João 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Nikodɛmu. *Farizi mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zuufu mu a ‑kuŋlii 'ɛ do 'le.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Yroma do zi ‑bi 'ɛ zi, ‑e ‑ja Zesu ba, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'e 'winbwa‑ 'o daanyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe 'mu klɛle‑, 'ke ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ba.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele 'ke waa 'bhɛ zan 'ɛ ya gbɛ drɛɛwolɛ.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ke mɛɛ do ‑kla gban 'gwlaan‑ gblaan 'le, ‑o sɔ ‑a ya gbɛ drɛɛwole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa sɔ niinale ‑a nɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'ya gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 'Duŋ‑ Zesu pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke waa mɛɛ 'la zan yalɛ 'ke ‑yi 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'bhɛ zan laa nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ‑O mɛɛ 'la zan ‑yaa bhaaplɛŋ ma, bhaaplɛŋ zru ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛ zan zru ‑o 'bhii‑ ‑Waanbhaa' zru gbɛɛn‑.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Mi 'a 'pelawoa 'e ni dɔɔ: ‹‑Yoo 'ke ‑za 'le 'kee 'ya gbɛ drɛɛwo›. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'e 'kpeelɛnilɛ 'e ma.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 'E 'gbu 'bhɛ 'yaango‑, ‑ploo 'ɛ, 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e 'kan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'E 'trɔnkpa‑ ‑a 'kanwli‑ 'ɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa dayrɛ 'pegee ‑a geyrɛ dɔ. ‑Yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yaa Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ ba.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ sɔ klɛle‑ 'nale‑ 'tɛ ‑a ma ɛɛ?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mu 'ɛ daan mi ‑gbɛnɛ 'le Izraɛli ‑gɛ, 'yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ ɛɛ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'o mɔɔ ‑za 'la dɔ, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o pɛ 'la ꞊ya, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ 'ka mu laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ‑Za mu 'la klɛ 'zi 'trɛ ta ‑gɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛ mu ma ‑janwoa, 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma, 'ke 'ŋ laflɛ' 'yi pɛ mu ba ‑janwoa 'ka ni bhla 'la ba ɛɛ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'sanlɛ‑ ‑lido' laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' yi, 'ke yaa 'e go Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ba, 'bhɛ ‑le ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu niinalɛ a nɔɔ‑ 'ezin‑ bhe.»
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 «'Elwaleta ‑sɔ, Moizi piibhɛ 'tɛn ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e mlɛ ꞊kla 'bhɛ piibhɛ ‑yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ 'bhɛ piibhɛ mlɛ 'ɛ 'kpale ‑yri do ta ‑kpe 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑yri ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa wlɛn,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ‑Amasrɔyi 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya *Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'nale 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan laa ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pleŋgole klɛ ‑Waanbhaa' ma, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' laa ‑a Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ 'drunyan 'yi ‑kpan baa‑ zayi' 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ya gbe 'ɛ ꞊kpaa, 'kooko‑ 'ke ‑o go ‑za 'yi ‑a 'srɔyi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'bhɛ zan ta, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, ‑amasrɔyi yaa 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'ɛ win ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ ꞊nwa 'drunyan 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ꞊swa 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'ke 'bhɛ kan 'tɛbhile 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑o klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ vɛnsi 'bhɛ zan yin 'lii, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'tɛbhile 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi ‑e gblaan, 'kooko‑ 'puya 'laa nu 'kanlɛ‑ ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta kpataakpa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ zan nu 'tɛbhile 'ɛ ba; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a klɛza mu 'ɛ ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'bhii‑ ‑yoo 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa, 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ‑ ‑sɔ ‑yi ba 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zaan ‑yaa mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Enɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Salimu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑Amasrɔyi ‑yi ‑bebe ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. Mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu wiiŋfɛ ‑yi ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ezin‑, 'ke waa Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu zaabɔle ‑saan Zuufu mi do 'le ‑woo fɛ ‑waa' 'seri 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑zayi'.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 'Bhɛɛ‑, 'ke 'yee‑ Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ 'tɛnlɛ‑ a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'e ‑din Zrudɛn yue yrɛ gbɛ do 'ɛ ta laale, 'bhɛɛ‑ 'e ‑janwoa 'o ni ‑a ba zayi' bhe; 'e 'yrɛkpa ‑gɛ doo, ‑yoo mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ge 'zi ‑a ba ye.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Zaan 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' laa pɛ 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ni, ‑e sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole ɛɛ?
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 'Ka mu 'gbu ‑o 'ŋ 'srɛ 'le 'kaa 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Mi 'naa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ.›
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke le drɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan ‑le 'yee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'bhɛgwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ dulale 'la ‑yoo le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnbadɔ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a zrukpalaa 'egbɛnɛle. 'Bhɛ zrukpaa', 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛpaa ‑zɔn.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑o 'yee‑ magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi mavɛɛ.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ zan ‑daa 'trɛ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwo' 'bhii‑ 'trɛ ta mɛɛ do gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ‑E ‑za 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kɛla ꞊maa, ‑e mu ‑la 'srɛya‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'bhɛ 'srɛya‑ ma jan 'ɛ ꞊la.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a wojan 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' wlan pe kpataakpa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan winbwa‑, 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu ‑la wo, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a *Lii 'Weŋ 'ɛ na 'bhɛ zan ni 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑a Dɛ ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya kpa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ zan nu bolɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti ‑yrɛn 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.