João 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu 'kan bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ do yele‑: 'kee‑ 'san ‑o 'bhɛ ya, 'bhɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'O Daan mi, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? 'Bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla 'mu ‑la ba taa‑, 'bhɛ ‑daa ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ‑la ba ɛɛ?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Wa ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛ 'laa dalɛ ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'laa dalɛ 'ezin‑ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ba; 'duŋ‑ ‑wa ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yele kpataakpa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 'Waati 'la ba 'ke ‑yrekpaa' 'tɛbhile ‑o ‑a nɔɔ‑ ‑li, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛ a ye mu 'ɛ 'wo. 'Kebhlaale, 'ke ‑bi ꞊pwa 'waati 'la ba mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ yewole.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa 'tɛbhile ‑la ‑le.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Zesu 'yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑liile' 'klaale 'trɛ ma, 'kee‑ ‑pɛɛ sanɛ‑ klɛle‑ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔle' 'yee‑ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'yrɛ ta.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e wlɛyi' 'fɛ mɛɛ 'fɛ Siloe ‑draa 'nɛ 'ɛ ba ('Siloe 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹‑O mɛɛ 'la zan winbwa‑›).»
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ yaayɔɔn' mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'a ꞊ya 'elwale ‑sɔ pɛ ‑yrɛwo' yrɛ nɔɔ‑ mɛɛ mu ma, 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ yaale laa ‑yaa ‑gɛ 'kee‑ pɛ mu ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma ɛɛ?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yee‑ laa 'kɛle‑, ‑o 'pwɛle‑ ‑o 'eke‑ 'le.» 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'gbu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa 'gbu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ya ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ 'liiploola ɛɛ?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ‑E pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan sii Zesu, ‑e ‑pɛɛ sa ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Ge 'e wlɛyi' 'fɛ Siloe mɛɛ 'fɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ ba›. 'Ŋ ‑ja 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'tɛ, 'ke 'mi 'ŋ wlɛyi' 'fɛle, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛ ma ꞊ya 'bhɛ blaan.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ ‑a 'gbu ‑o 'naa‑ ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zikaple ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'a geyrɛ dɔ.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'yee‑ mɛɛ 'la zan ‑yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ ‑a ‑le Farizi mu 'ɛ ba.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu ‑pɛɛ 'ɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'liiploola Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑swa yrɛma yele‑ ‑zɔn. 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑E ‑pɛɛ sa ‑glɔɔla 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'ŋ wlɛyi' 'fɛlɛ‑; 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'swa‑ yrɛma yele‑.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ‑O 'bhɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa da ‑Waanbhaa' ba, ‑amasrɔyi yaa ‑kɔɔ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'klɔsikun.» 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊pia dɔɔ: «‑Za 'yɔɔ‑ klɛ mi do sɔ 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» ‑Ayile ‑o ‑yiciɛnna ‑lɛ plɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 'Bhɛ blaan sa 'ezin‑, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'lrɔkpa gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e 'yrɛ 'liiploola 'bhi pe ‑a ma 'nale‑ ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi do ‑le.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑woo 'kpa 'a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ 'liiploola ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'nule.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ka gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ ɛɛ? 'Ka pe dɔɔ 'ka 'yela‑ ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le ɛɛ? ‑E ‑kla 'nale 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn ɛɛ?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a yapɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'O mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'o gbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'wa 'yaa‑ 'ke ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 'Duŋ‑ ‑za 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e yrɛma ye 'zi ‑zɔn 'waa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑a ‑yrɛ 'liiploola, 'waa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, matruŋ 'laa 'kɛle‑ ‑li, ‑a 'gbu nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ‑A yapɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. ‑Amasrɔyi 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ‑kpaa gban bi do ma 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinlɛ' ‑waa' daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yapɛ‑ mu 'ɛ pe dɔɔ: «Matruŋ 'laa 'kɛle‑, ‑kaa 'gbu 'lrɔkpa doo, ‑e nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yipele 'ka ni!»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'la 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'sii gbɛ plɛ mi ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Tɔbhɔleya na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ wlan pe ‑a ‑yrɛ ma ‑gɛ. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'ke yaa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le oo, 'naa 'bhɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑za do 'kpɔ 'la 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yrɛ 'wile‑ ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ yrɛma ye 'zi ‑zɔn.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ‑Wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑mɛ pɛ za ‑la ‑kla 'e ni ɛɛ? ‑Yee' 'yrɛ 'liiploola 'nale‑ ɛɛ?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛ ꞊pia gban 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ꞊la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni. ‑Mɛle ‑kla 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe gbɛ drɛɛwo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? Taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑zwanwole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑yaa ‑klaŋlanɛ 'le! 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ ‑o 'ke *Moizi a ‑klaŋlanɛ mu ‑la ‑le.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 'Wa 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑janwoa Moizi ni; 'duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la bhe 'waa ‑a dayrɛ dɔ!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Kpeelɛni maza ‑le ‑gɛ 'dɛ! 'Ka pe dɔɔ 'ka 'laa ‑a dayrɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e 'mi 'yrɛ 'liiploola.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' laa 'e 'trɔnkpa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ni, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a zru maza klɛ, ‑ya 'trɔnkpa‑ 'bhɛɛ‑ zan 'a 'seri 'ɛ ꞊la.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ‑A 'san 'drunyan zisan' bhla zi ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑kɔɔ' 'laa 'malɛ‑ ‑lido' 'kaa mɛɛ do ‑yaa ‑a ‑yrɛ 'wile‑ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'a 'yrɛ 'liiploola.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa ‑yaa da ‑Waanbhaa' ba bi, yaa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑A 'san 'e 'ya yi ma, 'e 'gbutru 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ya zi 'bhii‑ 'yoo daan ‑zɔn ɛɛ? ‑Ayile 'tɛ, 'ke ‑wa ‑gbinle' ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la.»
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Zesu 'a 'malawoa 'kaa Farizi mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑gbian ‑o pleŋ‑, 'kee‑ gele‑ ‑a ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya yele, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yee kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yi ɛɛ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 'Ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'kɛle‑ ɛɛ Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'ŋ 'kpale ‑a ‑yi ɛɛ?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'yele‑ ‑janwo' zii' 'e ni ‑gɛ.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'mi 'ŋ ꞊kpaa 'e 'yi.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ gbale‑.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kiti do ‑la 'kanyrɛ‑ nɔɔ‑; 'kooko‑ ‑yrɛ 'wi mu yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yrɛ 'wile‑ laa ‑o, 'mu zan mu klɛ ‑yrɛ 'wi mu 'le.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farizi 'kɛ mu 'la dulale 'yaa‑ ‑a ‑din 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'trɔnbɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'O mɔɔ ‑o 'ezin‑ ‑yrɛ 'wi mu 'le ɛɛ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kee‑ 'kpa bi 'ka ‑o 'ke ‑yrɛ 'wi mu 'le, ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ 'ka ta, 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'kaa 'pelawo zii' dɔɔ: ‹'O yrɛ ma ye›. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'kiti ‑o 'ka ma 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑zayi'.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.