João 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, yrɛma ‑yaa 'buŋbuŋ 'waati 'la ba ‑li, 'ke Magidala ‑wa la Mari 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu bu 'ɛ ta. ‑O bu ‑gluu 'ɛ 'liitaan‑ vlɛ ‑kpuŋ 'la 'le, ‑e 'bhɛ gole ꞊ya bu ‑gluu 'ɛ 'lii.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ blasanle, 'kee‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ 'yee‑ Zesu 'gbu ni 'bhɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑O Mɛɛzan gbaa 'ɛ ‑gwa ‑a bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ yrɛ 'ɛ dɔ.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ bu ‑gluu 'ɛ ta.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa blasan‑ 'zi 'eke‑ zi; 'duŋ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ blasaan‑ blaale‑ 'ke 'bhɛ kan Piɛri ta. 'Bhɛla ‑zayile 'bhɛ ꞊wlaa bu 'ɛ ta Piɛri 'lɛɛ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ‑E ‑kulaa', 'ke ‑ya ‑yrɛkpale bu ‑gluu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu gbaa 'ɛ ma sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ 'kpaale‑ 'yele‑ 'trɛ ma. 'Duŋ‑ 'yee‑ 'gbu 'laa wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, 'ke Simɔ Piɛri 'nule; 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu 'ɛ klaale yele‑ 'trɛ ma.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'la 'yrela‑ Zesu ŋgblo ma Piɛri 'bhɛ ꞊ya 'ezin‑; 'bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔgbɛ ‑vin 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ gbɛkpale ‑yaa 'eke‑ 'yi 'edaŋma.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la ꞊bhwa 'elwale bu 'ɛ ta, 'ke 'bhɛ 'wlale bu ‑gluu 'ɛ zi 'tɛ. 'Bhɛ Zesu ma sɔgbɛ mu 'ɛ 'klaale‑ 'la ꞊ya 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ 'e 'kpale ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑bwela kpataakpa gale ba.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ‑Amasrɔyi, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑yaa dɔɔ Zesu nu bwelɛ gale ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ ‑li ‑bi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o nule‑ ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari dulale ‑yaa 'pɛɛlii‑ Zesu bu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ wisi. ‑E ‑yaa wisi zii' bhla 'la ba, 'ke ‑ya makulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yiglinle.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑mlɛkɛ' plɛ yaale yele‑ Zesu gbaa 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. Dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑a do yaale ‑yaa Zesu ŋgblo 'ɛ 'kpaale‑ ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu gaan mu 'ɛ 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o 'yee‑ Mari 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ee le! ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ?» Mari 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Woo 'ŋ Zaan gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'naa 'bhɛ dɔ.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'kee‑ Zesu dulale yele‑, 'duŋ‑ yaa 'yaangolɛ 'bhii‑ Zesu ‑le ‑yaa 'kɛle‑.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ee Le, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ wisi' zii' ɛɛ? 'Yoo‑ ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» 'Yee‑ Mari 'kpee ma ‑yri gbazan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑ya ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑glin 'zi. 'Ke 'bhi ‑le 'a ꞊sia, ‑a pe 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊kpaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge ‑a 'silɛ‑.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mari!» Mari 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'ke ‑ya pele‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Rabuni!» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'O Daan mi.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Zesu pe a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa 'yanlɛ‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'naa gelɛ ‑li laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba. 'Bhi 'duŋ‑ ge ‑a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ge 'zi laanima 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ka Dɛ 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'mi 'a ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'kaa‑ ‑Waanbhaa' 'le 'ezin‑ bhe 'bhɛ ba.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Magidala ‑wa la Mari gele‑ ‑a pelɛ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ee! 'Ŋ Mɛɛzan ꞊ya!» 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 'Bhɛ 'kaŋgɔplɛ do 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta 'fɛ do ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'fɛ 'ɛ bhɛ ꞊bwa ‑o ta; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'nule, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑ya 'kɔɔlaalii mu 'ɛ 'pegee ‑a 'siɛn 'yi 'ɛ zrɔnle‑ ‑o ni. ‑Ayile, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ zrukpaale 'egbɛnɛle ‑o Mɛɛzan 'yelawoa bhe 'bhɛ ‑zayi'.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Zesu 'a 'pe gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' yilabla 'na 'ka ni! 'Ŋ Dɛ 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'mi ‑o 'ka mu winbɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑la gbɛɛn‑.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑lii ‑ploo 'pɛɛnle ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 'Ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma ‑yaan, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑; 'duŋ‑ 'ke 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka mɛɛ 'la zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma yan, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 'Duŋ‑, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ba 'waati 'la ba, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ, ‑o ba mɛɛ do 'la 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Toma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ ‹Yonɛ‑›, 'bhɛ 'laa ‑yaa ‑o ba 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ Mɛɛzan 'ɛ ꞊ya.» 'Duŋ‑ Toma 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'yelɛ‑ ‑a 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'ŋ gbɛnɛbhɛ do wlalɛ 'bhɛ 'pɔnli mu 'ɛ blaan bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'lii 'pe, 'bhɛ 'pegee 'ke 'naa 'ŋ gbɛ 'kpalɛ‑ ‑a 'siɛn 'yi ‑dibhɛ' blaan kpɔɔ 'ɛ 'lii 'pe, 'naa nu 'ŋ 'kpalɛ‑ 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yi.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle‑ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'gborobhɛ 'ɛ bɔle ‑yaa ‑o ta. 'Bhɛɛ‑ Toma ‑yaa ‑o ba 'taalɛɛyi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'pwɛle ‑a ‑yi, 'kee‑ dulale ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ Toma ni dɔɔ: «Nu 'e gbɛ ‑nɛbhɛ' 'ɛ ꞊zwan 'ŋ 'kɔɔlaalii mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑glin doo; 'bhɛɛ‑ 'e gbɛ 'kpa 'ŋ 'siɛn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ gɛ doo. 'Yaa 'e 'kpee klɛlɛ plɛ 'mi ma, 'duŋ‑ 'e 'kpa 'mi 'yi!»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Ee! 'Mi ‑le 'ŋ Zan 'pegee 'an ‑Waanbhaa' 'le!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'E 'mi 'yelawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee ꞊kpaa 'mi 'yi ɛɛ? 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu laa 'ŋ 'yelɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa 'ŋ 'yi bhe, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe 'bhɛɛke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma, 'duŋ‑ 'waa 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnlɛ 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑, 'kooko‑ 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'ka kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yele‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka꞊kpaa ‑a 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'tɔ 'ɛ ‑srɔyi'.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.