João 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Duŋ‑ Zesu ‑ja ‑o ‑yaa vlɛ gɔɔn 'la sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn› 'ɛ 'bhɛ 'wiiŋ‑.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kee‑ niinale‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'nule ‑a ‑din. ‑Ayile, 'kee‑ yaale' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo daanle 'sanle.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o nule‑ gwlɛn ‑wɛɛ le do 'le 'a ta. ‑O pe dɔɔ ‑o 'yee‑ le 'ɛ ꞊kwan 'gwlaan‑ ‑la. ‑O nule 'bhɛ le 'ɛ 'le, 'ke ‑wa dulale ‑o 'kpɛn 'pleŋ‑.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o le 'lɛɛ‑ ꞊kwan 'gwlaan‑ ‑la.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moizi a 'Toŋ 'ɛ ta, ‑ya ꞊pia 'o ni dɔɔ 'o kpoti 'pa 'bhɛ le ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ ma 'bhɛɛ‑ 'woo‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhi pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ‑O 'bhɛ 'pia‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑o ‑jan bhee kpalaa' ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Duŋ‑ Zesu 'e ŋgblo kulale, 'kee‑ 'sɛwɛdɛle 'sanle 'trɛ ma ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do 'le.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ‑O ‑yaa ‑a matɛdɔ 'zi ‑a ‑lrɔkpale 'le bhe, 'ke ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ 'la zan 'gbu laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ ‑lido', 'bhɛ zan kpoti 'ɛ 'pa ‑a ma 'elwale 'pe.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e ŋgblo kulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sɛwɛdɛle 'sanle 'trɛ ma 'ezin‑.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, ('bhɛ 'lalawoa ‑o nii‑ 'ɛ ma) 'ke ‑o 'kpɛn jilale do do 'ke 'bhɛ san ‑o ba 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑waa' ‑zwannɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ Zesu do ‑kplɛn 'kpɔ 'pegee 'yee‑ le 'ɛ 'wole‑ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'e ŋgblo ‑lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ le 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi 'e ta, ‑woo 'naa ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'ke 'bhɛ ‑kpan baalɛ 'e ta ɛɛ?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'ke 'bhɛ ‑kpan balaa' 'ŋ ta.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑ 'naa nu ‑kpan baalɛ 'e ta 'ezin‑, 'e sɔ gele‑ 'e ba ‑lɛ ma; 'duŋ‑ 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ 'ezin‑.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'ezin‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke 'drunyan 'ɛ ta 'tɛbhile 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa 'ŋ zi, 'tɛbhile 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'taawolɛ ‑gblo 'yi ‑titi.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'E do ‑kplɛn kpɔ ‑le 'srɛya‑ klɛ 'zi 'e 'gbu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'e ‑jan 'la 'wo zii' 'e 'gbu ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu ba zayi', 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑Amasrɔyi 'mi 'ŋ dayrɛ 'pegee 'ŋ geyrɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka mu laa 'mi dayrɛ 'pegee 'ŋ geyrɛ dɔ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 'Ka mu, 'ka mɛɛ mu 'kitikan bhaaplɛŋ 'kungbɛya ‑la ma; 'duŋ‑ 'mi 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ mɛɛ mu 'kitikaan, 'an 'kiti 'ɛ ‑yoo wlan ma 'kiti ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi 'ŋ do ‑kplɛn 'laa ‑o mɛɛ mu 'kitikan zii'; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ 'la 'bhɛ 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ ba 'ezin‑.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ‑A yɔɔndɛle ‑o 'kaa‑ 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ 'ke mɛɛ plɛ ꞊kla ‑za do 'srɛ 'le, ‑wa pe dɔɔ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 'Mi ‑o 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ 'la 'bhɛ 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ezin‑.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E Dɛ ‑o 'naa ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni 'kaa: «'Ka 'laa 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ Dɛ dɔ 'ezin‑. 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ dɔlɛ 'ezin‑.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Zesu 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ke ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑A dulale ‑yaa ‑koonɛ mu 'la ‑o ‑Waanbhaa' gbapɛ mu 'ɛ bɔ 'mu 'yi 'mu ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'kunlɛ‑, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li bi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ ziglinlɛ. 'Duŋ‑ 'ka mu nu galɛ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'yi. 'Ka 'laa sɔ gele‑ 'ŋ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ‑E 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Taa‑ ‑e gele‑ ‑a 'gbu dɛlɛ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑ya pe 'zi dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa sɔ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.›»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu da 'trɛ ta ‑gɛ, 'duŋ‑ 'mi da laanima. 'Ka mu ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le, 'duŋ‑ 'mi 'laa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu galɛ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'bhii‑ 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'Ŋ 'yoo 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa.› 'Ka nu galɛ 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑dele 'bhi 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan ‑o ni dɔɔ: «‑A 'san ‑a zisan' bhla zi 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, 'ŋ 'bhɛ 'pia‑ 'ka ni.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 'Ŋ sɔ ‑jan ‑bebe 'wole 'ka ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'ka 'kitikanle ‑za ‑bebe ma. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ wlan ‑la pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑za 'la ‑daanna ‑a ba, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ ni.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Zuufu mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ 'kaa ‑e ‑yaa ‑we 'zi ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ‑le.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lawlɛnna 'waati 'la ba, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'mi ‑le 'ke ‹'Ŋ 'yoo‑ kpataakpa mɛɛ 'la zan 'Ŋ 'yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le›. 'Ka nu 'a 'yaangolɛ 'ezin‑ 'bhii‑ 'naa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ŋ 'gbu 'kɔɔ: 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'ŋ ‑daanna ‑za 'la 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ka ni 'te.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ ba; 'bhɛ 'laa 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ a nɔɔ‑ 'le, ‑amasrɔyi ‑za 'la sɔ ‑a ni 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'taŋii.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ ‑bebe ‑o 'kpale 'a ‑yi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Zesu pe Zuufu mu 'la ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi 'mu ni dɔɔ: «'Ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ 'an ‑klaŋlanɛ mu ‑zeze mu 'gbu ‑la ‑le.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu wlan dɔlɛ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ wlan 'ɛ ‑dwa 'bhɛ nu 'ka bolɛ 'ka 'gbu ma.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O mɔɔ ‑o 'ke *Abraamu 'srɛ mu 'le, 'waa klɛlɛ ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu mu 'le. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ya 'pe zii' 'o ni dɔɔ: ‹'Ka nu bolɛ 'ka 'gbu ma ɛɛ?›»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ‑Ayile 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ a lu 'le.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ waa lu do kpa 'taŋii ‑yoo 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'fa ‑la mu 'ɛ ba. 'Duŋ‑ 'fɛzan‑ 'ɛ gbe 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ baan' 'le 'taŋii.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 'Ke *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ka ꞊twa 'ka 'gbu ma, 'ka nu klɛlɛ ꞊klɔ mu ‑zeze 'gbu 'le.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o dɔ 'zi 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 'Ŋ ‑za 'la ꞊ya 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ ‑janwo' zii' 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'ka dɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «Abraamu ‑le 'o mɔɔ ‑gbɔɔ 'le.» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka 'yaa‑ klɛ bi Abraamu 'srɛ mu 'le kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu Abraamu klɛza mu 'ɛ klɛlɛ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 'Ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ ‑zɔn, 'mi 'la 'ŋ wlan 'la ‑daanna ‑Waanbhaa' ba 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'bhɛ ꞊pia 'ka ni bhe. Abraamu 'duŋ‑ laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 'Ka ‑o 'ka dɛ klɛza mu ‑la klɛ 'zi.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Kee‑ 'kpa bi ‑Waanbhaa' ‑o 'ka Dɛ 'gbu 'le bhe, 'ŋ ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊daa 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑gɛ 'yela‑ 'srɔyi. 'Naa 'nulɛ‑ 'ŋ 'gbu ma, 'duŋ‑ 'yele‑ 'mi 'winbwa‑.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'yima zii' ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ka 'laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 'Ka dɛ ‑le 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a zi 'ke 'kaa zru maza ‑la klɛ. ‑Yoo 'taŋii mɛɛ dɛ mi 'le. Yaa dulalɛ ‑lido' wlan ta, ‑amasrɔyi wlan do 'kpɔ laa ‑o ‑a 'kpee ‑titi. 'Ke ‑yoo bhla pe 'zi, ‑e ‑janwo' ‑a 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi; ‑amasrɔyi ‑yoo 'ke bhla pe mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke bhla 'ɛ dɛ 'le.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 'Mi 'duŋ‑, 'mi ‑o wlan ‑la 'pe zii' 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'laa ‑o 'ka 'kpale 'mi 'yi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 'Ka ba, 'ka ‑dele sɔ a zrɔnle‑ dɔɔ 'ŋ ‑za 'yɔɔ ꞊kla ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ wlan pe 'zi, ‑mɛla ma 'ka 'laa ‑o 'ka 'kpale 'ŋ 'yi ɛɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 'Ke mɛɛ 'la zan da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa‑ ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ ꞊la 'elrele. 'Duŋ‑ 'ka mu laa da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'Zoo 'laa ‑o 'o zi 'ke 'wa pe 'kaa 'yoo‑ 'ke Samari mi 'le, 'bhɛ 'pegee lii ‑yɔɔ do ‑o 'e zi ɛɛ?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ laa ‑o 'ŋ zi. 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi 'lɛdɔ‑ ‑a ma.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 'Mi, 'mi 'laa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin 'zi. Mɛɛ do 'kpɔ ‑le 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'mi ta janwo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan 'bhɛ zan laa nu galɛ ‑titi.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O 'kpale ‑o ‑a ‑yi ‑zɔn 'tɛ 'bhii‑ lii ‑yɔɔ' do ‑o 'e zi! *Abraamu ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan laa nu galɛ ‑titi.›
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 'O ‑gbɔɔ Abraamu ‑gaa, 'bhi 'kpee ma 'e gblaan ‑yiya' 'bhɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ‑gaa bhe 'ezin‑, 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔ zii' bi, 'an 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑yoo bhaama. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ŋ 'tɔbhɔ zii', 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ Dɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ: 'O Dɛ!
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑a dɔ. 'Mi 'duŋ‑ 'a dɔ. 'Ke 'an 'pe bi 'kaa 'naa ‑a dɔ, 'ŋ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhlanii‑ 'le 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'mi 'a dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑yaa ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 'Ka ‑gbɔɔ Abraamu zrukpalaa 'egbɛnɛle ‑e ‑yaa nu 'ŋ 'nu yi 'ɛ 'yelawolɛ bhe 'bhɛ ‑zayi'; ‑e 'bhɛ yi 'ɛ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpalaa.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E lɛɛ ‑lii 'laa lɛɛ mia plɛ bhɛ vu bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e pe dɔɔ 'e Abraamu ꞊ya ɛɛ?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'sani‑ Abraamu 'yale‑ pleŋ‑, 'mi 'yaa‑ gban 'ŋ 'yrɛ ma 'bhɛ 'lɛɛ.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 'Bhɛla‑ ‑yile 'tɛ, 'ke ‑o kpoti mu 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o 'mu 'pale 'a ma. 'Duŋ‑ Zesu 'nile‑ ‑o pleŋ‑, 'kee‑ 'pwɛle ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ jilale.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.