João 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ blaan 'waati sa, 'ke Zesu 'pwɛle 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba Tiberiadi ‑draa 'ɛ bhoŋla. ‑E ‑pwɛla ‑o ba gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simɔ Piɛri 'pegee Toma (‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‑Nɛ Yonɛ‑), 'bhɛɛ‑ Natanaɛli ('bhɛ 'yaa‑ da Kana ‑wa 'ɛ ta, Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi) 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ 'bhɛ 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke plɛ, ‑o 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔ Piɛri pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ kaa dɛyrɛ‑ nɔɔ‑.» 'Bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ pe a ni dɔɔ: «'O mɔɔ nu gelɛ 'ezin‑ 'e zi.» ‑O ‑ja 'bhɛɛ‑ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ waa kaa do 'kpɔ dɛlɛ 'bhɛ ‑bi 'ɛ zi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Yrɛma 'kanle‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke Zesu 'pwɛle ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ dulale ‑draa 'ɛ bhoŋla. 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yele‑ ‑yaa 'kɛle‑.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Nɛ ‑zwannɛ mu, 'ka kaa ꞊kwan ɛɛ?» ‑O 'bhɛ zikpaa ‑a ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'waa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunlɛ‑.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka yrɔ 'ɛ bɔ ‑yitakoŋ 'ɛ gbɛ ‑yiɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu kaa mu 'kunlɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.» ‑O 'bhɛ bɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'tɛ, 'ke 'bhɛ kaa ‑bebe 'kunle, ‑asiikɔɔ ‑a gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ, waa ‑yaa 'sɔle ‑a ‑glaanle' ‑yi 'ɛ ba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ 'yee‑ Zesu 'gbu ni, 'bhɛ pe Piɛri ni dɔɔ: «Mɛɛzan ‑le 'kɛle‑!» Piɛri 'a 'male‑ 'kaa Mɛɛzan ‑le 'kɛle‑, 'kee‑ yaa dunɛ mu 'ɛ 'klale ‑a ta, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa kaa dɛ zii' bhla 'la ba, ‑a tafleŋ‑ ‑le ‑yaa. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bɔle‑ ‑yi 'ɛ ba, 'kee‑ gele‑ Zesu ba ‑yrɛ ta.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑nwa ‑yi 'ɛ bhoŋla ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o yrɔ 'ɛ ‑glaanna, ‑a 'pale‑ ‑yaa 'ke kaa mu 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑o pleŋgole laa ‑yaa ‑draa 'ɛ bhoŋla 'ɛ ma mɛtrɛ ‑kɛmɛ do yɛkɛ‑ 'yi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ‑O bhɔle 'trɛ ma, 'ke ‑o 'tɛ do ‑lɛkunle yele‑, 'bhɛɛ‑ kaa 'pegee 'bluu 'yaa‑ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ ta.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka kaa mu 'la ꞊kwan bhe, ‑ka nu 'a 'ke 'le ‑gɛ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɔ 'ɛ ‑glaanle' 'trɛ ma, ‑a 'pale‑ ‑yaa 'ke kaa ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'le: ‑o ‑yaa kaa bhɛ ‑kɛmɛ do 'ke 'kaa bhɛ mia plɛ bhɛ vu ta yaga (153). 'Ali‑ 'woo‑ kaa mu 'ɛ ‑o ‑bebeya 'ɛ ma, kaadɛ yrɔ 'ɛ yaa 'peedɛlɛ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu pɛbhle.» 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa ‑yaa sɔ ‑a ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'e 'le ɛɛ?» ‑Amasrɔyi ‑o 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ Mɛɛzan ‑le 'kɛle‑.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ‑Ayile, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'kee‑ 'bluu 'ɛ 'sile, 'kee‑ 'bhɛ 'yiciɛnle ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'kaa ‑yiciɛnle 'ezin‑ ‑o ma.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ‑A 'san Zesu bwe gale ba, ‑a 'pwɛ gbɛ ‑glɔɔn yaga mi ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ‑O yanle pɛbhlelele, 'ke Zesu Simɔ Piɛri 'lrɔkpale dɔɔ: «Zaan gbe Simɔ, 'ŋ ‑za sɔ 'e ni 'ke 'bhɛ kan 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ta ɛɛ?» 'Yee‑ Simɔ 'bhɛ zikpaa Zesu ni dɔɔ: «‑Aani' Mɛɛzan, 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'ŋ ni.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'An ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu 'ɛ 'lɛbɔ‑.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpa gbɛ plɛ mi wole‑ 'ezin‑ dɔɔ: «Zaan gbe Simɔ, 'ŋ ‑za sɔ 'e ni ɛɛ?» Piɛri ‑a 'lɛkwan ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Aani' Mɛɛzan, 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'ŋ ni.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «Klɛ 'an ‑bhlaa mu 'ɛ tagbin mi 'le.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'kee‑ Piɛri 'lrɔkpa gbɛ yaga mi wole‑ dɔɔ: «Zaan gbe Simɔ, 'ŋ ‑za sɔ 'e ni ɛɛ?»
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ 'e 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑zwannɛ 'le, 'e 'yaa‑ dunɛ‑ kla 'e 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'e 'sɛntru dɔ 'e 'gbu 'saanla, 'bhɛɛ‑ 'ke gele ‑yaa sɔ 'e ni yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e 'yaa‑ ge 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ 'kee 'krɔyawoa 'waati 'la ba, 'e nu 'e gbɛ 'trolɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑la ba, 'bhɛ nu dunɛ‑ 'klalɛ‑ 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu 'sɛntru dɔlɛ 'e 'saanla꞊. 'Yaa‑ zi 'bhii‑ ‑e ge yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ nu gelɛ 'e 'le 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Piɛri ‑yaa nu galɛ gagbɛya 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, Zesu 'bhɛɛ‑ ‑zrɔnna ‑a ni ‑gɔɔn 'yi jan 'la bhe 'bhɛɛ‑ wolele. 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a pele Piɛri ni dɔɔ: «Dɔ 'ŋ zi!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piɛri 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'kee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ Zesu 'gbu ni 'bhɛ 'yele 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑o zi. 'Bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'bhɛ makulaa Zesu ba ‑yrɛ ta pɛbhle 'waati 'ɛ ba ‑bi do zi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑de 'gbu ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'e gbɛ ta ɛɛ?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piɛri 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'yele‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'lɛɛ, Mɛɛzan, ‑mɛ pɛ za ‑le nu klɛlɛ 'bhɛ ni ɛɛ?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'mi ‑a zi 'bhii‑ ‑e bo ‑a ‑yrɛ ma, 'sani‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'nu 'yi 'ɛ ma, 'yaa‑ ‑mɛ pɛ za ‑le 'bhɛ 'yi ɛɛ? 'Bhi, 'bhi dɔ 'ŋ zi drɔŋ!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ‑O 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'ɛ ꞊zian ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑ dɔɔ 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa nu galɛ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'laa 'pelɛ‑ Piɛri ni dɔɔ: «Yaa nu galɛ». ‑Ya ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'mi ‑a zi 'bhii‑ ‑e bo ‑a ‑yrɛ ma, 'sani‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ nu 'yi 'ɛ ma, 'yaa‑ ‑mɛ pɛ za ‑le 'bhɛ 'yi ɛɛ?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 'Bhɛ ‑klaŋlanɛ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'srɛya‑ klɛ 'zi ‑za mu 'lɛɛ‑ ba zayi'. 'Yele‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ ‑yoo 'ke wlan 'le.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Zesu ‑za 'bhɛɛke ‑bebe ꞊kla. 'Kee 'kpa bi ‑woo 'kpɛn yɔɔndɛ do do, 'mi 'kpee ma, 'bhɛ 'sɛwɛ mu 'ɛ ‑waa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.