João 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu 'kan bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ do yele‑: 'kee‑ 'san ‑o 'bhɛ ya, 'bhɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? 'Bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla 'mu ‑la ba taa‑, 'bhɛ ‑daa ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ‑la ba ɛɛ?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Wa ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛ 'laa dalɛ ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'laa dalɛ 'ezin‑ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba; 'duŋ‑ ‑wa ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yele kpataakpa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 'Waati 'la ba 'ke ‑yrekpaa' 'tɛbhile ‑o ‑a nɔɔ‑ ‑li, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛ a ye mu 'ɛ 'wo. 'Kebhlaale, 'ke ‑bi ꞊pwa 'waati 'la ba mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ yewole.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa 'tɛbhile ‑la ‑le.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zesu 'yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑liile' 'klaale 'trɛ ma, 'kee‑ ‑pɛɛ sanɛ‑ klɛle‑ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔle' 'yee‑ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'yrɛ ta.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e wlɛyi' 'fɛ mɛɛ 'fɛ Siloe ‑draa 'nɛ 'ɛ ba ('Siloe 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹‑O mɛɛ 'la zan winbwa‑›).»
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ yaayɔɔn' mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'a ꞊ya 'elwale ‑sɔ pɛ ‑yrɛwo' yrɛ nɔɔ‑ mɛɛ mu ma, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ yaale laa ‑yaa ‑gɛ 'kee‑ pɛ mu ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma ɛɛ?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yee‑ laa 'kɛle‑, ‑o 'pwɛle‑ ‑o 'eke‑ 'le.» 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'gbu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa 'gbu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ya ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ 'liiploola ɛɛ?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ‑E pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan sii Zesu, ‑e ‑pɛɛ sa ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Ge 'e wlɛyi' 'fɛ Siloe mɛɛ 'fɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ ba›. 'Ŋ ‑ja 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'tɛ, 'ke 'mi 'ŋ wlɛyi' 'fɛle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛ ma ꞊ya 'bhɛ blaan.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ ‑a 'gbu ‑o 'naa‑ ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zikaple ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'a geyrɛ dɔ.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'yee‑ mɛɛ 'la zan ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ ‑a ‑le Farizi mu 'ɛ ba.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu ‑pɛɛ 'ɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'liiploola Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑swa yrɛma yele‑ ‑zɔn. 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑E ‑pɛɛ sa ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'ŋ wlɛyi' 'fɛlɛ‑; 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'swa‑ yrɛma yele‑.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ‑O 'bhɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa da ‑Waanbhaa' ba, ‑amasrɔyi yaa ‑kɔɔ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'klɔsikun.» 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊pia dɔɔ: «‑Za 'yɔɔ‑ klɛ mi do sɔ 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» ‑Ayile ‑o ‑yiciɛnna ‑lɛ plɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 'Bhɛ blaan sa 'ezin‑, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e 'yrɛ 'liiploola 'bhi pe ‑a ma 'nale‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi do ‑le.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑woo 'kpa 'a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'liiploola ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'nule.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ka gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ ɛɛ? 'Ka pe dɔɔ 'ka 'yela‑ ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? ‑E ‑kla 'nale 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn ɛɛ?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a yapɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'O mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'o gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'wa 'yaa‑ 'ke ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 'Duŋ‑ ‑za 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn 'waa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑a ‑yrɛ 'liiploola, 'waa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, matruŋ 'laa 'kɛle‑ ‑li, ‑a 'gbu nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ‑A yapɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ‑kpaa gban bi do ma 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinlɛ' ‑waa' daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yapɛ‑ mu 'ɛ pe dɔɔ: «Matruŋ 'laa 'kɛle‑, ‑kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'la 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'sii gbɛ plɛ mi ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Tɔbhɔleya na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ wlan pe ‑a ‑yrɛ ma ‑gɛ. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'ke yaa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'naa 'bhɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑za do 'kpɔ 'la 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛma ye 'zi ‑zɔn.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ‑Wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ za ‑la ‑kla 'e ni ɛɛ? ‑Yee' 'yrɛ 'liiploola 'nale‑ ɛɛ?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛ ꞊pia gban 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ꞊la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni. ‑Mɛle ‑kla 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe gbɛ drɛɛwo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? Taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑zwanwole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑yaa ‑klaŋlanɛ 'le! 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ ‑o 'ke *Moizi a ‑klaŋlanɛ mu ‑la ‑le.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 'Wa 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑janwoa Moizi ni; 'duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la bhe 'waa ‑a dayrɛ dɔ!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Kpeelɛni maza ‑le ‑gɛ 'dɛ! 'Ka pe dɔɔ 'ka 'laa ‑a dayrɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e 'mi 'yrɛ 'liiploola.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' laa 'e 'trɔnkpa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ni, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a zru maza klɛ, ‑ya 'trɔnkpa‑ 'bhɛɛ‑ zan 'a 'seri 'ɛ ꞊la.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ‑A 'san 'drunyan zisan' bhla zi ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑kɔɔ' 'laa 'malɛ‑ ‑lido' 'kaa mɛɛ do ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'a 'yrɛ 'liiploola.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑yaa da ‑Waanbhaa' ba bi, yaa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑A 'san 'e 'ya yi ma, 'e 'gbutru 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ya zi 'bhii‑ 'yoo daan ‑zɔn ɛɛ? ‑Ayile 'tɛ, 'ke ‑wa ‑gbinle' ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la.»
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Zesu 'a 'malawoa 'kaa Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑gbian ‑o pleŋ‑, 'kee‑ gele‑ ‑a ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya yele, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yee kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yi ɛɛ?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'kɛle‑ ɛɛ Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'ŋ 'kpale ‑a ‑yi ɛɛ?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'yele‑ ‑janwo' zii' 'e ni ‑gɛ.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'mi 'ŋ ꞊kpaa 'e 'yi.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ gbale‑.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kiti do ‑la 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑; 'kooko‑ ‑yrɛ 'wi mu yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yrɛ 'wile‑ laa ‑o, 'mu zan mu klɛ ‑yrɛ 'wi mu 'le.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farizi 'kɛ mu 'la dulale 'yaa‑ ‑a ‑din 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'trɔnbɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑o 'ezin‑ ‑yrɛ 'wi mu 'le ɛɛ?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kee‑ 'kpa bi 'ka ‑o 'ke ‑yrɛ 'wi mu 'le, ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ 'ka ta, 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'kaa 'pelawo zii' dɔɔ: ‹'O yrɛ ma ye›. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'kiti ‑o 'ka ma 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.