João 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Nikodɛmu. *Farizi mi do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zuufu mu a ‑kuŋlii 'ɛ do 'le.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yroma do zi ‑bi 'ɛ zi, ‑e ‑ja Zesu ba, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɔɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'e 'winbwa‑ 'o daanyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe 'mu klɛle‑, 'ke ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ba.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele 'ke waa 'bhɛ zan 'ɛ ya gbɛ drɛɛwolɛ.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ke mɛɛ do ‑kla gban 'gwlaan‑ gblaan 'le, ‑o sɔ ‑a ya gbɛ drɛɛwole 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa sɔ niinale ‑a nɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'ya gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 'Duŋ‑ Zesu pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke waa mɛɛ 'la zan yalɛ 'ke ‑yi 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'bhɛ zan laa nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yele.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ‑O mɛɛ 'la zan ‑yaa bhaaplɛŋ ma, bhaaplɛŋ zru ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛ zan zru ‑o 'bhii‑ ‑Waanbhaa' zru gbɛɛn‑.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Mi 'a 'pelawoa 'e ni dɔɔ: ‹‑Yoo 'ke ‑za 'le 'kee 'ya gbɛ drɛɛwo›. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'e 'kpeelɛnilɛ 'e ma.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 'E 'gbu 'bhɛ 'yaango‑, ‑ploo 'ɛ, 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e 'kan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e kan 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'E 'trɔnkpa‑ ‑a 'kanwli‑ 'ɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa dayrɛ 'pegee ‑a geyrɛ dɔ. ‑Yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yaa Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ ba.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Nikodɛmu 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ sɔ klɛle‑ 'nale‑ 'tɛ ‑a ma ɛɛ?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mu 'ɛ daan mi ‑gbɛnɛ 'le Izraɛli ‑gɛ, 'yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ ɛɛ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'o mɔɔ ‑za 'la dɔ, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o pɛ 'la ꞊ya, 'o 'bhɛɛ‑ 'srɛya‑ klɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ 'ka mu laa ‑o ‑a zi 'ke 'ka dɔ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ‑Za mu 'la klɛ 'zi 'trɛ ta ‑gɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛ mu ma ‑janwoa, 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma, 'ke 'ŋ laflɛ' 'yi pɛ mu ba ‑janwoa 'ka ni bhla 'la ba ɛɛ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'sanlɛ‑ ‑lido' laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' yi, 'ke yaa 'e go Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ba, 'bhɛ ‑le ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu niinalɛ a nɔɔ‑ 'ezin‑ bhe.»
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «'Elwaleta ‑sɔ, Moizi piibhɛ 'tɛn ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e mlɛ ꞊kla 'bhɛ piibhɛ ‑yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ 'bhɛ piibhɛ mlɛ 'ɛ 'kpale ‑yri do ta ‑kpe 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑yri ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa wlɛn,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ‑Amasrɔyi 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya *Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'nale 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan laa ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pleŋgole klɛ ‑Waanbhaa' ma, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' laa ‑a Gbe 'ɛ 'kpalɛ‑ 'drunyan 'yi ‑kpan baa‑ zayi' 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑ya gbe 'ɛ ꞊kpaa, 'kooko‑ 'ke ‑o go ‑za 'yi ‑a 'srɔyi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'laa nu baalɛ 'bhɛ zan ta, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, ‑amasrɔyi yaa 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'ɛ win ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ ꞊nwa 'drunyan 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ꞊swa 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'ke 'bhɛ kan 'tɛbhile 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑o klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ vɛnsi 'bhɛ zan yin 'lii, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'tɛbhile 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi ‑e gblaan, 'kooko‑ 'puya 'laa nu 'kanlɛ‑ ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta kpataakpa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ zan nu 'tɛbhile 'ɛ ba; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a klɛza mu 'ɛ ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'bhii‑ ‑yoo 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa, 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ‑ ‑sɔ ‑yi ba 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zaan ‑yaa mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑ yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Enɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Salimu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑Amasrɔyi ‑yi ‑bebe ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. Mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu wiiŋfɛ ‑yi ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ezin‑, 'ke waa Zaan bɔlɛ ‑li ‑kaso 'yi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ke mu zaabɔle ‑saan Zuufu mi do 'le ‑woo fɛ ‑waa' 'seri 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑zayi'.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 'Bhɛɛ‑, 'ke 'yee‑ Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ 'tɛnlɛ‑ a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'e ‑din Zrudɛn yue yrɛ gbɛ do 'ɛ ta laale, 'bhɛɛ‑ 'e ‑janwoa 'o ni ‑a ba zayi' bhe; 'e 'yrɛkpa ‑gɛ doo, ‑yoo mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ge 'zi ‑a ba ye.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Zaan 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' laa pɛ 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ni, ‑e sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole ɛɛ?
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 'Ka mu 'gbu ‑o 'ŋ 'srɛ 'le 'kaa 'an ꞊pia dɔɔ: ‹'Mi 'naa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ.›
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke le drɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan ‑le 'yee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'bhɛgwlɛn‑ 'ɛ 'bhɛ dulale 'la ‑yoo le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnbadɔ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'a zrukpalaa 'egbɛnɛle. 'Bhɛ zrukpaa', 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛpaa ‑zɔn.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑o 'yee‑ magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi mavɛɛ.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ zan ‑daa 'trɛ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwo' 'bhii‑ 'trɛ ta mɛɛ do gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑daa laanima, 'bhɛ zan 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ‑E ‑za 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kɛla ꞊maa, ‑e mu ‑la 'srɛya‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'bhɛ 'srɛya‑ ma jan 'ɛ ꞊la.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a wojan 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' wlan pe kpataakpa.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan winbwa‑, 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan mu ‑la wo, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a *Lii 'Weŋ 'ɛ na 'bhɛ zan ni 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑a Dɛ ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑ya kpa ‑a Gbe 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ zan nu bolɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti ‑yrɛn 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.