João 19
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele dɔɔ ‑o Zesu 'kun 'bhɛɛ‑ ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o zuŋgblɛ do ꞊taan 'ke lɛrɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑dwa Zesu 'wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do 'klale ‑a ta.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑mabɛɛnle 'a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Zuufu mu a ‑bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma! Zuufu mu a ‑Bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma!» 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a 'trɔnwii zii'.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 'Bhɛ blaan, Pilati 'pwɛ gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'pɛɛlii‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo, 'ŋ nu nulɛ 'kɛle‑ 'ka ni 'pɛɛlii‑ ‑gɛ, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Zesu 'pwɛla‑ 'tɛ 'pɛɛlii‑; lɛlɛ zuŋgblɛ do ‑yaa ‑a ŋgblo ma, 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe ta dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do ‑yaa ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke Pilati 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni 'tɛ dɔɔ: «'Kaa‑ mɛɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o Zesu 'yele‑, 'ke ‑o 'pɛɛnle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!» 'Bhɛɛ‑ Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta, ‑amasrɔyi, wlan 'ɛ ni, 'mi 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke klɛ ‑a dɛ win 'le.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Toŋ do ‑o 'o 'kɔɔ, 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta, ‑yoo 'ke dɛ pɛ 'le, ‑amasrɔyi ‑ya ‑pia ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑gblaan baan' 'klale ‑a ‑yi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ‑E wla gbɛ drɛɛwole ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi da 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Duŋ‑ Zesu 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunlɛ ‑a ni.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑o ‑wele' 'mi ni ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ ploo 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ezin‑ 'ke 'an klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ɛɛ?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ klɛle‑ 'e ni, 'ke yaa 'e go 'kɛla laanima ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa 'e ni 'bhɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'ŋ 'lɛnalɛ 'e ni, 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ gblaan 'yiya‑ 'ke 'bhɛ kan 'yaa‑ pɛ 'ɛ ta.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male 'tɛ, ‑e ‑yaa 'plooyrɛ‑ ‑glin 'zi Zesu ma. 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ dɔle 'pɛɛnle‑ ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Kee 'ploola‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ma, 'yaa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'bhɛgwlɛn‑ 'le. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'a 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ zan 'ɛ klɛ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ‑sɔɔnnii' ‑la ‑le.»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ge Zesu 'le 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Pilati 'gbu gele‑ yaalɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Gabata›. 'Bhɛ 'yi ‑le 'kitikan mi 'ɛ 'yaakpe‑.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ ma, ‑yrekpaa' 'waati 'ɛ ba. Pilati pe Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛnle dɔɔ: «‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta!» Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle ta ɛɛ?» 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa blaan.»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati Zesu 'kpale ‑o 'kɔɔ, 'kooko‑ ‑srwase' mu 'ɛ ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a gbaan yrɛ nɔɔ‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ‑O ‑yaa nu Zesu 'gbu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'la ta, ‑o 'bhɛ 'kwe 'ɛ ‑dwa ‑a 'gbu 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee 'bhɛ 'le, 'kee‑ gele‑ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «Mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ» 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ sii 'ezin‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Gɔligota»
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle plɛ ta ‑a ‑din 'ezin‑: ‑a do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'yaa‑ ‑o pleŋ‑.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati pe ‑o 'sɛwɛ do yɔɔndɛ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ gbaan Zesu trala ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Zuufu mu ‑bebe 'bhɛ ‑yripeenɛ 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tapia‑, ‑amasrɔyi ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑O 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ yɔɔndia‑ wli yaga ‑la ‑yi: Ebre wli, 'bhɛɛ‑ Latɛn wli, 'bhɛ 'pegee Grɛki wli.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ Pilati ni dɔɔ: «'Yaa yɔɔndɛle 'tolɛ‑ 'te dɔɔ: ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe›. ‑A yɔɔndɛ dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ: 'Mi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le.›»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'kɛla 'bhɛ yɔɔndia‑ gban 'bhɛ ‑le nu bolɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o yanle Zesu gbaanlele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ke ‑wa tapɛ mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑yiciɛnle 'eke‑ ma ‑lɛ yiziɛ: ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn dɔ ‑yaa ‑lɛ do do. ‑Wa ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ꞊sia 'ezin‑; 'Bhɛ dunɛ‑ 'ɛ 'srale‑ ‑yaa 'ke sɔ ‑laa do ‑la ‑le 'kee‑ da laanima, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 'Woo‑ ‑srwase' mu 'ɛ ‑o pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'laa 'yee‑ dunɛ‑ gbɔɔn 'lɛɛ‑ 'peedɛlɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'tete dɔ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ la zan 'a ꞊sia ‑e bo 'bhɛɛ‑ zan ni.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'la ‑lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Le mu 'la dulale ‑yaa ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'la ta 'bhɛ ‑din, 'mu ‑yaa ‑a nɛɛ Mari 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le, 'bhɛɛ‑ Klopasi 'na Mari, 'bhɛ 'pegee Magidala ‑wa la Mari.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Zesu 'a nɛɛ ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' *‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni, ‑e 'bhɛ dulale ꞊ya ‑a nɛɛ ‑din. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya pele‑ ‑a nɛɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛ, 'e gbe ‑le ‑gɛ.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ yaa ‑klaŋlanɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'E nɛɛ ‑le ‑gɛ.» ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ Zesu nɛɛ ‑kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ ba.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 'Bhɛ blaan, Zesu 'gbu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ‑yaan gban, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Yi 'mi ‑lrɔ ‑o 'ŋ dɛ 'zi». ‑E 'bhɛ ꞊pia win 'la ma 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, gbɔ do dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do 'le. ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' 'fɔlu do ꞊wlaa 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle 'ɛ ba. 'Ke ‑o 'bhɛ ‑gblaŋluu' 'ɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale Zesu 'lii 'ɛ ‑din.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Zesu 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle‑ 'ɛ danle ‑a nrɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Za 'kpɛn 'lɛswa꞊!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑ya ŋgblo zinale, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'la gbaanle ‑o ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔ 'mu ma ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'taalɛɛyi ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yaa‑ ‑yitrɛ' yi ‑gbɛnɛ 'le. 'Bhɛla ‑zayile ‑yrekpaa' do 'la 'yaa‑ ‑a ‑lɛɛ bhe, Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pilati ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sromabwa 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑o ge mɛɛ 'la zan mu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta 'mu gaan mu 'ɛ 'ciɛn, 'kooko‑ 'mu ga blaale, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbaa mu 'ɛ go ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o nule‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ 'la 'pegee Zesu ‑gbaanna 'eke‑ zi ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ do gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa plɛ mi 'ɛ 'bhɛ gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑ 'ezin‑.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ‑O bhɔle Zesu ta, 'ke ‑wa yele‑ 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban; 'bhɛla‑ ‑zayile waa gaan mu 'ɛ 'ciɛnlɛ‑.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 'Duŋ‑ ‑srwase' mu 'ɛ do Zesu gbaa 'ɛ ꞊pwan ‑a 'siɛn 'yi 'ke ‑dibhɛ' do 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pegee yiɛn 'pwɛle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ blaale‑.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mɛɛ 'la zan ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yikla zii' 'ka 'kɔɔ, ‑yoo klɛyrɛ ꞊ya kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' bhe 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑A 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan kpataakpa 'le. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛgbɛya 'ɛ ꞊pia, 'kooko‑ 'ka mu 'ka kpa ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'yi 'ezin‑.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Wlan 'ɛ ni, bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jangɔ' do 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «Waa nu ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ do 'kpɔ 'ciɛnlɛ‑.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔn do zi 'ezin‑ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan ‑pwan ‑a 'siɛn 'yi, ‑o nu ‑o ‑yrɛkpalɛ 'bhɛ zan ta.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 'Bhɛ blaan, Zozɛfu 'la 'yaa‑ da Arimate ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nwa ‑sromabɔlɛ Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu gbaa 'ɛ go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Yee‑ Zozɛfu 'duŋ‑ ‑yaa 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le gaanyi', ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑gblaan Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yrɛ 'lɛɛ. Pilati ‑dwa 'bhɛ ꞊la. ‑Ayile 'ke 'yee‑ Zozɛfu 'nule Zesu gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 'Bhɛɛ‑ Nikodɛmu 'la ꞊nwa Zesu ba 'elwale ‑sɔ ‑bi do zi, 'bhɛ ꞊nwa 'ezin‑ 'kpalɛ‑ Zozɛfu ba. 'Bhɛ ꞊nwa 'ke 'kilo mia do bhɛ vu ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ plɛ ‑yizaale 'le 'eke‑ ba: miri 'pegee aloɛsi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ‑O mɛɛ plɛ Zesu gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yrela ‑a gbaa 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ ꞊klaa 'a ta, 'bhii‑ Zuufu mu gbaa bin gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑yri gba do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ bu ‑gluu drɛɛ do ‑yaa 'bhɛ ‑yri gba 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑waa mɛɛ gbaa ‑bhɛɛke' do 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ 'yi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ bu ‑gluu 'la ꞊ya, 'bhɛ 'yaa‑ Zesu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle 'la ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zozɛfu 'pegee Nikodɛmu Zesu gbaa 'ɛ ꞊bian 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'yi blaale‑.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.