João 19

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele dɔɔ ‑o Zesu 'kun 'bhɛɛ‑ ‑wa zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o zuŋgblɛ do ꞊taan 'ke lɛrɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑dwa Zesu 'wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa do gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do 'klale ‑a ta.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑mabɛɛnle 'a ‑din, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Zuufu mu a ‑bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma! Zuufu mu a ‑Bhleŋgbe, bhaa 'e bo 'e 'yrɛ ma!» 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a 'trɔnwii zii'.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 'Bhɛ blaan, Pilati 'pwɛ gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'pɛɛlii‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo, 'ŋ nu nulɛ 'kɛle‑ 'ka ni 'pɛɛlii‑ ‑gɛ, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Zesu 'pwɛla‑ 'tɛ 'pɛɛlii‑; lɛlɛ zuŋgblɛ do ‑yaa ‑a ŋgblo ma, 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe ta dunɛ‑ 'tɛn gbɔɔn do ‑yaa ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke Pilati 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni 'tɛ dɔɔ: «'Kaa‑ mɛɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o Zesu 'yele‑, 'ke ‑o 'pɛɛnle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle do ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!» 'Bhɛɛ‑ Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta, ‑amasrɔyi, wlan 'ɛ ni, 'mi 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke klɛ ‑a dɛ win 'le.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Toŋ do ‑o 'o 'kɔɔ, 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta, ‑yoo 'ke dɛ pɛ 'le, ‑amasrɔyi ‑ya ‑pia ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑gblaan baan' 'klale ‑a ‑yi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ‑E wla gbɛ drɛɛwole ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi da 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Duŋ‑ Zesu 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛkunlɛ ‑a ni.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑o ‑wele' 'mi ni ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ ploo 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ezin‑ 'ke 'an klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ɛɛ?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ klɛle‑ 'e ni, 'ke yaa 'e go 'kɛla laanima ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa 'e ni 'bhɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑zayile mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nwa 'ŋ 'lɛnalɛ 'e ni, 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ gblaan 'yiya‑ 'ke 'bhɛ kan 'yaa‑ pɛ 'ɛ ta.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male 'tɛ, ‑e ‑yaa 'plooyrɛ‑ ‑glin 'zi Zesu ma. 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ dɔle 'pɛɛnle‑ ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Kee 'ploola‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ma, 'yaa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'bhɛgwlɛn‑ 'le. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'a 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ zan 'ɛ klɛ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ‑sɔɔnnii' ‑la ‑le.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilati 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ge Zesu 'le 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Pilati 'gbu gele‑ yaalɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Gabata›. 'Bhɛ 'yi ‑le 'kitikan mi 'ɛ 'yaakpe‑.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ ma, ‑yrekpaa' 'waati 'ɛ ba. Pilati pe Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛnle dɔɔ: «‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑Yoo 'ke dɛ pɛ 'le! ‑A gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta!» Pilati pe ‑o ni dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle ta ɛɛ?» 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa blaan.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati Zesu 'kpale ‑o 'kɔɔ, 'kooko‑ ‑srwase' mu 'ɛ ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a gbaan yrɛ nɔɔ‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ‑O ‑yaa nu Zesu 'gbu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'la ta, ‑o 'bhɛ 'kwe 'ɛ ‑dwa ‑a 'gbu 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee 'bhɛ 'le, 'kee‑ gele‑ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «Mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ» 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ sii 'ezin‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Gɔligota»
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ‑O bhɔle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Zesu gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle plɛ ta ‑a ‑din 'ezin‑: ‑a do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'yaa‑ ‑o pleŋ‑.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilati pe ‑o 'sɛwɛ do yɔɔndɛ ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ gbaan Zesu trala ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. ‑O ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Zuufu mu ‑bebe 'bhɛ ‑yripeenɛ 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tapia‑, ‑amasrɔyi ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑din. ‑O 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ yɔɔndia‑ wli yaga ‑la ‑yi: Ebre wli, 'bhɛɛ‑ Latɛn wli, 'bhɛ 'pegee Grɛki wli.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ Pilati ni dɔɔ: «'Yaa yɔɔndɛle 'tolɛ‑ 'te dɔɔ: ‹Zuufu mu a ‑bhleŋgbe›. ‑A yɔɔndɛ dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ: 'Mi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le.›»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'kɛla 'bhɛ yɔɔndia‑ gban 'bhɛ ‑le nu bolɛ.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o yanle Zesu gbaanlele ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ke ‑wa tapɛ mu 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑yiciɛnle 'eke‑ ma ‑lɛ yiziɛ: ‑srwase' mu 'ɛ 'kpɛn dɔ ‑yaa ‑lɛ do do. ‑Wa ta dunɛ‑ gbɔɔn 'ɛ ꞊sia 'ezin‑; 'Bhɛ dunɛ‑ 'ɛ 'srale‑ ‑yaa 'ke sɔ ‑laa do ‑la ‑le 'kee‑ da laanima, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 'Woo‑ ‑srwase' mu 'ɛ ‑o pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'laa 'yee‑ dunɛ‑ gbɔɔn 'lɛɛ‑ 'peedɛlɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'tete dɔ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ la zan 'a ꞊sia ‑e bo 'bhɛɛ‑ zan ni.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑yaa ‑Waanbhaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'la ‑lɛswa꞊, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Le mu 'la dulale ‑yaa ‑o Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'la ta 'bhɛ ‑din, 'mu ‑yaa ‑a nɛɛ Mari 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le, 'bhɛɛ‑ Klopasi 'na Mari, 'bhɛ 'pegee Magidala ‑wa la Mari.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Zesu 'a nɛɛ ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' *‑klaŋlanɛ 'la ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni, ‑e 'bhɛ dulale ꞊ya ‑a nɛɛ ‑din. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya pele‑ ‑a nɛɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛ, 'e gbe ‑le ‑gɛ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ yaa ‑klaŋlanɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'E nɛɛ ‑le ‑gɛ.» ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ Zesu nɛɛ ‑kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ ba.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 'Bhɛ blaan, Zesu 'gbu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ‑yaan gban, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Yi 'mi ‑lrɔ ‑o 'ŋ dɛ 'zi». ‑E 'bhɛ ꞊pia win 'la ma 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, gbɔ do dulale ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke ‑drɔɔ 'tɔnle‑ do 'le. ‑Srwase' mu 'ɛ ‑o ‑gblaŋluu' ‑fɔlu' 'fɔlu do ꞊wlaa 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle 'ɛ ba. 'Ke ‑o 'bhɛ ‑gblaŋluu' 'ɛ 'yrele togɔ do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale Zesu 'lii 'ɛ ‑din.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Zesu 'bhɛ ‑drɔɔ yue 'tɔnle‑ 'ɛ danle ‑a nrɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Za 'kpɛn 'lɛswa꞊!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑ya ŋgblo zinale, 'ke ‑a nii‑ 'ɛ gole‑ ‑a ‑yi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'la gbaanle ‑o ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔ 'mu ma ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'taalɛɛyi ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yaa‑ ‑yitrɛ' yi ‑gbɛnɛ 'le. 'Bhɛla ‑zayile ‑yrekpaa' do 'la 'yaa‑ ‑a ‑lɛɛ bhe, Zuufu mu a *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pilati ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sromabwa 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑o ge mɛɛ 'la zan mu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta 'mu gaan mu 'ɛ 'ciɛn, 'kooko‑ 'mu ga blaale, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbaa mu 'ɛ go ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o nule‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ 'la 'pegee Zesu ‑gbaanna 'eke‑ zi ‑yrigbɛɛle mu 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ do gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa plɛ mi 'ɛ 'bhɛ gaan mu 'ɛ 'ciɛnna‑ 'ezin‑.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ‑O bhɔle Zesu ta, 'ke ‑wa yele‑ 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban; 'bhɛla‑ ‑zayile waa gaan mu 'ɛ 'ciɛnlɛ‑.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 'Duŋ‑ ‑srwase' mu 'ɛ do Zesu gbaa 'ɛ ꞊pwan ‑a 'siɛn 'yi 'ke ‑dibhɛ' do 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pegee yiɛn 'pwɛle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ blaale‑.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mɛɛ 'la zan ‑o ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yikla zii' 'ka 'kɔɔ, ‑yoo klɛyrɛ ꞊ya kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' bhe 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑A 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan kpataakpa 'le. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛgbɛya 'ɛ ꞊pia, 'kooko‑ 'ka mu 'ka kpa ‑yaa' 'srɛya‑ klɛle 'ɛ 'yi 'ezin‑.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Wlan 'ɛ ni, bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jangɔ' do 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «Waa nu ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ do 'kpɔ 'ciɛnlɛ‑.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔn do zi 'ezin‑ dɔɔ: «‑O mɛɛ 'la zan ‑pwan ‑a 'siɛn 'yi, ‑o nu ‑o ‑yrɛkpalɛ 'bhɛ zan ta.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 'Bhɛ blaan, Zozɛfu 'la 'yaa‑ da Arimate ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nwa ‑sromabɔlɛ Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu gbaa 'ɛ go ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta. 'Yee‑ Zozɛfu 'duŋ‑ ‑yaa 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le gaanyi', ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑gblaan Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yrɛ 'lɛɛ. Pilati ‑dwa 'bhɛ ꞊la. ‑Ayile 'ke 'yee‑ Zozɛfu 'nule Zesu gbaa 'ɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 'Bhɛɛ‑ Nikodɛmu 'la ꞊nwa Zesu ba 'elwale ‑sɔ ‑bi do zi, 'bhɛ ꞊nwa 'ezin‑ 'kpalɛ‑ Zozɛfu ba. 'Bhɛ ꞊nwa 'ke 'kilo mia do bhɛ vu ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ plɛ ‑yizaale 'le 'eke‑ ba: miri 'pegee aloɛsi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ‑O mɛɛ plɛ Zesu gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔgbɛ 'pu 'peŋpeŋ mu ‑yrela ‑a gbaa 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ ꞊klaa 'a ta, 'bhii‑ Zuufu mu gbaa bin gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ‑O Zesu ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑yri gba do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ bu ‑gluu drɛɛ do ‑yaa 'bhɛ ‑yri gba 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑waa mɛɛ gbaa ‑bhɛɛke' do 'kpɔ binlɛ ‑lido' 'bhɛ 'yi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛkpa yi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ bu ‑gluu 'la ꞊ya, 'bhɛ 'yaa‑ Zesu gbaanle ‑yaa ‑yrigbɛɛle 'la ta yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zozɛfu 'pegee Nikodɛmu Zesu gbaa 'ɛ ꞊bian 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'yi blaale‑.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.