João 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, yrɛma ‑yaa 'buŋbuŋ 'waati 'la ba ‑li, 'ke Magidala ‑wa la Mari 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O bu ‑gluu 'ɛ 'liitaan‑ vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, ‑e 'bhɛ gole ꞊ya bu ‑gluu 'ɛ 'lii.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ blasanle, 'kee‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ 'yee‑ Zesu 'gbu ni 'bhɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑O Mɛɛzan gbaa 'ɛ ‑gwa ‑a bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ yrɛ 'ɛ dɔ.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ bu ‑gluu 'ɛ ta.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa blasan‑ 'zi 'eke‑ zi; 'duŋ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ blasaan‑ blaale‑ 'ke 'bhɛ kan Piɛri ta. 'Bhɛla ‑zayile 'bhɛ ꞊wlaa bu 'ɛ ta Piɛri 'lɛɛ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ‑E ‑kulaa', 'ke ‑ya ‑yrɛkpale bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ ma sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ 'kpaale‑ 'yele‑ 'trɛ ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'gbu 'laa wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, 'ke Simɔ Piɛri 'nule; 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ klaale yele‑ 'trɛ ma.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'la 'yrela‑ Zesu ŋgblo ma Piɛri 'bhɛ ꞊ya 'ezin‑; 'bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔgbɛ ‑vin 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ gbɛkpale ‑yaa 'eke‑ 'yi 'edaŋma.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ꞊bhwa 'elwale bu 'ɛ ta, 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi 'tɛ. 'Bhɛ Zesu ma sɔgbɛ mu 'ɛ 'klaale‑ 'la ꞊ya 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ 'e 'kpale ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑bwela kpataakpa gale ba.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ‑Amasrɔyi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑yaa dɔɔ Zesu nu bwelɛ gale ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ ‑li ‑bi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o nule‑ ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari dulale ‑yaa 'pɛɛlii‑ Zesu bu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wisi. ‑E ‑yaa wisi zii' bhla 'la ba, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑mlɛkɛ' plɛ yaale yele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. Dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑a do yaale ‑yaa Zesu ŋgblo 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu gaan mu 'ɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o 'yee‑ Mari 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ee le! ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ?» Mari 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Woo 'ŋ Zaan gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'naa 'bhɛ dɔ.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'kee‑ Zesu dulale yele‑, 'duŋ‑ yaa 'yaangolɛ 'bhii‑ Zesu ‑le ‑yaa 'kɛle‑.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ee Le, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ? 'Yoo‑ ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» 'Yee‑ Mari 'kpee ma ‑yri gbazan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑ya ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑glin 'zi. 'Ke 'bhi ‑le 'a ꞊sia, ‑a pe 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge ‑a 'silɛ‑.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mari!» Mari 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'ke ‑ya pele‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Rabuni!» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'O Daan mi.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Zesu pe a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa 'yanlɛ‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'naa gelɛ ‑li laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba. 'Bhi 'duŋ‑ ge ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ge 'zi laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ka Dɛ 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'mi 'a ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'kaa‑ ‑Waanbhaa' 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Magidala ‑wa la Mari gele‑ ‑a pelɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ee! 'Ŋ Mɛɛzan ꞊ya!» 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 'Bhɛ 'kaŋgɔplɛ do 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta 'fɛ do ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'fɛ 'ɛ bhɛ ꞊bwa ‑o ta; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'nule, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑ya 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee ‑a 'siɛn 'yi 'ɛ zrɔnle‑ ‑o ni. ‑Ayile, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrukpaale 'egbɛnɛle ‑o Mɛɛzan 'yelawoa bhe 'bhɛ ‑zayi'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Zesu 'a 'pe gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni! 'Ŋ Dɛ 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'mi ‑o 'ka mu winbɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑lii ‑ploo 'pɛɛnle ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 'Ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma ‑yaan, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma yan, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 'Duŋ‑, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba 'waati 'la ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o ba mɛɛ do 'la 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Toma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ ‹Yonɛ‑›, 'bhɛ 'laa ‑yaa ‑o ba 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ Mɛɛzan 'ɛ ꞊ya.» 'Duŋ‑ Toma 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'ŋ gbɛnɛbhɛ do wlalɛ 'bhɛ 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'lii 'pe, 'bhɛ 'pegee 'ke 'naa 'ŋ gbɛ 'kpalɛ‑ ‑a 'siɛn 'yi ‑dibhɛ' blaan kpɔɔ 'ɛ 'lii 'pe, 'naa nu 'ŋ 'kpalɛ‑ 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yi.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle‑ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'gborobhɛ 'ɛ bɔle ‑yaa ‑o ta. 'Bhɛɛ‑ Toma ‑yaa ‑o ba 'taalɛɛyi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'pwɛle ‑a ‑yi, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ Toma ni dɔɔ: «Nu 'e gbɛ ‑nɛbhɛ' 'ɛ ꞊zwan 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑glin doo; 'bhɛɛ‑ 'e gbɛ 'kpa 'ŋ 'siɛn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ gɛ doo. 'Yaa 'e 'kpee klɛlɛ plɛ 'mi ma, 'duŋ‑ 'e 'kpa 'mi 'yi!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Ee! 'Mi ‑le 'ŋ Zan 'pegee 'an ‑Waanbhaa' 'le!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'mi 'yelawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee ꞊kpaa 'mi 'yi ɛɛ? 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu laa 'ŋ 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa 'ŋ 'yi bhe, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'!»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe 'bhɛɛke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma, 'duŋ‑ 'waa 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑, 'kooko‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yele‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka꞊kpaa ‑a 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'tɔ 'ɛ ‑srɔyi'.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.