João 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Nikodɛmu. *Farizi mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zuufu mu a ‑kuŋlii 'ɛ do 'le.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yroma do zi ‑bi 'ɛ zi, ‑e ‑ja Zesu ba, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'e 'winbwa‑ 'o daanyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe 'mu klɛle‑, 'ke ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ba.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele 'ke waa 'bhɛ zan 'ɛ ya gbɛ drɛɛwolɛ.»
3 Jesus respondeu:
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ke mɛɛ do ‑kla gban 'gwlaan‑ gblaan 'le, ‑o sɔ ‑a ya gbɛ drɛɛwole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa sɔ niinale ‑a nɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'ya gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 'Duŋ‑ Zesu pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke waa mɛɛ 'la zan yalɛ 'ke ‑yi 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'bhɛ zan laa nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele.
5 Jesus respondeu:
6 ‑O mɛɛ 'la zan ‑yaa bhaaplɛŋ ma, bhaaplɛŋ zru ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛ zan zru ‑o 'bhii‑ ‑Waanbhaa' zru gbɛɛn‑.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Mi 'a 'pelawoa 'e ni dɔɔ: ‹‑Yoo 'ke ‑za 'le 'kee 'ya gbɛ drɛɛwo›. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'e 'kpeelɛnilɛ 'e ma.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 'E 'gbu 'bhɛ 'yaango‑, ‑ploo 'ɛ, 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e 'kan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'E 'trɔnkpa‑ ‑a 'kanwli‑ 'ɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa dayrɛ 'pegee ‑a geyrɛ dɔ. ‑Yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yaa Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ ba.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ sɔ klɛle‑ 'nale‑ 'tɛ ‑a ma ɛɛ?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mu 'ɛ daan mi ‑gbɛnɛ 'le Izraɛli ‑gɛ, 'yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ ɛɛ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'o mɔɔ ‑za 'la dɔ, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o pɛ 'la ꞊ya, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ 'ka mu laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ‑Za mu 'la klɛ 'zi 'trɛ ta ‑gɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛ mu ma ‑janwoa, 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma, 'ke 'ŋ laflɛ' 'yi pɛ mu ba ‑janwoa 'ka ni bhla 'la ba ɛɛ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'sanlɛ‑ ‑lido' laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' yi, 'ke yaa 'e go Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ba, 'bhɛ ‑le ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu niinalɛ a nɔɔ‑ 'ezin‑ bhe.»
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «'Elwaleta ‑sɔ, Moizi piibhɛ 'tɛn ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e mlɛ ꞊kla 'bhɛ piibhɛ ‑yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ 'bhɛ piibhɛ mlɛ 'ɛ 'kpale ‑yri do ta ‑kpe 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑yri ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa wlɛn,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ‑Amasrɔyi 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya *Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'nale 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan laa ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pleŋgole klɛ ‑Waanbhaa' ma, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' laa ‑a Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ 'drunyan 'yi ‑kpan baa‑ zayi' 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ya gbe 'ɛ ꞊kpaa, 'kooko‑ 'ke ‑o go ‑za 'yi ‑a 'srɔyi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'bhɛ zan ta, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, ‑amasrɔyi yaa 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'ɛ win ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ ꞊nwa 'drunyan 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ꞊swa 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'ke 'bhɛ kan 'tɛbhile 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑o klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ vɛnsi 'bhɛ zan yin 'lii, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'tɛbhile 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi ‑e gblaan, 'kooko‑ 'puya 'laa nu 'kanlɛ‑ ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta kpataakpa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ zan nu 'tɛbhile 'ɛ ba; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a klɛza mu 'ɛ ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'bhii‑ ‑yoo 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa, 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ‑ ‑sɔ ‑yi ba 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zaan ‑yaa mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Enɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Salimu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑Amasrɔyi ‑yi ‑bebe ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. Mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu wiiŋfɛ ‑yi ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ezin‑, 'ke waa Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu zaabɔle ‑saan Zuufu mi do 'le ‑woo fɛ ‑waa' 'seri 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑zayi'.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 'Bhɛɛ‑, 'ke 'yee‑ Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ 'tɛnlɛ‑ a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'e ‑din Zrudɛn yue yrɛ gbɛ do 'ɛ ta laale, 'bhɛɛ‑ 'e ‑janwoa 'o ni ‑a ba zayi' bhe; 'e 'yrɛkpa ‑gɛ doo, ‑yoo mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ge 'zi ‑a ba ye.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Zaan 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' laa pɛ 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ni, ‑e sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole ɛɛ?
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 'Ka mu 'gbu ‑o 'ŋ 'srɛ 'le 'kaa 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Mi 'naa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ.›
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke le drɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan ‑le 'yee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'bhɛgwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ dulale 'la ‑yoo le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnbadɔ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a zrukpalaa 'egbɛnɛle. 'Bhɛ zrukpaa', 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛpaa ‑zɔn.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑o 'yee‑ magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi mavɛɛ.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ zan ‑daa 'trɛ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwo' 'bhii‑ 'trɛ ta mɛɛ do gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ‑E ‑za 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kɛla ꞊maa, ‑e mu ‑la 'srɛya‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'bhɛ 'srɛya‑ ma jan 'ɛ ꞊la.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a wojan 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' wlan pe kpataakpa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan winbwa‑, 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu ‑la wo, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a *Lii 'Weŋ 'ɛ na 'bhɛ zan ni 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑a Dɛ ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya kpa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ zan nu bolɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti ‑yrɛn 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.