João 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke le do dɔ yi bhɔle‑ Kana, Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta. Zesu nɛɛ ‑yaa 'bhɛ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ta.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siila‑ 'bhɛ le dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ‑O ‑yaa 'bhɛ ꞊nɔɔ bhla 'la ba, 'ke ‑drɔɔ 'ɛ 'kaanle mɛɛ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu nɛɛ 'a 'pele 'yee‑ Zesu ni dɔɔ: «‑O 'kɔɔ ‑drɔɔ 'ɛ ꞊yaan.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛ, 'bhi ‑le 'mi klɛza 'ɛ pe 'mi ni ɛɛ? 'An pɛ 'waati 'ɛ yaa bhɔlɛ ‑li.»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke ‑ya ꞊pia 'ka ni dɔɔ 'ka ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ‑Yi 'kla vlɛ gbɔ 'srwado‑ dulale ‑yaa ‑o ‑din 'bhɛ bhla 'ɛ ba. Zuufu mu 'a 'seri 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa ‑yi ꞊kla 'bhɛ gbɔ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'fɛ 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ. ‑O ‑yaa sɔ ‑yi 'litri mia yiziɛ 'pegee ‑yi 'litri ‑kɛmɛ do 'ke 'litri mia do 'klale 'woo‑ gbɔ mu 'ɛ 'kpɛn do do 'yi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'fɛti 'ɛ ta yewonɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka gbɔ mu 'lɛɛ‑ pa 'ke ‑yi 'le.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'pale 'ke ‑yi 'le 'kee‑ tɛn ‑o ‑lɛ ma.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ‑O bhɛ klɛle, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yi 'la ꞊klaa 'yee‑ gbɔ mu 'ɛ 'yi, ‑ka 'yee‑ ‑yi 'ɛ sa 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'kɛle‑ 'yee‑ le dɔyrɛ nɔɔ‑ 'fɛti 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ‑yi 'ɛ sa 'le 'fɛti 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ ni.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 'Yee‑ ‑yi 'la 'niinaa‑ 'ke ‑drɔɔ 'le, 'fɛti zan 'ɛ 'bhɛ sa ‑daan ‑a nrɛ ma. Yaa ‑yaa 'bhɛ ‑drɔɔ 'ɛ dayrɛ dɔ. 'Duŋ‑ yewonɛ mu 'la ‑yi 'ɛ ꞊twa gbɔ 'ɛ 'yi, 'mu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'siile.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑drɔɔ 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ na 'cie mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'mia‑ 'ebebele 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'kɛla 'bhɛ 'laa lele kplankplan 'bhɛ 'nale ‑o ni. 'Duŋ‑, 'bhi ‑drɔɔ 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊twa boolazi, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ma!»
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 'Bhɛ ‑yi 'niinaza 'ɛ ‑drɔɔ 'le, 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ke Zesu a 'sɔle‑ maza ‑lwa mi 'ɛ 'le Kana, Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ 'ɛ ta. Zesu ‑yaa' 'glɔɔya‑ 'ɛ ‑zrɔnna ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑a nɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele‑ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yrekpaa' 'dama ‑la ‑kla 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Zuufu mu a Paki 'fɛti ꞊bhwa gban bi ‑wa ‑din, 'bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'tɛ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ bhɔlɛ dri 'pegee ‑bhlaa, 'bhɛɛ‑ ‑dwati' gɔn mu ta ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑gɔli' tabɔɔ mu yaale ‑yaa 'mu a ‑gɔli' tabɔɔ ‑tabali mu 'ɛ zi 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gbaŋbhlɛ do klɛle‑ 'ke bhlɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'kpɛn ‑gbinle' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑o 'pegee ‑waa dri mu 'pegee ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'le. ‑E ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ waa ‑gɔli' 'ɛ 'wianna‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ waa ‑tabali mu 'ɛ 'lɛbhulale.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑dwati' gɔn mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka pɛ mu 'lɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'kpɛn go ‑gɛ! 'Ka 'laa 'ŋ Dɛ a 'fɛ 'ɛ klɛlɛ 'ke yawowofɛ 'le!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'lɛɛ‑ dɔle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee dɔɔ: «'E! ‑Waanbhaa', 'yaa‑ 'fɛ 'ɛ 'lrɔ‑ 'ɛ ‑yoo 'ŋ dɛ 'zi 'papa 'bhii‑ 'tɛbhile la pɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ‑Ayile, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E sɔ ‑mɛ pɛ 'sɔle‑ maza 'gbu 'ɛ ‑dela klɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ ‑za mu 'la bhe ‑o 'seŋ ‑o 'e ni ɛɛ?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ‑Waanbhaa' Gba ‑Gbɛnɛ 'Fɛ 'lɛɛ‑ 'wi, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑a dɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑yrekpaa' yaga ꞊la.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Zuufu mu 'ɛ pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «'O mɔɔ 'yee‑ 'fɛ 'lɛɛ‑ ‑dwa lɛɛ mia plɛ bhɛ 'srwado‑ ‑la, 'bhɛɛ‑ 'bhi nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑yrekpaa' yaga ꞊la ɛɛ?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ‑Ayile, Zesu bwele blaan gale ba, ‑e 'bhɛ ‑jan 'la ꞊woa 'elwale bhe, 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑dwa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑woo 'kpale ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'la ‑yoo ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan mu 'la ꞊woa ‑o ni, ‑woo ꞊kpaa 'mu 'yi 'ezin‑.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Zesu 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ta bhla 'la ba Zeruzalɛmu, mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yrɛ ma 'mu ‑zayi'.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑yaa 'e 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑o 'kpɛn zru 'ɛ dɔ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ‑A maza laa ‑yaa 'ke mɛɛ 'ke nu mɛɛ ‑bhɛɛke' do a ‑za 'yaanpelɛ ‑a ni. ‑Amasrɔyi, ‑za 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑a 'gbu 'bhɛ dɔ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.