João 19
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele dɔɔ ‑o Zesu 'kun 'bhɛɛ‑ ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o zuŋgblɛ do ꞊taan 'ke lɛrɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑dwa Zesu 'wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do 'klale ‑a ta.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑mabɛɛnle 'a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Zuufu mu a ‑bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma! Zuufu mu a ‑Bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma!» 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a 'trɔnwii zii'.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 'Bhɛ blaan, Pilati 'pwɛ gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'pɛɛlii‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo, 'ŋ nu nulɛ 'kɛle‑ 'ka ni 'pɛɛlii‑ ‑gɛ, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Zesu 'pwɛla‑ 'tɛ 'pɛɛlii‑; lɛlɛ zuŋgblɛ do ‑yaa ‑a ŋgblo ma, 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe ta dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do ‑yaa ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke Pilati 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni 'tɛ dɔɔ: «'Kaa‑ mɛɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o Zesu 'yele‑, 'ke ‑o 'pɛɛnle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!» 'Bhɛɛ‑ Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta, ‑amasrɔyi, wlan 'ɛ ni, 'mi 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke klɛ ‑a dɛ win 'le.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Toŋ do ‑o 'o 'kɔɔ, 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta, ‑yoo 'ke dɛ pɛ 'le, ‑amasrɔyi ‑ya ‑pia ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑gblaan baan' 'klale ‑a ‑yi.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ‑E wla gbɛ drɛɛwole ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi da 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Duŋ‑ Zesu 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunlɛ ‑a ni.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑o ‑wele' 'mi ni ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ ploo 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ezin‑ 'ke 'an klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ɛɛ?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ klɛle‑ 'e ni, 'ke yaa 'e go 'kɛla laanima ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa 'e ni 'bhɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'ŋ 'lɛnalɛ 'e ni, 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ gblaan 'yiya‑ 'ke 'bhɛ kan 'yaa‑ pɛ 'ɛ ta.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male 'tɛ, ‑e ‑yaa 'plooyrɛ‑ ‑glin 'zi Zesu ma. 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ dɔle 'pɛɛnle‑ ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Kee 'ploola‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ma, 'yaa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'bhɛgwlɛn‑ 'le. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'a 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ zan 'ɛ klɛ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ‑sɔɔnnii' ‑la ‑le.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ge Zesu 'le 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Pilati 'gbu gele‑ yaalɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Gabata›. 'Bhɛ 'yi ‑le 'kitikan mi 'ɛ 'yaakpe‑.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ ma, ‑yrekpaa' 'waati 'ɛ ba. Pilati pe Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛnle dɔɔ: «‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta!» Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle ta ɛɛ?» 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa blaan.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati Zesu 'kpale ‑o 'kɔɔ, 'kooko‑ ‑srwase' mu 'ɛ ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a gbaan yrɛ nɔɔ‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ‑O ‑yaa nu Zesu 'gbu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'la ta, ‑o 'bhɛ 'kwe 'ɛ ‑dwa ‑a 'gbu 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee 'bhɛ 'le, 'kee‑ gele‑ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «Mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ» 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ sii 'ezin‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Gɔligota»
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle plɛ ta ‑a ‑din 'ezin‑: ‑a do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'yaa‑ ‑o pleŋ‑.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati pe ‑o 'sɛwɛ do yɔɔndɛ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ gbaan Zesu trala ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Zuufu mu ‑bebe 'bhɛ ‑yripeenɛ 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tapia‑, ‑amasrɔyi ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑O 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ yɔɔndia‑ wli yaga ‑la ‑yi: Ebre wli, 'bhɛɛ‑ Latɛn wli, 'bhɛ 'pegee Grɛki wli.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ Pilati ni dɔɔ: «'Yaa yɔɔndɛle 'tolɛ‑ 'te dɔɔ: ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe›. ‑A yɔɔndɛ dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ: 'Mi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le.›»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'kɛla 'bhɛ yɔɔndia‑ gban 'bhɛ ‑le nu bolɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o yanle Zesu gbaanlele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ke ‑wa tapɛ mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑yiciɛnle 'eke‑ ma ‑lɛ yiziɛ: ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn dɔ ‑yaa ‑lɛ do do. ‑Wa ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ꞊sia 'ezin‑; 'Bhɛ dunɛ‑ 'ɛ 'srale‑ ‑yaa 'ke sɔ ‑laa do ‑la ‑le 'kee‑ da laanima, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 'Woo‑ ‑srwase' mu 'ɛ ‑o pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'laa 'yee‑ dunɛ‑ gbɔɔn 'lɛɛ‑ 'peedɛlɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'tete dɔ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ la zan 'a ꞊sia ‑e bo 'bhɛɛ‑ zan ni.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'la ‑lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Le mu 'la dulale ‑yaa ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'la ta 'bhɛ ‑din, 'mu ‑yaa ‑a nɛɛ Mari 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le, 'bhɛɛ‑ Klopasi 'na Mari, 'bhɛ 'pegee Magidala ‑wa la Mari.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Zesu 'a nɛɛ ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' *‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni, ‑e 'bhɛ dulale ꞊ya ‑a nɛɛ ‑din. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya pele‑ ‑a nɛɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛ, 'e gbe ‑le ‑gɛ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ yaa ‑klaŋlanɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'E nɛɛ ‑le ‑gɛ.» ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ Zesu nɛɛ ‑kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ ba.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 'Bhɛ blaan, Zesu 'gbu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ‑yaan gban, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Yi 'mi ‑lrɔ ‑o 'ŋ dɛ 'zi». ‑E 'bhɛ ꞊pia win 'la ma 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, gbɔ do dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do 'le. ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' 'fɔlu do ꞊wlaa 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle 'ɛ ba. 'Ke ‑o 'bhɛ ‑gblaŋluu' 'ɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale Zesu 'lii 'ɛ ‑din.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Zesu 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle‑ 'ɛ danle ‑a nrɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Za 'kpɛn 'lɛswa꞊!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑ya ŋgblo zinale, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'la gbaanle ‑o ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔ 'mu ma ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'taalɛɛyi ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yaa‑ ‑yitrɛ' yi ‑gbɛnɛ 'le. 'Bhɛla ‑zayile ‑yrekpaa' do 'la 'yaa‑ ‑a ‑lɛɛ bhe, Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pilati ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sromabwa 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑o ge mɛɛ 'la zan mu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta 'mu gaan mu 'ɛ 'ciɛn, 'kooko‑ 'mu ga blaale, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbaa mu 'ɛ go ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o nule‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ 'la 'pegee Zesu ‑gbaanna 'eke‑ zi ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ do gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa plɛ mi 'ɛ 'bhɛ gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑ 'ezin‑.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ‑O bhɔle Zesu ta, 'ke ‑wa yele‑ 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban; 'bhɛla‑ ‑zayile waa gaan mu 'ɛ 'ciɛnlɛ‑.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 'Duŋ‑ ‑srwase' mu 'ɛ do Zesu gbaa 'ɛ ꞊pwan ‑a 'siɛn 'yi 'ke ‑dibhɛ' do 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pegee yiɛn 'pwɛle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ blaale‑.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mɛɛ 'la zan ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yikla zii' 'ka 'kɔɔ, ‑yoo klɛyrɛ ꞊ya kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' bhe 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑A 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan kpataakpa 'le. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛgbɛya 'ɛ ꞊pia, 'kooko‑ 'ka mu 'ka kpa ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'yi 'ezin‑.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Wlan 'ɛ ni, bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jangɔ' do 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «Waa nu ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ do 'kpɔ 'ciɛnlɛ‑.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔn do zi 'ezin‑ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan ‑pwan ‑a 'siɛn 'yi, ‑o nu ‑o ‑yrɛkpalɛ 'bhɛ zan ta.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 'Bhɛ blaan, Zozɛfu 'la 'yaa‑ da Arimate ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nwa ‑sromabɔlɛ Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu gbaa 'ɛ go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Yee‑ Zozɛfu 'duŋ‑ ‑yaa 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le gaanyi', ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑gblaan Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yrɛ 'lɛɛ. Pilati ‑dwa 'bhɛ ꞊la. ‑Ayile 'ke 'yee‑ Zozɛfu 'nule Zesu gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 'Bhɛɛ‑ Nikodɛmu 'la ꞊nwa Zesu ba 'elwale ‑sɔ ‑bi do zi, 'bhɛ ꞊nwa 'ezin‑ 'kpalɛ‑ Zozɛfu ba. 'Bhɛ ꞊nwa 'ke 'kilo mia do bhɛ vu ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ plɛ ‑yizaale 'le 'eke‑ ba: miri 'pegee aloɛsi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ‑O mɛɛ plɛ Zesu gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yrela ‑a gbaa 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ ꞊klaa 'a ta, 'bhii‑ Zuufu mu gbaa bin gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑yri gba do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ bu ‑gluu drɛɛ do ‑yaa 'bhɛ ‑yri gba 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑waa mɛɛ gbaa ‑bhɛɛke' do 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ 'yi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ bu ‑gluu 'la ꞊ya, 'bhɛ 'yaa‑ Zesu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle 'la ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zozɛfu 'pegee Nikodɛmu Zesu gbaa 'ɛ ꞊bian 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'yi blaale‑.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.