João 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Nikodɛmu. *Farizi mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zuufu mu a ‑kuŋlii 'ɛ do 'le.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Yroma do zi ‑bi 'ɛ zi, ‑e ‑ja Zesu ba, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'e 'winbwa‑ 'o daanyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe 'mu klɛle‑, 'ke ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ba.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele 'ke waa 'bhɛ zan 'ɛ ya gbɛ drɛɛwolɛ.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ke mɛɛ do ‑kla gban 'gwlaan‑ gblaan 'le, ‑o sɔ ‑a ya gbɛ drɛɛwole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa sɔ niinale ‑a nɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'ya gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 'Duŋ‑ Zesu pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke waa mɛɛ 'la zan yalɛ 'ke ‑yi 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'bhɛ zan laa nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ‑O mɛɛ 'la zan ‑yaa bhaaplɛŋ ma, bhaaplɛŋ zru ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛ zan zru ‑o 'bhii‑ ‑Waanbhaa' zru gbɛɛn‑.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 'Mi 'a 'pelawoa 'e ni dɔɔ: ‹‑Yoo 'ke ‑za 'le 'kee 'ya gbɛ drɛɛwo›. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'e 'kpeelɛnilɛ 'e ma.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 'E 'gbu 'bhɛ 'yaango‑, ‑ploo 'ɛ, 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e 'kan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'E 'trɔnkpa‑ ‑a 'kanwli‑ 'ɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa dayrɛ 'pegee ‑a geyrɛ dɔ. ‑Yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yaa Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ ba.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ sɔ klɛle‑ 'nale‑ 'tɛ ‑a ma ɛɛ?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mu 'ɛ daan mi ‑gbɛnɛ 'le Izraɛli ‑gɛ, 'yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ ɛɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'o mɔɔ ‑za 'la dɔ, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o pɛ 'la ꞊ya, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ 'ka mu laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ‑Za mu 'la klɛ 'zi 'trɛ ta ‑gɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛ mu ma ‑janwoa, 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma, 'ke 'ŋ laflɛ' 'yi pɛ mu ba ‑janwoa 'ka ni bhla 'la ba ɛɛ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'sanlɛ‑ ‑lido' laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' yi, 'ke yaa 'e go Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ba, 'bhɛ ‑le ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu niinalɛ a nɔɔ‑ 'ezin‑ bhe.»
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 «'Elwaleta ‑sɔ, Moizi piibhɛ 'tɛn ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e mlɛ ꞊kla 'bhɛ piibhɛ ‑yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ 'bhɛ piibhɛ mlɛ 'ɛ 'kpale ‑yri do ta ‑kpe 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑yri ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa wlɛn,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ‑Amasrɔyi 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya *Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'nale 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan laa ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pleŋgole klɛ ‑Waanbhaa' ma, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' laa ‑a Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ 'drunyan 'yi ‑kpan baa‑ zayi' 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ya gbe 'ɛ ꞊kpaa, 'kooko‑ 'ke ‑o go ‑za 'yi ‑a 'srɔyi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'bhɛ zan ta, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, ‑amasrɔyi yaa 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'ɛ win ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ ꞊nwa 'drunyan 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ꞊swa 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'ke 'bhɛ kan 'tɛbhile 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑o klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ vɛnsi 'bhɛ zan yin 'lii, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'tɛbhile 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi ‑e gblaan, 'kooko‑ 'puya 'laa nu 'kanlɛ‑ ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta kpataakpa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ zan nu 'tɛbhile 'ɛ ba; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a klɛza mu 'ɛ ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'bhii‑ ‑yoo 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa, 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ‑ ‑sɔ ‑yi ba 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zaan ‑yaa mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Enɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Salimu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑Amasrɔyi ‑yi ‑bebe ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. Mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu wiiŋfɛ ‑yi ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ezin‑, 'ke waa Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu zaabɔle ‑saan Zuufu mi do 'le ‑woo fɛ ‑waa' 'seri 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑zayi'.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 'Bhɛɛ‑, 'ke 'yee‑ Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ 'tɛnlɛ‑ a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'e ‑din Zrudɛn yue yrɛ gbɛ do 'ɛ ta laale, 'bhɛɛ‑ 'e ‑janwoa 'o ni ‑a ba zayi' bhe; 'e 'yrɛkpa ‑gɛ doo, ‑yoo mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ge 'zi ‑a ba ye.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Zaan 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' laa pɛ 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ni, ‑e sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole ɛɛ?
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 'Ka mu 'gbu ‑o 'ŋ 'srɛ 'le 'kaa 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Mi 'naa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ.›
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke le drɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan ‑le 'yee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'bhɛgwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ dulale 'la ‑yoo le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnbadɔ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a zrukpalaa 'egbɛnɛle. 'Bhɛ zrukpaa', 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛpaa ‑zɔn.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑o 'yee‑ magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi mavɛɛ.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ zan ‑daa 'trɛ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwo' 'bhii‑ 'trɛ ta mɛɛ do gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ‑E ‑za 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kɛla ꞊maa, ‑e mu ‑la 'srɛya‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'bhɛ 'srɛya‑ ma jan 'ɛ ꞊la.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a wojan 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' wlan pe kpataakpa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan winbwa‑, 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu ‑la wo, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a *Lii 'Weŋ 'ɛ na 'bhɛ zan ni 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑a Dɛ ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya kpa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ zan nu bolɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti ‑yrɛn 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.