João 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, yrɛma ‑yaa 'buŋbuŋ 'waati 'la ba ‑li, 'ke Magidala ‑wa la Mari 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O bu ‑gluu 'ɛ 'liitaan‑ vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, ‑e 'bhɛ gole ꞊ya bu ‑gluu 'ɛ 'lii.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ blasanle, 'kee‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ 'yee‑ Zesu 'gbu ni 'bhɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑O Mɛɛzan gbaa 'ɛ ‑gwa ‑a bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ yrɛ 'ɛ dɔ.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ bu ‑gluu 'ɛ ta.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa blasan‑ 'zi 'eke‑ zi; 'duŋ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ blasaan‑ blaale‑ 'ke 'bhɛ kan Piɛri ta. 'Bhɛla ‑zayile 'bhɛ ꞊wlaa bu 'ɛ ta Piɛri 'lɛɛ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ‑E ‑kulaa', 'ke ‑ya ‑yrɛkpale bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ ma sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ 'kpaale‑ 'yele‑ 'trɛ ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'gbu 'laa wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, 'ke Simɔ Piɛri 'nule; 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ klaale yele‑ 'trɛ ma.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'la 'yrela‑ Zesu ŋgblo ma Piɛri 'bhɛ ꞊ya 'ezin‑; 'bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔgbɛ ‑vin 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ gbɛkpale ‑yaa 'eke‑ 'yi 'edaŋma.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ꞊bhwa 'elwale bu 'ɛ ta, 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi 'tɛ. 'Bhɛ Zesu ma sɔgbɛ mu 'ɛ 'klaale‑ 'la ꞊ya 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ 'e 'kpale ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑bwela kpataakpa gale ba.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ‑Amasrɔyi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑yaa dɔɔ Zesu nu bwelɛ gale ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ ‑li ‑bi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o nule‑ ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari dulale ‑yaa 'pɛɛlii‑ Zesu bu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wisi. ‑E ‑yaa wisi zii' bhla 'la ba, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑mlɛkɛ' plɛ yaale yele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. Dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑a do yaale ‑yaa Zesu ŋgblo 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu gaan mu 'ɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o 'yee‑ Mari 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ee le! ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ?» Mari 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Woo 'ŋ Zaan gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'naa 'bhɛ dɔ.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'kee‑ Zesu dulale yele‑, 'duŋ‑ yaa 'yaangolɛ 'bhii‑ Zesu ‑le ‑yaa 'kɛle‑.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ee Le, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ? 'Yoo‑ ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» 'Yee‑ Mari 'kpee ma ‑yri gbazan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑ya ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑glin 'zi. 'Ke 'bhi ‑le 'a ꞊sia, ‑a pe 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge ‑a 'silɛ‑.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mari!» Mari 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'ke ‑ya pele‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Rabuni!» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'O Daan mi.»)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Zesu pe a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa 'yanlɛ‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'naa gelɛ ‑li laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba. 'Bhi 'duŋ‑ ge ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ge 'zi laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ka Dɛ 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'mi 'a ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'kaa‑ ‑Waanbhaa' 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba.»
17 Jesus continuou:
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Magidala ‑wa la Mari gele‑ ‑a pelɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ee! 'Ŋ Mɛɛzan ꞊ya!» 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 'Bhɛ 'kaŋgɔplɛ do 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta 'fɛ do ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'fɛ 'ɛ bhɛ ꞊bwa ‑o ta; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'nule, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑ya 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee ‑a 'siɛn 'yi 'ɛ zrɔnle‑ ‑o ni. ‑Ayile, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrukpaale 'egbɛnɛle ‑o Mɛɛzan 'yelawoa bhe 'bhɛ ‑zayi'.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Zesu 'a 'pe gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni! 'Ŋ Dɛ 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'mi ‑o 'ka mu winbɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑lii ‑ploo 'pɛɛnle ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 'Ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma ‑yaan, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma yan, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 'Duŋ‑, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba 'waati 'la ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o ba mɛɛ do 'la 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Toma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ ‹Yonɛ‑›, 'bhɛ 'laa ‑yaa ‑o ba 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ Mɛɛzan 'ɛ ꞊ya.» 'Duŋ‑ Toma 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'ŋ gbɛnɛbhɛ do wlalɛ 'bhɛ 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'lii 'pe, 'bhɛ 'pegee 'ke 'naa 'ŋ gbɛ 'kpalɛ‑ ‑a 'siɛn 'yi ‑dibhɛ' blaan kpɔɔ 'ɛ 'lii 'pe, 'naa nu 'ŋ 'kpalɛ‑ 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yi.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle‑ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'gborobhɛ 'ɛ bɔle ‑yaa ‑o ta. 'Bhɛɛ‑ Toma ‑yaa ‑o ba 'taalɛɛyi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'pwɛle ‑a ‑yi, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ Toma ni dɔɔ: «Nu 'e gbɛ ‑nɛbhɛ' 'ɛ ꞊zwan 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑glin doo; 'bhɛɛ‑ 'e gbɛ 'kpa 'ŋ 'siɛn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ gɛ doo. 'Yaa 'e 'kpee klɛlɛ plɛ 'mi ma, 'duŋ‑ 'e 'kpa 'mi 'yi!»
27 E logo disse a Tomé:
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Ee! 'Mi ‑le 'ŋ Zan 'pegee 'an ‑Waanbhaa' 'le!»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'mi 'yelawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee ꞊kpaa 'mi 'yi ɛɛ? 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu laa 'ŋ 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa 'ŋ 'yi bhe, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'!»
29 Jesus lhe disse:
30 Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe 'bhɛɛke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma, 'duŋ‑ 'waa 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑, 'kooko‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yele‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka꞊kpaa ‑a 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'tɔ 'ɛ ‑srɔyi'.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.