑la makun. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'kaa‑ zi 'bhii‑ mɔkpɛn' 'ka 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pubɔ‑.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 'Ka mu Farizi mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka ‑o 'bhii‑ mɛɛ bu mu 'la tagaanle ‑o; 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'taawo‑ ‑o ta 'ke waa 'yaango‑.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke *'Toŋ daan mi 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'yaa‑ ‑janwogbɛya 'la bhe, ‑yoo 'bhii‑ 'yoo‑ wla 'zi 'o mɔɔ 'kpɛn ‑la ‑yi 'ezin‑.»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'yee‑ 'Toŋ daan mi 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu 'Toŋ daan mu, 'ka ta ‑yrɛn! 'Ka 'kwe gbinle mu dɔ mɛɛ mu wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bhɔ 'mu ba sanɛ‑ 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ 'ke 'silele.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 'Ka ta ‑yrɛn 'ezin‑! ‑Amasrɔyi 'ka 'taa‑ mu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ 'bhɛ mu ni.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ zrɔn 'zi mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'ka dɔle ‑o 'ka 'taa‑ mu 'ɛ zita ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'la ꞊dia, 'ka bu ‑lrele' mu dɔ mu ni.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ ma ‑ya ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'ŋ 'lɛla janwo mu 'pegee 'an *winbɔwo mu 'kpalɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ ‑o nu ‑o 'ke mu dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o 'ke mu ta.›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ san 'drunyan klɛle ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑o ‑lrɔkpalɛ ‑wa ‑lɛla' janwo mu 'la 'kpɛn ꞊dia do do 'bhɛ za 'ɛ 'yi.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 'Kee‑ san Abɛli dɛle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zakari a pɛ dɛle 'ɛ ma: ‑o 'yee‑ Zakari ꞊dia 'srakagoyrɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'ɛ 'pleŋ‑. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' nu ‑zɔn mu 'ɛ 'lrɔkpalɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛza 'ɛ ma.»
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu. ‑Amasrɔyi mɛɛ sɔ 'kanle zi 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' dɔ, 'ka 'bhɛ 'gborobhɛ 'ɛ ꞊sia. 'Ka mu 'gbu 'laa kan 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mu 'wla 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa 'to 'ke 'bhɛ zan mu wla.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn blaan, Zesu 'yaa‑ zan golɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑wa ‑lɛma' ‑lale' 'sanle ‑jan mu 'le 'ke ‑wa ‑lrɔkpa'. 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑liiglinna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑janwole ‑o ni 'ezin‑.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ‑O ‑yaa bɔ 'zi ‑a ‑la, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.