João 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, yrɛma ‑yaa 'buŋbuŋ 'waati 'la ba ‑li, 'ke Magidala ‑wa la Mari 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O bu ‑gluu 'ɛ 'liitaan‑ vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, ‑e 'bhɛ gole ꞊ya bu ‑gluu 'ɛ 'lii.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ blasanle, 'kee‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ 'yee‑ Zesu 'gbu ni 'bhɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑O Mɛɛzan gbaa 'ɛ ‑gwa ‑a bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ yrɛ 'ɛ dɔ.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ bu ‑gluu 'ɛ ta.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa blasan‑ 'zi 'eke‑ zi; 'duŋ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ blasaan‑ blaale‑ 'ke 'bhɛ kan Piɛri ta. 'Bhɛla ‑zayile 'bhɛ ꞊wlaa bu 'ɛ ta Piɛri 'lɛɛ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ‑E ‑kulaa', 'ke ‑ya ‑yrɛkpale bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ ma sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ 'kpaale‑ 'yele‑ 'trɛ ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'gbu 'laa wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, 'ke Simɔ Piɛri 'nule; 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ klaale yele‑ 'trɛ ma.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'la 'yrela‑ Zesu ŋgblo ma Piɛri 'bhɛ ꞊ya 'ezin‑; 'bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔgbɛ ‑vin 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ gbɛkpale ‑yaa 'eke‑ 'yi 'edaŋma.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ꞊bhwa 'elwale bu 'ɛ ta, 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi 'tɛ. 'Bhɛ Zesu ma sɔgbɛ mu 'ɛ 'klaale‑ 'la ꞊ya 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ 'e 'kpale ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑bwela kpataakpa gale ba.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ‑Amasrɔyi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑yaa dɔɔ Zesu nu bwelɛ gale ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ ‑li ‑bi.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o nule‑ ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari dulale ‑yaa 'pɛɛlii‑ Zesu bu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wisi. ‑E ‑yaa wisi zii' bhla 'la ba, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑mlɛkɛ' plɛ yaale yele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. Dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑a do yaale ‑yaa Zesu ŋgblo 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu gaan mu 'ɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o 'yee‑ Mari 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ee le! ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ?» Mari 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Woo 'ŋ Zaan gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'naa 'bhɛ dɔ.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'kee‑ Zesu dulale yele‑, 'duŋ‑ yaa 'yaangolɛ 'bhii‑ Zesu ‑le ‑yaa 'kɛle‑.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ee Le, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ? 'Yoo‑ ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» 'Yee‑ Mari 'kpee ma ‑yri gbazan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑ya ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑glin 'zi. 'Ke 'bhi ‑le 'a ꞊sia, ‑a pe 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge ‑a 'silɛ‑.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mari!» Mari 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'ke ‑ya pele‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Rabuni!» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'O Daan mi.»)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zesu pe a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa 'yanlɛ‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'naa gelɛ ‑li laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba. 'Bhi 'duŋ‑ ge ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ge 'zi laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ka Dɛ 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'mi 'a ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'kaa‑ ‑Waanbhaa' 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Magidala ‑wa la Mari gele‑ ‑a pelɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ee! 'Ŋ Mɛɛzan ꞊ya!» 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 'Bhɛ 'kaŋgɔplɛ do 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta 'fɛ do ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'fɛ 'ɛ bhɛ ꞊bwa ‑o ta; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'nule, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑ya 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee ‑a 'siɛn 'yi 'ɛ zrɔnle‑ ‑o ni. ‑Ayile, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrukpaale 'egbɛnɛle ‑o Mɛɛzan 'yelawoa bhe 'bhɛ ‑zayi'.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Zesu 'a 'pe gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni! 'Ŋ Dɛ 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'mi ‑o 'ka mu winbɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑lii ‑ploo 'pɛɛnle ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 'Ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma ‑yaan, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma yan, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 'Duŋ‑, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba 'waati 'la ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o ba mɛɛ do 'la 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Toma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ ‹Yonɛ‑›, 'bhɛ 'laa ‑yaa ‑o ba 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ Mɛɛzan 'ɛ ꞊ya.» 'Duŋ‑ Toma 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'ŋ gbɛnɛbhɛ do wlalɛ 'bhɛ 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'lii 'pe, 'bhɛ 'pegee 'ke 'naa 'ŋ gbɛ 'kpalɛ‑ ‑a 'siɛn 'yi ‑dibhɛ' blaan kpɔɔ 'ɛ 'lii 'pe, 'naa nu 'ŋ 'kpalɛ‑ 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yi.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle‑ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'gborobhɛ 'ɛ bɔle ‑yaa ‑o ta. 'Bhɛɛ‑ Toma ‑yaa ‑o ba 'taalɛɛyi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'pwɛle ‑a ‑yi, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ Toma ni dɔɔ: «Nu 'e gbɛ ‑nɛbhɛ' 'ɛ ꞊zwan 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑glin doo; 'bhɛɛ‑ 'e gbɛ 'kpa 'ŋ 'siɛn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ gɛ doo. 'Yaa 'e 'kpee klɛlɛ plɛ 'mi ma, 'duŋ‑ 'e 'kpa 'mi 'yi!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Ee! 'Mi ‑le 'ŋ Zan 'pegee 'an ‑Waanbhaa' 'le!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'mi 'yelawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee ꞊kpaa 'mi 'yi ɛɛ? 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu laa 'ŋ 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa 'ŋ 'yi bhe, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'!»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe 'bhɛɛke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma, 'duŋ‑ 'waa 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑, 'kooko‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yele‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka꞊kpaa ‑a 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'tɔ 'ɛ ‑srɔyi'.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.