João 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Duŋ‑ Zesu ‑ja ‑o ‑yaa vlɛ gɔɔn 'la sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn› 'ɛ 'bhɛ 'wiiŋ‑.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kee‑ niinale‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'nule ‑a ‑din. ‑Ayile, 'kee‑ yaale' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo daanle 'sanle.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'waati 'la ba, 'ke 'Toŋ Daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o nule‑ gwlɛn ‑wɛɛ le do 'le 'a ta. ‑O pe dɔɔ ‑o 'yee‑ le 'ɛ ꞊kwan 'gwlaan‑ ‑la. ‑O nule 'bhɛ le 'ɛ 'le, 'ke ‑wa dulale ‑o 'kpɛn 'pleŋ‑.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o le 'lɛɛ‑ ꞊kwan 'gwlaan‑ ‑la.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moizi a 'Toŋ 'ɛ ta, ‑ya ꞊pia 'o ni dɔɔ 'o kpoti 'pa 'bhɛ le ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ ma 'bhɛɛ‑ 'woo‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhi pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ‑O 'bhɛ 'pia‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑o ‑jan bhee kpalaa' ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑a 'kunle ‑a 'gbu 'liiwli‑ ma. 'Duŋ‑ Zesu 'e ŋgblo kulale, 'kee‑ 'sɛwɛdɛle 'sanle 'trɛ ma ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do 'le.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ‑O ‑yaa ‑a matɛdɔ 'zi ‑a ‑lrɔkpale 'le bhe, 'ke ‑ya ŋgblo ‑lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ 'la zan 'gbu laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ ‑lido', 'bhɛ zan kpoti 'ɛ 'pa ‑a ma 'elwale 'pe.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e ŋgblo kulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sɛwɛdɛle 'sanle 'trɛ ma 'ezin‑.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, ('bhɛ 'lalawoa ‑o nii‑ 'ɛ ma) 'ke ‑o 'kpɛn jilale do do 'ke 'bhɛ san ‑o ba 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑waa' ‑zwannɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ Zesu do ‑kplɛn 'kpɔ 'pegee 'yee‑ le 'ɛ 'wole‑ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'e ŋgblo ‑lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ le 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi 'e ta, ‑woo 'naa ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'ke 'bhɛ ‑kpan baalɛ 'e ta ɛɛ?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'ke 'bhɛ ‑kpan balaa' 'ŋ ta.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑ 'naa nu ‑kpan baalɛ 'e ta 'ezin‑, 'e sɔ gele‑ 'e ba ‑lɛ ma; 'duŋ‑ 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ 'ezin‑.»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'ezin‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke 'drunyan 'ɛ ta 'tɛbhile 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa 'ŋ zi, 'tɛbhile 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'taawolɛ ‑gblo 'yi ‑titi.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'E do ‑kplɛn kpɔ ‑le 'srɛya‑ klɛ 'zi 'e 'gbu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'e ‑jan 'la 'wo zii' 'e 'gbu ma, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu ba zayi', 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑Amasrɔyi 'mi 'ŋ dayrɛ 'pegee 'ŋ geyrɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka mu laa 'mi dayrɛ 'pegee 'ŋ geyrɛ dɔ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 'Ka mu, 'ka mɛɛ mu 'kitikan bhaaplɛŋ 'kungbɛya ‑la ma; 'duŋ‑ 'mi 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ mɛɛ mu 'kitikaan, 'an 'kiti 'ɛ ‑yoo wlan ma 'kiti ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi 'ŋ do ‑kplɛn 'laa ‑o mɛɛ mu 'kitikan zii'; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ 'la 'bhɛ 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ ba 'ezin‑.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ‑A yɔɔndɛle ‑o 'kaa‑ 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ 'ke mɛɛ plɛ ꞊kla ‑za do 'srɛ 'le, ‑wa pe dɔɔ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 'Mi ‑o 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ 'la 'bhɛ 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ezin‑.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E Dɛ ‑o 'naa ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni 'kaa: «'Ka 'laa 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ Dɛ dɔ 'ezin‑. 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ dɔlɛ 'ezin‑.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zesu 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ke ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑A dulale ‑yaa ‑koonɛ mu 'la ‑o ‑Waanbhaa' gbapɛ mu 'ɛ bɔ 'mu 'yi 'mu ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'kunlɛ‑, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li bi.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ ziglinlɛ. 'Duŋ‑ 'ka mu nu galɛ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'yi. 'Ka 'laa sɔ gele‑ 'ŋ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ‑E 'bhɛ 'pelawoa bhe, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Taa‑ ‑e gele‑ ‑a 'gbu dɛlɛ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑ya pe 'zi dɔɔ: ‹'Ŋ gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa sɔ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.›»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu da 'trɛ ta ‑gɛ, 'duŋ‑ 'mi da laanima. 'Ka mu ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le, 'duŋ‑ 'mi 'laa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka nu galɛ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'bhii‑ 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'Ŋ 'yoo 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa.› 'Ka nu galɛ 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑dele 'bhi 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan ‑o ni dɔɔ: «‑A 'san ‑a zisan' bhla zi 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, 'ŋ 'bhɛ 'pia‑ 'ka ni.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'Ŋ sɔ ‑jan ‑bebe 'wole 'ka ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'ka 'kitikanle ‑za ‑bebe ma. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ wlan ‑la pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑za 'la ‑daanna ‑a ba, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ ni.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Zuufu mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ 'kaa ‑e ‑yaa ‑we 'zi ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ‑le.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lawlɛnna 'waati 'la ba, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'mi ‑le 'ke ‹'Ŋ 'yoo‑ kpataakpa mɛɛ 'la zan 'Ŋ 'yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le›. 'Ka nu 'a 'yaangolɛ 'ezin‑ 'bhii‑ 'naa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ŋ 'gbu 'kɔɔ: 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'ŋ ‑daanna ‑za 'la 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ka ni 'te.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑o 'ŋ ba; 'bhɛ 'laa 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ a nɔɔ‑ 'le, ‑amasrɔyi ‑za 'la sɔ ‑a ni 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'taŋii.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Zesu 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ ‑bebe ‑o 'kpale 'a ‑yi.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Zesu pe Zuufu mu 'la ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi 'mu ni dɔɔ: «'Ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ma, 'ka nu klɛlɛ 'an ‑klaŋlanɛ mu ‑zeze mu 'gbu ‑la ‑le.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu wlan dɔlɛ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ wlan 'ɛ ‑dwa 'bhɛ nu 'ka bolɛ 'ka 'gbu ma.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O mɔɔ ‑o 'ke *Abraamu 'srɛ mu 'le, 'waa klɛlɛ ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu mu 'le. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ya 'pe zii' 'o ni dɔɔ: ‹'Ka nu bolɛ 'ka 'gbu ma ɛɛ?›»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ‑Ayile 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ a lu 'le.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ waa lu do kpa 'taŋii ‑yoo 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'fa ‑la mu 'ɛ ba. 'Duŋ‑ 'fɛzan‑ 'ɛ gbe 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'yee‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ baan' 'le 'taŋii.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 'Ke *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ka ꞊twa 'ka 'gbu ma, 'ka nu klɛlɛ ꞊klɔ mu ‑zeze 'gbu 'le.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu 'le. 'Duŋ‑ 'ka mu ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o dɔ 'zi 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 'Ŋ ‑za 'la ꞊ya 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ ‑janwo' zii' 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'ka dɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «Abraamu ‑le 'o mɔɔ ‑gbɔɔ 'le.» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka 'yaa‑ klɛ bi Abraamu 'srɛ mu 'le kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu Abraamu klɛza mu 'ɛ klɛlɛ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ ‑zɔn, 'mi 'la 'ŋ wlan 'la ‑daanna ‑Waanbhaa' ba 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'bhɛ ꞊pia 'ka ni bhe. Abraamu 'duŋ‑ laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 'Ka ‑o 'ka dɛ klɛza mu ‑la klɛ 'zi.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Kee‑ 'kpa bi ‑Waanbhaa' ‑o 'ka Dɛ 'gbu 'le bhe, 'ŋ ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊daa 'yela‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑gɛ 'yela‑ 'srɔyi. 'Naa 'nulɛ‑ 'ŋ 'gbu ma, 'duŋ‑ 'yele‑ 'mi 'winbwa‑.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'yima zii' ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ka 'laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 'Ka dɛ ‑le 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a zi 'ke 'kaa zru maza ‑la klɛ. ‑Yoo 'taŋii mɛɛ dɛ mi 'le. Yaa dulalɛ ‑lido' wlan ta, ‑amasrɔyi wlan do 'kpɔ laa ‑o ‑a 'kpee ‑titi. 'Ke ‑yoo bhla pe 'zi, ‑e ‑janwo' ‑a 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi; ‑amasrɔyi ‑yoo 'ke bhla pe mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke bhla 'ɛ dɛ 'le.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 'Mi 'duŋ‑, 'mi ‑o wlan ‑la 'pe zii' 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'laa ‑o 'ka 'kpale 'mi 'yi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 'Ka ba, 'ka ‑dele sɔ a zrɔnle‑ dɔɔ 'ŋ ‑za 'yɔɔ ꞊kla ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ wlan pe 'zi, ‑mɛla ma 'ka 'laa ‑o 'ka 'kpale 'ŋ 'yi ɛɛ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 'Ke mɛɛ 'la zan da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa‑ ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ ꞊la 'elrele. 'Duŋ‑ 'ka mu laa da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'Zoo 'laa ‑o 'o zi 'ke 'wa pe 'kaa 'yoo‑ 'ke Samari mi 'le, 'bhɛ 'pegee lii ‑yɔɔ do ‑o 'e zi ɛɛ?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ laa ‑o 'ŋ zi. 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi 'lɛdɔ‑ ‑a ma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Mi, 'mi 'laa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin 'zi. Mɛɛ do 'kpɔ ‑le 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'mi ta janwo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan 'bhɛ zan laa nu galɛ ‑titi.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'O 'kpale ‑o ‑a ‑yi ‑zɔn 'tɛ 'bhii‑ lii ‑yɔɔ' do ‑o 'e zi! *Abraamu ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan laa nu galɛ ‑titi.›
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 'O ‑gbɔɔ Abraamu ‑gaa, 'bhi 'kpee ma 'e gblaan ‑yiya' 'bhɛ ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ‑gaa bhe 'ezin‑, 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔ zii' bi, 'an 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑yoo bhaama. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ŋ 'tɔbhɔ zii', 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ Dɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ: 'O Dɛ!
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑a dɔ. 'Mi 'duŋ‑ 'a dɔ. 'Ke 'an 'pe bi 'kaa 'naa ‑a dɔ, 'ŋ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhlanii‑ 'le 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'mi 'a dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑yaa ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Ka ‑gbɔɔ Abraamu zrukpalaa 'egbɛnɛle ‑e ‑yaa nu 'ŋ 'nu yi 'ɛ 'yelawolɛ bhe 'bhɛ ‑zayi'; ‑e 'bhɛ yi 'ɛ ꞊ya 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpalaa.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E lɛɛ ‑lii 'laa lɛɛ mia plɛ bhɛ vu bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e pe dɔɔ 'e Abraamu ꞊ya ɛɛ?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'sani‑ Abraamu 'yale‑ pleŋ‑, 'mi 'yaa‑ gban 'ŋ 'yrɛ ma 'bhɛ 'lɛɛ.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 'Bhɛla‑ ‑yile 'tɛ, 'ke ‑o kpoti mu 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o 'mu 'pale 'a ma. 'Duŋ‑ Zesu 'nile‑ ‑o pleŋ‑, 'kee‑ 'pwɛle ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ jilale.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.