João 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu 'kan bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ do yele‑: 'kee‑ 'san ‑o 'bhɛ ya, 'bhɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? 'Bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla 'mu ‑la ba taa‑, 'bhɛ ‑daa ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ‑la ba ɛɛ?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Wa ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛ 'laa dalɛ ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'laa dalɛ 'ezin‑ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba; 'duŋ‑ ‑wa ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yele kpataakpa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 'Waati 'la ba 'ke ‑yrekpaa' 'tɛbhile ‑o ‑a nɔɔ‑ ‑li, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛ a ye mu 'ɛ 'wo. 'Kebhlaale, 'ke ‑bi ꞊pwa 'waati 'la ba mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ yewole.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa 'tɛbhile ‑la ‑le.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zesu 'yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑liile' 'klaale 'trɛ ma, 'kee‑ ‑pɛɛ sanɛ‑ klɛle‑ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔle' 'yee‑ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'yrɛ ta.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e wlɛyi' 'fɛ mɛɛ 'fɛ Siloe ‑draa 'nɛ 'ɛ ba ('Siloe 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹‑O mɛɛ 'la zan winbwa‑›).»
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ yaayɔɔn' mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'a ꞊ya 'elwale ‑sɔ pɛ ‑yrɛwo' yrɛ nɔɔ‑ mɛɛ mu ma, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ yaale laa ‑yaa ‑gɛ 'kee‑ pɛ mu ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma ɛɛ?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yee‑ laa 'kɛle‑, ‑o 'pwɛle‑ ‑o 'eke‑ 'le.» 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'gbu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa 'gbu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ya ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ 'liiploola ɛɛ?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ‑E pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan sii Zesu, ‑e ‑pɛɛ sa ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Ge 'e wlɛyi' 'fɛ Siloe mɛɛ 'fɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ ba›. 'Ŋ ‑ja 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'tɛ, 'ke 'mi 'ŋ wlɛyi' 'fɛle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛ ma ꞊ya 'bhɛ blaan.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ ‑a 'gbu ‑o 'naa‑ ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zikaple ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'a geyrɛ dɔ.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'yee‑ mɛɛ 'la zan ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ ‑a ‑le Farizi mu 'ɛ ba.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu ‑pɛɛ 'ɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'liiploola Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑swa yrɛma yele‑ ‑zɔn. 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑E ‑pɛɛ sa ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'ŋ wlɛyi' 'fɛlɛ‑; 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'swa‑ yrɛma yele‑.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ‑O 'bhɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa da ‑Waanbhaa' ba, ‑amasrɔyi yaa ‑kɔɔ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'klɔsikun.» 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊pia dɔɔ: «‑Za 'yɔɔ‑ klɛ mi do sɔ 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» ‑Ayile ‑o ‑yiciɛnna ‑lɛ plɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 'Bhɛ blaan sa 'ezin‑, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e 'yrɛ 'liiploola 'bhi pe ‑a ma 'nale‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi do ‑le.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑woo 'kpa 'a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'liiploola ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'nule.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ka gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ ɛɛ? 'Ka pe dɔɔ 'ka 'yela‑ ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? ‑E ‑kla 'nale 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn ɛɛ?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a yapɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'O mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'o gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'wa 'yaa‑ 'ke ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 'Duŋ‑ ‑za 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn 'waa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑a ‑yrɛ 'liiploola, 'waa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, matruŋ 'laa 'kɛle‑ ‑li, ‑a 'gbu nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 ‑A yapɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ‑kpaa gban bi do ma 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinlɛ' ‑waa' daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yapɛ‑ mu 'ɛ pe dɔɔ: «Matruŋ 'laa 'kɛle‑, ‑kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'la 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'sii gbɛ plɛ mi ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Tɔbhɔleya na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ wlan pe ‑a ‑yrɛ ma ‑gɛ. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'ke yaa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'naa 'bhɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑za do 'kpɔ 'la 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛma ye 'zi ‑zɔn.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ‑Wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ za ‑la ‑kla 'e ni ɛɛ? ‑Yee' 'yrɛ 'liiploola 'nale‑ ɛɛ?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛ ꞊pia gban 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ꞊la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni. ‑Mɛle ‑kla 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe gbɛ drɛɛwo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? Taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑zwanwole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑yaa ‑klaŋlanɛ 'le! 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ ‑o 'ke *Moizi a ‑klaŋlanɛ mu ‑la ‑le.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'Wa 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑janwoa Moizi ni; 'duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la bhe 'waa ‑a dayrɛ dɔ!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Kpeelɛni maza ‑le ‑gɛ 'dɛ! 'Ka pe dɔɔ 'ka 'laa ‑a dayrɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e 'mi 'yrɛ 'liiploola.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' laa 'e 'trɔnkpa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ni, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a zru maza klɛ, ‑ya 'trɔnkpa‑ 'bhɛɛ‑ zan 'a 'seri 'ɛ ꞊la.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ‑A 'san 'drunyan zisan' bhla zi ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑kɔɔ' 'laa 'malɛ‑ ‑lido' 'kaa mɛɛ do ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'a 'yrɛ 'liiploola.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑yaa da ‑Waanbhaa' ba bi, yaa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑A 'san 'e 'ya yi ma, 'e 'gbutru 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ya zi 'bhii‑ 'yoo daan ‑zɔn ɛɛ? ‑Ayile 'tɛ, 'ke ‑wa ‑gbinle' ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la.»
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zesu 'a 'malawoa 'kaa Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑gbian ‑o pleŋ‑, 'kee‑ gele‑ ‑a ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya yele, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yee kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yi ɛɛ?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'kɛle‑ ɛɛ Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'ŋ 'kpale ‑a ‑yi ɛɛ?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'yele‑ ‑janwo' zii' 'e ni ‑gɛ.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'mi 'ŋ ꞊kpaa 'e 'yi.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ gbale‑.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kiti do ‑la 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑; 'kooko‑ ‑yrɛ 'wi mu yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yrɛ 'wile‑ laa ‑o, 'mu zan mu klɛ ‑yrɛ 'wi mu 'le.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farizi 'kɛ mu 'la dulale 'yaa‑ ‑a ‑din 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'trɔnbɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑o 'ezin‑ ‑yrɛ 'wi mu 'le ɛɛ?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kee‑ 'kpa bi 'ka ‑o 'ke ‑yrɛ 'wi mu 'le, ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ 'ka ta, 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'kaa 'pelawo zii' dɔɔ: ‹'O yrɛ ma ye›. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'kiti ‑o 'ka ma 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.