João 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke le do dɔ yi bhɔle‑ Kana, Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta. Zesu nɛɛ ‑yaa 'bhɛ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siila‑ 'bhɛ le dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ‑O ‑yaa 'bhɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke ‑drɔɔ 'ɛ 'kaanle mɛɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu nɛɛ 'a 'pele 'yee‑ Zesu ni dɔɔ: «‑O 'kɔɔ ‑drɔɔ 'ɛ ꞊yaan.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛ, 'bhi ‑le 'mi klɛza 'ɛ pe 'mi ni ɛɛ? 'An pɛ 'waati 'ɛ yaa bhɔlɛ ‑li.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke ‑ya ꞊pia 'ka ni dɔɔ 'ka ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 ‑Yi 'kla vlɛ gbɔ 'srwado‑ dulale ‑yaa ‑o ‑din 'bhɛ bhla 'ɛ ba. Zuufu mu 'a 'seri 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa ‑yi ꞊kla 'bhɛ gbɔ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'fɛ 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ. ‑O ‑yaa sɔ ‑yi 'litri mia yiziɛ 'pegee ‑yi 'litri ‑kɛmɛ do 'ke 'litri mia do 'klale 'woo‑ gbɔ mu 'ɛ 'kpɛn do do 'yi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'fɛti 'ɛ ta yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka gbɔ mu 'lɛɛ‑ pa 'ke ‑yi 'le.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'pale 'ke ‑yi 'le 'kee‑ tɛn ‑o ‑lɛ ma.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ‑O bhɛ klɛle, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yi 'la ꞊klaa 'yee‑ gbɔ mu 'ɛ 'yi, ‑ka 'yee‑ ‑yi 'ɛ sa 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'kɛle‑ 'yee‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑yi 'ɛ sa 'le 'fɛti 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ ni.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 'Yee‑ ‑yi 'la 'niinaa‑ 'ke ‑drɔɔ 'le, 'fɛti zan 'ɛ 'bhɛ sa ‑daan ‑a nrɛ ma. Yaa ‑yaa 'bhɛ ‑drɔɔ 'ɛ dayrɛ dɔ. 'Duŋ‑ yewonɛ mu 'la ‑yi 'ɛ ꞊twa gbɔ 'ɛ 'yi, 'mu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑drɔɔ 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ na 'cie mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'mia‑ 'ebebele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'kɛla 'bhɛ 'laa lele kplankplan 'bhɛ 'nale ‑o ni. 'Duŋ‑, 'bhi ‑drɔɔ 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊twa boolazi, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ma!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 'Bhɛ ‑yi 'niinaza 'ɛ ‑drɔɔ 'le, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ke Zesu a 'sɔle‑ maza ‑lwa mi 'ɛ 'le Kana, Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ 'ɛ ta. Zesu ‑yaa' 'glɔɔya‑ 'ɛ ‑zrɔnna ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑a nɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yrekpaa' 'dama ‑la ‑kla 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Zuufu mu a Paki 'fɛti ꞊bhwa gban bi ‑wa ‑din, 'bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'tɛ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ bhɔlɛ dri 'pegee ‑bhlaa, 'bhɛɛ‑ ‑dwati' gɔn mu ta ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑gɔli' tabɔɔ mu yaale ‑yaa 'mu a ‑gɔli' tabɔɔ ‑tabali mu 'ɛ zi 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gbaŋbhlɛ do klɛle‑ 'ke bhlɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'kpɛn ‑gbinle' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑o 'pegee ‑waa dri mu 'pegee ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'le. ‑E ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ waa ‑gɔli' 'ɛ 'wianna‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ waa ‑tabali mu 'ɛ 'lɛbhulale.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑dwati' gɔn mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka pɛ mu 'lɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'kpɛn go ‑gɛ! 'Ka 'laa 'ŋ Dɛ a 'fɛ 'ɛ klɛlɛ 'ke yawowofɛ 'le!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'lɛɛ‑ dɔle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee dɔɔ: «'E! ‑Waanbhaa', 'yaa‑ 'fɛ 'ɛ 'lrɔ‑ 'ɛ ‑yoo 'ŋ dɛ 'zi 'papa 'bhii‑ 'tɛbhile la pɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ‑Ayile, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E sɔ ‑mɛ pɛ 'sɔle‑ maza 'gbu 'ɛ ‑dela klɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ ‑za mu 'la bhe ‑o 'seŋ ‑o 'e ni ɛɛ?»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ‑Waanbhaa' Gba ‑Gbɛnɛ 'Fɛ 'lɛɛ‑ 'wi, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑a dɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑yrekpaa' yaga ꞊la.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Zuufu mu 'ɛ pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «'O mɔɔ 'yee‑ 'fɛ 'lɛɛ‑ ‑dwa lɛɛ mia plɛ bhɛ 'srwado‑ ‑la, 'bhɛɛ‑ 'bhi nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑yrekpaa' yaga ꞊la ɛɛ?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ‑Ayile, Zesu bwele blaan gale ba, ‑e 'bhɛ ‑jan 'la ꞊woa 'elwale bhe, 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑dwa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑woo 'kpale ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'la ‑yoo ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan mu 'la ꞊woa ‑o ni, ‑woo ꞊kpaa 'mu 'yi 'ezin‑.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Zesu 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta bhla 'la ba Zeruzalɛmu, mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yrɛ ma 'mu ‑zayi'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑yaa 'e 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑o 'kpɛn zru 'ɛ dɔ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ‑A maza laa ‑yaa 'ke mɛɛ 'ke nu mɛɛ ‑bhɛɛke' do a ‑za 'yaanpelɛ ‑a ni. ‑Amasrɔyi, ‑za 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑a 'gbu 'bhɛ dɔ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.